野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

從在線翻譯看人工智能在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的發(fā)展

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-04-26 10:31:31 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

 

  在斯坦福聽了鮑哲男教授的課,震撼于其學(xué)術(shù)與美麗魅力。鮑教授是美國科學(xué)院院士,南京大學(xué)畢業(yè),人造皮膚等科技領(lǐng)域全球執(zhí)牛耳者?;貒谝患问率桥c女兒講她的傳奇故事與斯坦福大學(xué)的美好,后來再去其學(xué)院主頁上看科技論文。

  文章專業(yè)嘛,就用有道新版查單詞,CTL+C可以翻譯,一看翻譯結(jié)果非常震撼,簡直是完全正確。有道網(wǎng)易的,竟然如此高質(zhì)量,出人意外。作為一直的萬物好奇者,忍不住用鮑教授網(wǎng)上的科技素材拿有道、微軟、百度與谷歌去翻譯。還有意外的是,我們可以使用谷歌翻譯。

  科技文章的特點(diǎn)是科技偏詞多但岐義少,語法規(guī)范但復(fù)雜語法有時(shí)多,通常情況下對(duì)于機(jī)器翻譯更容易。

  我的直觀判斷翻譯質(zhì)量的順序應(yīng)當(dāng)是有道、微軟、百度與谷歌,分析后結(jié)論不變。

  最后的結(jié)論雖然差不多,但有道還是明顯偏弱,微軟、百度與谷歌差不多,主要問題:

  一、科技論文的機(jī)器翻譯微軟、百度與谷歌的翻譯結(jié)果都可以看,可以滿足日常要求,這是巨大的進(jìn)步。

  二、復(fù)雜語法處理都有問題。

  三、微軟復(fù)雜詞處理弱,百度稍好,谷歌強(qiáng)。

  四、谷歌語義處理最強(qiáng)。

  原文一

  Our group’s research utilizes the basic principles in chemistry, physics and material sciences to enable novel applications and development of flexible, stretchable electronics and energy devices.

  Our group consists of chemical engineers, chemists, material scientists, physicists, and electrical engineers.

  We strive to develop materials, processes and device applications with the highest scientific and technological impact.

  這段原文語法最簡單,難產(chǎn)生岐義,正因?yàn)榇?,結(jié)果讓人震驚,發(fā)人好奇!

  有道:接近完美,特別是將名詞動(dòng)詞化翻譯讓人印象極其深刻

  我們小組的研究利用了化學(xué)、物理和材料科學(xué)的基本原理,使其能夠應(yīng)用和發(fā)展靈活、可伸縮的電子和能源設(shè)備。

  我們的團(tuán)隊(duì)由化學(xué)工程師、化學(xué)家、材料科學(xué)家、物理學(xué)家和電氣工程師組成。

  我們努力開發(fā)具有最高科技影響的材料、工藝和設(shè)備應(yīng)用。

  微軟:掉詞,個(gè)別詞翻譯錯(cuò)

  本集團(tuán)的研究運(yùn)用化學(xué)、物理和材料科學(xué)的基本原理, 使新的應(yīng)用和發(fā)展的靈活, 可的電子和能源設(shè)備。

  我們的團(tuán)隊(duì)由化學(xué)工程師、化學(xué)家、材料科學(xué)家、物理學(xué)家和電氣工程師組成。

  我們努力開發(fā)具有最高科學(xué)和技術(shù)影響的材料、工藝和設(shè)備應(yīng)用。

  百度:非復(fù)雜的語法,卻翻譯完全錯(cuò)誤,太讓人意外

  我們組的研究利用基本原理在化學(xué)、物理和材料科學(xué)的發(fā)展使新的應(yīng)用程序和靈活的可拉伸的電子和能源設(shè)備。

  我們的小組由化學(xué)工程師、化學(xué)家、材料科學(xué)家、物理學(xué)家和電氣工程師組成。

  我們努力開發(fā)具有最高科學(xué)和技術(shù)影響的材料、工藝和設(shè)備應(yīng)用。

  谷歌:接近完美

  我們小組的研究利用了化學(xué),物理和材料科學(xué)的基本原理,以實(shí)現(xiàn)靈活,可拉伸的電子和能量設(shè)備的新穎應(yīng)用和開發(fā)。

  我們的小組由化學(xué)工程師,化學(xué)家,材料科學(xué)家,物理學(xué)家和電氣工程師組成。

  我們努力開發(fā)具有最高科技影響的材料,工藝和器件應(yīng)用。

  原文二

  Wearable electronic devices are designed to maintain their functionality throughout multiple bending cycles. Because they require structural flexibility, such devices have to be fabricated from plastic-like materials that are far less rigid than conventional high-mobility semiconductors. However, in softer semiconductors such as π-conjugated polymers achieving the desired level of stretchability in combination with good charge transport properties remains elusive. High-mobility polymers with rigid chains and improved crystallinity tend to be brittle, while their amorphous and mechanically flexible counterparts have low electrical conductivity. Jie Xu, Sihong Wang et al. have now shown how this mutual exclusivity of mechanical and electrical performance can potentially be overcome via nanoconfinement.

  有道:錯(cuò)誤翻譯一堆,

  可穿戴電子設(shè)備是為了維護(hù)它們的功能在多個(gè)彎曲周期。因?yàn)樗麄冃枰Y(jié)構(gòu)性的靈活性,這些設(shè)備必須制造類似塑料的材料),遠(yuǎn)不如傳統(tǒng)剛性高機(jī)動(dòng)半導(dǎo)體。然而,在柔和的半導(dǎo)體如π-conjugated聚合物實(shí)現(xiàn)所需的水平的拉伸性結(jié)合良好的電荷傳輸性能仍然是難以捉摸的。高機(jī)動(dòng)和剛性鏈聚合物結(jié)晶度提高往往是脆弱的,而非晶態(tài)和機(jī)械靈活同行低導(dǎo)電性。杰徐、泗洪縣王等人已經(jīng)表明這種相互排他性的機(jī)械和電氣性能可以通過nanoconfinement可能被克服。

  微軟:出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤翻譯

  可穿戴的電子設(shè)備設(shè)計(jì)為在多個(gè)彎曲周期中保持其功能。因?yàn)樗鼈冃枰Y(jié)構(gòu)上的靈活性, 所以這種設(shè)備必須從類似于傳統(tǒng)高半導(dǎo)體的塑料材料中制造出來。然而, 在柔和的半導(dǎo)體, 如π共軛聚合物達(dá)到預(yù)期水平的拉伸結(jié)合良好的電荷傳輸性能仍然難以捉摸。高流動(dòng)性聚合物的剛性鏈和提高結(jié)晶度往往是脆性, 而他們的無定形和機(jī)械靈活的對(duì)應(yīng)有低電導(dǎo)率。al. 現(xiàn)在已經(jīng)展示了這種相互排斥的機(jī)械和電氣性能如何可能通過 nanoconfinement 來克服。

  百度:出現(xiàn)極其嚴(yán)重的錯(cuò)誤翻譯(譯反),語法理解力弱,復(fù)合詞理解力弱

  可穿戴式電子設(shè)備的設(shè)計(jì)是為了在多個(gè)彎曲周期中保持其功能。因?yàn)樗鼈冃枰Y(jié)構(gòu)上的靈活性,所以這種裝置必須用比傳統(tǒng)的高遷移率半導(dǎo)體更為堅(jiān)硬的塑料材料制造。然而,在柔和的半導(dǎo)體如π-共軛聚合物中實(shí)現(xiàn)良好的電荷輸運(yùn)性質(zhì)組合拉伸所需的水平仍然是難以捉摸的。具有剛性鏈和改善結(jié)晶度的高遷移率聚合物往往是脆性的,而它們的非晶態(tài)和機(jī)械柔性對(duì)應(yīng)的導(dǎo)電率很低。Jie Xu,司紅望等人?,F(xiàn)在這種相互排斥的機(jī)械和電氣性能可以克服經(jīng)nanoconfinement。

  谷歌:合格翻譯

  可穿戴電子設(shè)備被設(shè)計(jì)為在多個(gè)彎曲周期中保持其功能。 因?yàn)樗鼈冃枰Y(jié)構(gòu)上的靈活性,所以這種器件必須用類似塑料的材料來制造,這種材料的硬度比傳統(tǒng)的高遷移率半導(dǎo)體要小得多。然而,在較軟的半導(dǎo)體如π-共軛聚合物中,達(dá)到所需水平的拉伸性并結(jié)合良好的電荷傳輸性質(zhì)仍然難以實(shí)現(xiàn)。 具有剛性鏈和改善的結(jié)晶度的高流動(dòng)性聚合物趨于脆化,而其非晶態(tài)和機(jī)械柔韌的聚合物具有低導(dǎo)電性。 徐杰,王思宏等。 現(xiàn)在已經(jīng)顯示了這種機(jī)械和電氣性能的相互排斥如何可能通過納米配合來克服。

  原文三

  While a chameleon's natural state is leaf-mimicking camouflage, it will change color when they're threatened, annoyed, or want to strut their stuff. Thanks to some research published last month in Nature Communications, future gadgets, prosthetics, and clothing might be able to do the same.

  易道:復(fù)合詞理解力弱,語法理解力弱,中文語法表達(dá)力弱

  雖然變色龍的自然狀態(tài)是leaf-mimicking偽裝,它將改變顏色當(dāng)他們受到威脅,生氣,或者想昂首挺胸地。由于上個(gè)月發(fā)表的一些研究在自然通訊,未來的小玩意,假肢,衣服可以做同樣的事情。

  微

  軟:WHILE譯為雖然奇怪,多虧了也有些奇怪,但微軟在做人性化風(fēng)格,有誤解

  雖然變色龍的自然狀態(tài)是模仿樹葉的偽裝, 但當(dāng)它們受到威脅、惱火或想炫耀自己的東西時(shí), 它會(huì)變色。多虧了上個(gè)月在自然通訊方面發(fā)表的一些研究, 未來的小玩意、假肢和衣服可能也能做到。

  百度:合格,通順

  變色龍的自然狀態(tài)是模仿樹葉的偽裝,當(dāng)它們受到威脅、惱怒或想要撐起它們的東西時(shí),它會(huì)變色。由于上個(gè)月發(fā)表在《自然通訊》雜志上的一些研究成果,未來的小玩意、假肢和衣服可能也能做到這一點(diǎn)。

  谷歌:這個(gè)偽裝的葉子是神來之筆, 感覺是讀懂leaf-mimicking camouflage語義后的語義合并,而非完全的深度學(xué)習(xí),雜志名字未翻譯是有意如此,似乎自然語言理解中有書名引擎,但其未做漢化處理。

  變色龍的自然狀態(tài)是偽裝的葉子,當(dāng)它們受到威脅,惹惱,或者想要支撐自己的東西時(shí),就會(huì)變色。 由于上個(gè)月在Nature Communications上發(fā)表的一些研究成果,未來的小器具,假肢和服裝也可能會(huì)這樣做。

  原文四

  Electronic skin, or "e-skin," is a paper-thin, strong, flexible material designed to mimic the functions of human skin, such as sensitivity to pressure and temperature. Professor Zhenan Bao and her team of researchers at Stanford University have been investigating and improving on e-skin since 2008. Bao envisions a new generation of robots and prosthetics able to sense touch, with every square centimeter containing millions of tiny pressure sensors sensitive enough to detect the weight of a fly. Past efforts have focused on integrating solar cells, self-healing mechanisms, and adding lights, though this is the first time such materials have been synthesized with pigments that can change color.

  有道:非常不錯(cuò)的表現(xiàn)

  電子皮膚,或電子皮膚,是一個(gè)極薄的,強(qiáng)大,靈活的材料設(shè)計(jì)模擬人體皮膚的功能,如對(duì)壓力和溫度的敏感性。鮑哲南教授和她的研究團(tuán)隊(duì)在斯坦福大學(xué)自2008年以來一直在調(diào)查和改善電子皮膚。保 設(shè)想新一代的機(jī)器人和假肢能夠觸摸感覺,每平方厘米包含數(shù)以百萬計(jì)的微小壓力傳感器敏感足以探測到一只蒼蠅的重量。過去的努力都集中在集成太陽能電池,自我修復(fù)機(jī)制,并添加燈光,雖然這是第一次這樣的材料被合成色素,可以改變顏色。

  微軟:第二次掉詞,微軟似乎沒信心翻譯的詞就扔掉,不誠信呀!

  電子皮膚, 即 "電子", 是一種紙質(zhì)薄、結(jié)實(shí)、柔韌的材料, 旨在模仿人體皮膚的功能, 如對(duì)壓力和溫度的敏感性。自2008年以來, 浙南教授和她的斯坦福大學(xué)的研究團(tuán)隊(duì)一直在對(duì)電子進(jìn)行調(diào)查和改進(jìn)。寶設(shè)想新一代的機(jī)器人和假肢能夠感覺到觸摸, 每平方厘米都有數(shù)百萬微小的壓力傳感器, 足夠靈敏, 可以檢測蒼蠅的重量。過去的努力集中在整合太陽能電池、自愈機(jī)制和添加光, 雖然這是第一次這樣的材料已經(jīng)合成了顏料, 可以改變顏色。

  百度:人名順序翻譯錯(cuò)不應(yīng)該,時(shí)間狀語順序別扭,但其他表現(xiàn)很不錯(cuò)

  電子皮膚,或電子皮膚是單薄的,強(qiáng)大的,靈活的材料設(shè)計(jì)模仿人體皮膚的功能,如壓力和溫度敏感性。甄安寶教授和她的研究團(tuán)隊(duì)在斯坦福大學(xué)一直在研究和改進(jìn)技術(shù)自2008。鮑認(rèn)為,新一代的機(jī)器人和假肢能夠感知觸覺,每平方厘米都有數(shù)以百萬計(jì)的微小壓力傳感器,敏感到足以探測到蒼蠅的重量。過去的努力主要集中在整合太陽能電池,自愈機(jī)制,加燈,雖然這是第一次這樣的材料已經(jīng)合成了顏料,可以改變顏色。

  谷歌:寶寶都出來了,不知道這是什么翻譯邏輯;有錯(cuò)翻譯

  電子皮膚或電子皮膚是一種紙薄,堅(jiān)固,柔韌的材料,設(shè)計(jì)用來模仿人體皮膚的功能,如對(duì)壓力和溫度的敏感性。 自2008年以來,斯坦福大學(xué)的Zhenan Bao教授和她的研究小組一直在研究和改進(jìn)電子皮膚。寶寶設(shè)想新一代的機(jī)器人和假肢能夠感知觸摸,每平方厘米包含數(shù)百萬個(gè)微小的壓力傳感器, 檢測蒼蠅的重量。 過去的工作集中在太陽能電池,自我修復(fù)機(jī)制和添加燈的集成上,盡管這是第一次用可以改變顏色的顏料合成這樣的材料。

  原文五

  Digitizing touch The heart of the technique is a two-ply plastic construct: the top layer creates a sensing mechanism and the bottom layer acts as the circuit to transport electrical signals and translate them into biochemical stimuli compatible with nerve cells. The top layer in the new work featured a sensor that can detect pressure over the same range as human skin, from a light finger tap to a firm handshake. Five years ago, Bao's team members first described how to use plastics and rubbers as pressure sensors by measuring the natural springiness of their molecular structures. They then increased this natural pressure sensitivity by indenting a waffle pattern into the thin plastic, which further compresses the plastic's molecular springs.

  有道:無法看了

  數(shù)字化觸摸技術(shù)的核心是一個(gè)兩層的塑料構(gòu)造:頂層創(chuàng)建一個(gè)傳感機(jī)理和作為底層傳輸電信號(hào)的電路,把它們轉(zhuǎn)換成神經(jīng)細(xì)胞生化刺激兼容。頂層新出現(xiàn)一種傳感器,可以測量工作壓力范圍和人類的皮膚一樣,光從一個(gè)手指點(diǎn)擊握手。五年前,鮑哲南團(tuán)隊(duì)成員首先描述了如何使用塑料和橡膠作為壓力傳感器通過測量他們的分子結(jié)構(gòu)的自然彈性。然后他們這種自然壓力靈敏度增加縮進(jìn)一個(gè)華夫格模式到薄塑料,進(jìn)一步壓縮了塑料的分子彈簧。

  微軟:復(fù)合詞;完美翻譯出一個(gè)復(fù)雜語法的語義

  數(shù)字化觸摸技術(shù)的核心是一個(gè) two-ply 的塑料結(jié)構(gòu): 頂層創(chuàng)建一個(gè)傳感機(jī)制, 底層是傳輸電信號(hào)的電路, 并將它們轉(zhuǎn)化為與神經(jīng)細(xì)胞相容的生化刺激。新工作中的頂層有一個(gè)傳感器, 可以檢測到與人皮膚相同的范圍內(nèi)的壓力, 從手指輕拍到牢固的握手。五年前, 鮑的團(tuán)隊(duì)成員首先描述了如何使用塑料和橡膠作為壓力傳感器, 通過測量其分子結(jié)構(gòu)的自然彈性。然后, 他們通過將華夫餅圖案縮進(jìn)薄塑料, 從而進(jìn)一步壓縮塑料的分子彈簧, 從而提高了這種自然壓力靈敏度。

  百度:出現(xiàn)復(fù)雜語法翻譯完全錯(cuò)誤

  數(shù)字化觸摸技術(shù)的核心是雙層塑料結(jié)構(gòu):頂層創(chuàng)建傳感機(jī)制,底層充當(dāng)傳輸電信號(hào)并將其轉(zhuǎn)化為與神經(jīng)細(xì)胞兼容的生化刺激的電路。這項(xiàng)新工作的頂層是一個(gè)傳感器,它可以探測到與人類皮膚相同范圍內(nèi)的壓力,從輕微的指尖敲擊到堅(jiān)定的握手。五年前,鮑的團(tuán)隊(duì)成員第一次描述了如何使用塑料和橡膠作為壓力傳感器通過測量其分子結(jié)構(gòu)的自然彈性。然后他們?cè)黾恿诉@個(gè)自然的壓力敏感的縮進(jìn)格式圖案的薄塑料,塑料的分子,進(jìn)一步壓縮彈簧。

  谷歌:漏詞出現(xiàn)復(fù)雜語法翻譯完全錯(cuò)誤

  數(shù)字化觸摸技術(shù)的核心是一個(gè)雙層塑料結(jié)構(gòu):頂層創(chuàng)建一個(gè)傳感機(jī)制,底層作為電路傳輸電信號(hào),并將其轉(zhuǎn)化為與神經(jīng)細(xì)胞相容的生物化學(xué)刺激。 新作品中的頂層采用傳感器,可以檢測與人體皮膚相同的壓力,從輕指尖到堅(jiān)定的握手。 五年前,寶的團(tuán)隊(duì)成員首先描述了如何使用塑料和橡膠作為壓力傳感器,通過測量其分子結(jié)構(gòu)的自然彈性。 然后他們通過將華夫餅圖案壓入薄塑料來增加這種自然壓力敏感性,這進(jìn)一步壓縮了塑料的分子彈簧。(人工智能在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的發(fā)展)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 印尼語在線翻譯也有著重要的應(yīng)用
  • 文件機(jī)器翻譯了能用否
  • 機(jī)器翻譯后的潤色校對(duì)和人工翻譯
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線