jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

從在線翻譯看人工智能在機器翻譯領域的發(fā)展

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-04-26 10:31:31 / 來源:網(wǎng)絡

 

  在斯坦福聽了鮑哲男教授的課,震撼于其學術與美麗魅力。鮑教授是美國科學院院士,南京大學畢業(yè),人造皮膚等科技領域全球執(zhí)牛耳者?;貒谝患问率桥c女兒講她的傳奇故事與斯坦福大學的美好,后來再去其學院主頁上看科技論文。

  文章專業(yè)嘛,就用有道新版查單詞,CTL+C可以翻譯,一看翻譯結果非常震撼,簡直是完全正確。有道網(wǎng)易的,竟然如此高質(zhì)量,出人意外。作為一直的萬物好奇者,忍不住用鮑教授網(wǎng)上的科技素材拿有道、微軟、百度與谷歌去翻譯。還有意外的是,我們可以使用谷歌翻譯。

  科技文章的特點是科技偏詞多但岐義少,語法規(guī)范但復雜語法有時多,通常情況下對于機器翻譯更容易。

  我的直觀判斷翻譯質(zhì)量的順序應當是有道、微軟、百度與谷歌,分析后結論不變。

  最后的結論雖然差不多,但有道還是明顯偏弱,微軟、百度與谷歌差不多,主要問題:

  一、科技論文的機器翻譯微軟、百度與谷歌的翻譯結果都可以看,可以滿足日常要求,這是巨大的進步。

  二、復雜語法處理都有問題。

  三、微軟復雜詞處理弱,百度稍好,谷歌強。

  四、谷歌語義處理最強。

  原文一

  Our group’s research utilizes the basic principles in chemistry, physics and material sciences to enable novel applications and development of flexible, stretchable electronics and energy devices.

  Our group consists of chemical engineers, chemists, material scientists, physicists, and electrical engineers.

  We strive to develop materials, processes and device applications with the highest scientific and technological impact.

  這段原文語法最簡單,難產(chǎn)生岐義,正因為此,結果讓人震驚,發(fā)人好奇!

  有道:接近完美,特別是將名詞動詞化翻譯讓人印象極其深刻

  我們小組的研究利用了化學、物理和材料科學的基本原理,使其能夠應用和發(fā)展靈活、可伸縮的電子和能源設備。

  我們的團隊由化學工程師、化學家、材料科學家、物理學家和電氣工程師組成。

  我們努力開發(fā)具有最高科技影響的材料、工藝和設備應用。

  微軟:掉詞,個別詞翻譯錯

  本集團的研究運用化學、物理和材料科學的基本原理, 使新的應用和發(fā)展的靈活, 可的電子和能源設備。

  我們的團隊由化學工程師、化學家、材料科學家、物理學家和電氣工程師組成。

  我們努力開發(fā)具有最高科學和技術影響的材料、工藝和設備應用。

  百度:非復雜的語法,卻翻譯完全錯誤,太讓人意外

  我們組的研究利用基本原理在化學、物理和材料科學的發(fā)展使新的應用程序和靈活的可拉伸的電子和能源設備。

  我們的小組由化學工程師、化學家、材料科學家、物理學家和電氣工程師組成。

  我們努力開發(fā)具有最高科學和技術影響的材料、工藝和設備應用。

  谷歌:接近完美

  我們小組的研究利用了化學,物理和材料科學的基本原理,以實現(xiàn)靈活,可拉伸的電子和能量設備的新穎應用和開發(fā)。

  我們的小組由化學工程師,化學家,材料科學家,物理學家和電氣工程師組成。

  我們努力開發(fā)具有最高科技影響的材料,工藝和器件應用。

  原文二

  Wearable electronic devices are designed to maintain their functionality throughout multiple bending cycles. Because they require structural flexibility, such devices have to be fabricated from plastic-like materials that are far less rigid than conventional high-mobility semiconductors. However, in softer semiconductors such as π-conjugated polymers achieving the desired level of stretchability in combination with good charge transport properties remains elusive. High-mobility polymers with rigid chains and improved crystallinity tend to be brittle, while their amorphous and mechanically flexible counterparts have low electrical conductivity. Jie Xu, Sihong Wang et al. have now shown how this mutual exclusivity of mechanical and electrical performance can potentially be overcome via nanoconfinement.

  有道:錯誤翻譯一堆,

  可穿戴電子設備是為了維護它們的功能在多個彎曲周期。因為他們需要結構性的靈活性,這些設備必須制造類似塑料的材料),遠不如傳統(tǒng)剛性高機動半導體。然而,在柔和的半導體如π-conjugated聚合物實現(xiàn)所需的水平的拉伸性結合良好的電荷傳輸性能仍然是難以捉摸的。高機動和剛性鏈聚合物結晶度提高往往是脆弱的,而非晶態(tài)和機械靈活同行低導電性。杰徐、泗洪縣王等人已經(jīng)表明這種相互排他性的機械和電氣性能可以通過nanoconfinement可能被克服。

  微軟:出現(xiàn)嚴重錯誤翻譯

  可穿戴的電子設備設計為在多個彎曲周期中保持其功能。因為它們需要結構上的靈活性, 所以這種設備必須從類似于傳統(tǒng)高半導體的塑料材料中制造出來。然而, 在柔和的半導體, 如π共軛聚合物達到預期水平的拉伸結合良好的電荷傳輸性能仍然難以捉摸。高流動性聚合物的剛性鏈和提高結晶度往往是脆性, 而他們的無定形和機械靈活的對應有低電導率。al. 現(xiàn)在已經(jīng)展示了這種相互排斥的機械和電氣性能如何可能通過 nanoconfinement 來克服。

  百度:出現(xiàn)極其嚴重的錯誤翻譯(譯反),語法理解力弱,復合詞理解力弱

  可穿戴式電子設備的設計是為了在多個彎曲周期中保持其功能。因為它們需要結構上的靈活性,所以這種裝置必須用比傳統(tǒng)的高遷移率半導體更為堅硬的塑料材料制造。然而,在柔和的半導體如π-共軛聚合物中實現(xiàn)良好的電荷輸運性質(zhì)組合拉伸所需的水平仍然是難以捉摸的。具有剛性鏈和改善結晶度的高遷移率聚合物往往是脆性的,而它們的非晶態(tài)和機械柔性對應的導電率很低。Jie Xu,司紅望等人?,F(xiàn)在這種相互排斥的機械和電氣性能可以克服經(jīng)nanoconfinement。

  谷歌:合格翻譯

  可穿戴電子設備被設計為在多個彎曲周期中保持其功能。 因為它們需要結構上的靈活性,所以這種器件必須用類似塑料的材料來制造,這種材料的硬度比傳統(tǒng)的高遷移率半導體要小得多。然而,在較軟的半導體如π-共軛聚合物中,達到所需水平的拉伸性并結合良好的電荷傳輸性質(zhì)仍然難以實現(xiàn)。 具有剛性鏈和改善的結晶度的高流動性聚合物趨于脆化,而其非晶態(tài)和機械柔韌的聚合物具有低導電性。 徐杰,王思宏等。 現(xiàn)在已經(jīng)顯示了這種機械和電氣性能的相互排斥如何可能通過納米配合來克服。

  原文三

  While a chameleon's natural state is leaf-mimicking camouflage, it will change color when they're threatened, annoyed, or want to strut their stuff. Thanks to some research published last month in Nature Communications, future gadgets, prosthetics, and clothing might be able to do the same.

  易道:復合詞理解力弱,語法理解力弱,中文語法表達力弱

  雖然變色龍的自然狀態(tài)是leaf-mimicking偽裝,它將改變顏色當他們受到威脅,生氣,或者想昂首挺胸地。由于上個月發(fā)表的一些研究在自然通訊,未來的小玩意,假肢,衣服可以做同樣的事情。

  微

  軟:WHILE譯為雖然奇怪,多虧了也有些奇怪,但微軟在做人性化風格,有誤解

  雖然變色龍的自然狀態(tài)是模仿樹葉的偽裝, 但當它們受到威脅、惱火或想炫耀自己的東西時, 它會變色。多虧了上個月在自然通訊方面發(fā)表的一些研究, 未來的小玩意、假肢和衣服可能也能做到。

  百度:合格,通順

  變色龍的自然狀態(tài)是模仿樹葉的偽裝,當它們受到威脅、惱怒或想要撐起它們的東西時,它會變色。由于上個月發(fā)表在《自然通訊》雜志上的一些研究成果,未來的小玩意、假肢和衣服可能也能做到這一點。

  谷歌:這個偽裝的葉子是神來之筆, 感覺是讀懂leaf-mimicking camouflage語義后的語義合并,而非完全的深度學習,雜志名字未翻譯是有意如此,似乎自然語言理解中有書名引擎,但其未做漢化處理。

  變色龍的自然狀態(tài)是偽裝的葉子,當它們受到威脅,惹惱,或者想要支撐自己的東西時,就會變色。 由于上個月在Nature Communications上發(fā)表的一些研究成果,未來的小器具,假肢和服裝也可能會這樣做。

  原文四

  Electronic skin, or "e-skin," is a paper-thin, strong, flexible material designed to mimic the functions of human skin, such as sensitivity to pressure and temperature. Professor Zhenan Bao and her team of researchers at Stanford University have been investigating and improving on e-skin since 2008. Bao envisions a new generation of robots and prosthetics able to sense touch, with every square centimeter containing millions of tiny pressure sensors sensitive enough to detect the weight of a fly. Past efforts have focused on integrating solar cells, self-healing mechanisms, and adding lights, though this is the first time such materials have been synthesized with pigments that can change color.

  有道:非常不錯的表現(xiàn)

  電子皮膚,或電子皮膚,是一個極薄的,強大,靈活的材料設計模擬人體皮膚的功能,如對壓力和溫度的敏感性。鮑哲南教授和她的研究團隊在斯坦福大學自2008年以來一直在調(diào)查和改善電子皮膚。保 設想新一代的機器人和假肢能夠觸摸感覺,每平方厘米包含數(shù)以百萬計的微小壓力傳感器敏感足以探測到一只蒼蠅的重量。過去的努力都集中在集成太陽能電池,自我修復機制,并添加燈光,雖然這是第一次這樣的材料被合成色素,可以改變顏色。

  微軟:第二次掉詞,微軟似乎沒信心翻譯的詞就扔掉,不誠信呀!

  電子皮膚, 即 "電子", 是一種紙質(zhì)薄、結實、柔韌的材料, 旨在模仿人體皮膚的功能, 如對壓力和溫度的敏感性。自2008年以來, 浙南教授和她的斯坦福大學的研究團隊一直在對電子進行調(diào)查和改進。寶設想新一代的機器人和假肢能夠感覺到觸摸, 每平方厘米都有數(shù)百萬微小的壓力傳感器, 足夠靈敏, 可以檢測蒼蠅的重量。過去的努力集中在整合太陽能電池、自愈機制和添加光, 雖然這是第一次這樣的材料已經(jīng)合成了顏料, 可以改變顏色。

  百度:人名順序翻譯錯不應該,時間狀語順序別扭,但其他表現(xiàn)很不錯

  電子皮膚,或電子皮膚是單薄的,強大的,靈活的材料設計模仿人體皮膚的功能,如壓力和溫度敏感性。甄安寶教授和她的研究團隊在斯坦福大學一直在研究和改進技術自2008。鮑認為,新一代的機器人和假肢能夠感知觸覺,每平方厘米都有數(shù)以百萬計的微小壓力傳感器,敏感到足以探測到蒼蠅的重量。過去的努力主要集中在整合太陽能電池,自愈機制,加燈,雖然這是第一次這樣的材料已經(jīng)合成了顏料,可以改變顏色。

  谷歌:寶寶都出來了,不知道這是什么翻譯邏輯;有錯翻譯

  電子皮膚或電子皮膚是一種紙薄,堅固,柔韌的材料,設計用來模仿人體皮膚的功能,如對壓力和溫度的敏感性。 自2008年以來,斯坦福大學的Zhenan Bao教授和她的研究小組一直在研究和改進電子皮膚。寶寶設想新一代的機器人和假肢能夠感知觸摸,每平方厘米包含數(shù)百萬個微小的壓力傳感器, 檢測蒼蠅的重量。 過去的工作集中在太陽能電池,自我修復機制和添加燈的集成上,盡管這是第一次用可以改變顏色的顏料合成這樣的材料。

  原文五

  Digitizing touch The heart of the technique is a two-ply plastic construct: the top layer creates a sensing mechanism and the bottom layer acts as the circuit to transport electrical signals and translate them into biochemical stimuli compatible with nerve cells. The top layer in the new work featured a sensor that can detect pressure over the same range as human skin, from a light finger tap to a firm handshake. Five years ago, Bao's team members first described how to use plastics and rubbers as pressure sensors by measuring the natural springiness of their molecular structures. They then increased this natural pressure sensitivity by indenting a waffle pattern into the thin plastic, which further compresses the plastic's molecular springs.

  有道:無法看了

  數(shù)字化觸摸技術的核心是一個兩層的塑料構造:頂層創(chuàng)建一個傳感機理和作為底層傳輸電信號的電路,把它們轉(zhuǎn)換成神經(jīng)細胞生化刺激兼容。頂層新出現(xiàn)一種傳感器,可以測量工作壓力范圍和人類的皮膚一樣,光從一個手指點擊握手。五年前,鮑哲南團隊成員首先描述了如何使用塑料和橡膠作為壓力傳感器通過測量他們的分子結構的自然彈性。然后他們這種自然壓力靈敏度增加縮進一個華夫格模式到薄塑料,進一步壓縮了塑料的分子彈簧。

  微軟:復合詞;完美翻譯出一個復雜語法的語義

  數(shù)字化觸摸技術的核心是一個 two-ply 的塑料結構: 頂層創(chuàng)建一個傳感機制, 底層是傳輸電信號的電路, 并將它們轉(zhuǎn)化為與神經(jīng)細胞相容的生化刺激。新工作中的頂層有一個傳感器, 可以檢測到與人皮膚相同的范圍內(nèi)的壓力, 從手指輕拍到牢固的握手。五年前, 鮑的團隊成員首先描述了如何使用塑料和橡膠作為壓力傳感器, 通過測量其分子結構的自然彈性。然后, 他們通過將華夫餅圖案縮進薄塑料, 從而進一步壓縮塑料的分子彈簧, 從而提高了這種自然壓力靈敏度。

  百度:出現(xiàn)復雜語法翻譯完全錯誤

  數(shù)字化觸摸技術的核心是雙層塑料結構:頂層創(chuàng)建傳感機制,底層充當傳輸電信號并將其轉(zhuǎn)化為與神經(jīng)細胞兼容的生化刺激的電路。這項新工作的頂層是一個傳感器,它可以探測到與人類皮膚相同范圍內(nèi)的壓力,從輕微的指尖敲擊到堅定的握手。五年前,鮑的團隊成員第一次描述了如何使用塑料和橡膠作為壓力傳感器通過測量其分子結構的自然彈性。然后他們增加了這個自然的壓力敏感的縮進格式圖案的薄塑料,塑料的分子,進一步壓縮彈簧。

  谷歌:漏詞出現(xiàn)復雜語法翻譯完全錯誤

  數(shù)字化觸摸技術的核心是一個雙層塑料結構:頂層創(chuàng)建一個傳感機制,底層作為電路傳輸電信號,并將其轉(zhuǎn)化為與神經(jīng)細胞相容的生物化學刺激。 新作品中的頂層采用傳感器,可以檢測與人體皮膚相同的壓力,從輕指尖到堅定的握手。 五年前,寶的團隊成員首先描述了如何使用塑料和橡膠作為壓力傳感器,通過測量其分子結構的自然彈性。 然后他們通過將華夫餅圖案壓入薄塑料來增加這種自然壓力敏感性,這進一步壓縮了塑料的分子彈簧。(人工智能在機器翻譯領域的發(fā)展)

相關閱讀 Relate

  • 印尼語在線翻譯也有著重要的應用
  • 文件機器翻譯了能用否
  • 機器翻譯后的潤色校對和人工翻譯
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線