野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  語(yǔ)言是文化的載體,而翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,這期間必然會(huì)受到文化、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、價(jià)值觀及翻譯方法的影響。翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)行為,譯者生活在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中,其翻譯意識(shí)和觀念受到社會(huì)的影響和制約。由于社會(huì)背景、社會(huì)制度、生活習(xí)慣的不同,方言地域及文化習(xí)俗的差異,加之不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內(nèi)地人看到戴卓爾(香港),柴契爾(臺(tái)灣)這個(gè)譯名,根本不會(huì)意識(shí)到這就是英國(guó)首相鐵娘子撒切爾(夫人)的名字,不懂英語(yǔ)的人看到列根(香港)、雷根(臺(tái)灣)和里根(大陸),也很難想到會(huì)是同一個(gè)人(Reagan)。內(nèi)地人看港臺(tái)新聞或報(bào)刊,當(dāng)看到雪梨奧運(yùn)會(huì)時(shí),也許會(huì)茫然不解,其實(shí)它指的是悉尼奧運(yùn)會(huì),這是兩地譯名差異的結(jié)果。

  由于歷史的原因,臺(tái)灣與祖國(guó)大陸間在政治上有三十多年完全處于敵對(duì)狀態(tài),在經(jīng)濟(jì)、文化上完全隔離。香港由于150年的殖民地歲月也造就了其獨(dú)特的面貌和個(gè)性,加之文化發(fā)展及方言使用有別,使得祖國(guó)大陸與臺(tái)灣、香港及澳門對(duì)于外國(guó)人名地名等專名的翻譯出現(xiàn)了異同參半的現(xiàn)象。由于社會(huì)背景、社會(huì)制度、生活習(xí)慣的不同,方言地域及文化習(xí)俗的差異,加之不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內(nèi)地人看到戴卓爾(香港),柴契爾(臺(tái)灣)這個(gè)譯名,根本不會(huì)意識(shí)到這就是英國(guó)首相鐵娘子撒切爾(夫人)的名字,不懂英語(yǔ)的人看到列根(香港)、雷根(臺(tái)灣)和里根(大陸),也很難想到會(huì)是同一個(gè)人,即美國(guó)前總統(tǒng)Ronald Reagan。其他中文譯名不同的外國(guó)名流還包括碧咸和貝克漢姆,齊祖和齊達(dá)內(nèi)等。內(nèi)地人看港臺(tái)新聞或報(bào)刊,當(dāng)看到雪梨奧運(yùn)會(huì)時(shí),也許會(huì)茫然不解,其實(shí)它指的就是悉尼奧運(yùn)會(huì)。改革開放以來(lái),兩岸四地的接觸與交流日益頻繁,隨之帶來(lái)了語(yǔ)言生活的全方位滲透,其結(jié)果是香港臺(tái)灣澳門流行的一些中文表達(dá)日漸被祖國(guó)大陸所接受,如澳門格蘭披士大賽、格蘭披治大賽或格蘭匹治大賽,其實(shí)它就是內(nèi)地更通常表達(dá)的大獎(jiǎng)賽,競(jìng)標(biāo)賽,英文名為Grand Prix(來(lái)源于法文),簡(jiǎn)寫為GP,格蘭匹治是它的音譯。Formula One Grand Prix,內(nèi)地官方譯名為中文稱為一級(jí)方程式錦標(biāo)賽,即F1賽車。港澳臺(tái)通常稱之為格蘭披治一級(jí)方程式賽車,簡(jiǎn)稱格蘭披治大賽。不熟悉情況的內(nèi)地讀者或觀眾在初次聽聞格蘭披治大賽時(shí)候可能會(huì)感覺墜入云里霧里,其實(shí)這就是兩三四地翻譯差異的結(jié)果。

  從宏觀上來(lái)說(shuō),兩岸四地對(duì)于外國(guó)專名的中文譯名差異雖然是通過(guò)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái)的,但是其根源絕對(duì)不僅僅來(lái)自于語(yǔ)言本身,而是兩岸政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面差異的結(jié)果,有著深刻的歷史原因。從微觀上來(lái)說(shuō),兩三四地在外國(guó)專名的中文譯名上出現(xiàn)了不一致的現(xiàn)象,與其所遵循的不同翻譯原則有關(guān)。祖國(guó)大陸對(duì)外國(guó)人名地名的翻譯一般遵循下列原則:①名從主人,是指翻譯專名應(yīng)該以該名詞所在國(guó)的語(yǔ)言的發(fā)音為準(zhǔn)。如Charles de Gaulle按法語(yǔ)音譯為夏爾•戴高樂(lè)。②約定俗成,如有些外國(guó)歷史名城和地名,我國(guó)早已有固定譯法,盡管現(xiàn)在看來(lái)譯音不夠準(zhǔn)確,也不能隨意更改。例如,莫斯科,當(dāng)年是根據(jù)英文Moscow音譯的,其俄文Μосква發(fā)音為莫斯克瓦,就不宜改動(dòng),只能沿用莫斯科。華沙,當(dāng)年是根據(jù)英文Warsaw音譯的,其波蘭文Warszawa發(fā)音為瓦爾沙瓦,就不宜改動(dòng),只能沿用華沙。諸如此類的還有:華盛頓(美國(guó)首都)、華爾街、滑鐵盧(比利時(shí)、美國(guó))、好望角(南非)等。③發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),用詞規(guī)范,是指在翻譯專有名詞時(shí),必須準(zhǔn)確把握原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確發(fā)音。另外,為了使音譯專名不至于產(chǎn)生錯(cuò)誤概念,要注意用詞規(guī)范,避免使用與上下文容易聯(lián)成意義或具有明顯褒貶意味的字。

  香港在翻譯外國(guó)專名時(shí)的最大特點(diǎn)是受粵語(yǔ)讀音的影響非常大。香港的主要語(yǔ)言時(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ),而漢語(yǔ)各方言中又以粵語(yǔ)占明顯強(qiáng)勢(shì)。例如Hollywood Road為香港的一條道路,其在香港的中文譯名為荷里活道,那是因?yàn)樵谧鎳?guó)大陸被譯為好萊塢 Hollywood,在香港的譯名就是荷里活。Waterloo Road譯名為窩打老道,而在祖國(guó)大陸,其譯名應(yīng)該是滑鐵盧大道,著名足球明星Beckham則被稱為碧咸(內(nèi)地譯為貝克漢姆),這是因?yàn)楸滔痰幕浾Z(yǔ)發(fā)音和Beckham是很像的,雖然在普通話中的碧咸與 Beckham的發(fā)音很不接近。對(duì)于不熟悉粵語(yǔ)的大陸人士來(lái)說(shuō),上述香港譯名無(wú)疑就會(huì)讓他們覺得頗為費(fèi)解或者很古怪和搞笑。其實(shí),同樣情況在國(guó)外也會(huì)出現(xiàn),如加拿大城市Montreal ,大陸譯名為蒙特利爾,而在當(dāng)?shù)貎S居的早期華人因?yàn)榇蠖鄟?lái)自香港,所以他們習(xí)慣按照粵語(yǔ)讀音稱其為滿地可,加拿大最大銀行之一Bank of Montreal也被他們稱為滿地可銀行。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陸譯名為不列顛哥倫比亞省,但是當(dāng)?shù)夭倩浾Z(yǔ)的華人習(xí)慣根據(jù)其英文縮寫B(tài)C稱之為卑詩(shī)省。

  香港的中文在翻譯外國(guó)人名的時(shí)候的另一常見做法就是采用漢化譯名,漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號(hào)的最顯著讀音(視乎先端部份或響亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數(shù)是化成漢族復(fù)姓或單字名,如北約前秘書長(zhǎng)夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。著名的末代港督Christopher Francis Patten在稱為香港總督之前,其姓氏的中文譯名是帕滕,當(dāng)上總督之后則取了一個(gè)漢化譯名彭定康。還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個(gè)音節(jié)作音譯,名字取原文名字的,如英國(guó)前首相布萊爾的夫人Cherie Booth,港澳稱之為彭雪齡,而在中國(guó)大陸則譯作切麗•布萊爾,臺(tái)灣譯作雪麗•布萊爾。又如,美國(guó)前總統(tǒng)克林頓的白宮緋聞女友Lewinsky,其在港澳的譯名是呂茵斯基,在祖國(guó)大陸則是萊溫斯基,港澳的漢語(yǔ)給她送了一個(gè)常見的中國(guó)姓氏,而大陸的譯名則看不出其與姓氏有關(guān)聯(lián)。另外,有媒體曾指出,萊溫斯基這一中文譯名,實(shí)質(zhì)上是對(duì)其英語(yǔ)讀音望文生音造成的錯(cuò)譯,按照漢語(yǔ)拼音拼的話,萊溫斯基似乎是一個(gè)不錯(cuò)的翻譯,但是這個(gè)譯名卻屬于典型的望文生音翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)閾?jù)《朗文英語(yǔ)語(yǔ)言和文化辭典》,Lewinsky的正確讀音應(yīng)該是[lu:´inski:],相比之下,我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的譯名呂茵絲姬似乎就要好得多,一是這個(gè)譯名十分貼近Lewinsky在英語(yǔ)中的讀音,二是這個(gè)譯名也顯得比較女性化,雖然這是一個(gè)姓,而傳統(tǒng)上來(lái)說(shuō),姓氏是不顯示性別特征的,但是,既然前有美國(guó)女影星Monroe這個(gè)姓被翻譯成了夢(mèng)露而不是她的同宗祖先Monroe總統(tǒng)的譯名門羅,那么,把Lewinsky譯為呂茵絲姬未嘗不可。

  臺(tái)灣對(duì)于外國(guó)的人名及地名基本上以嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅原則來(lái)指導(dǎo)翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發(fā)點(diǎn),未特意規(guī)范或指引翻譯者。譯者一向以約定俗成的譯法來(lái)從事翻譯。在翻譯人名方面,一方面臺(tái)灣方面傾向于用漢族的姓來(lái)翻譯外國(guó)人,臺(tái)灣的人名譯名一般頭一個(gè)字往往刻求取用漢姓。在臺(tái)灣譯名中,有時(shí)還譯用了漢人名的小姓,如胡(胡笙/候賽因)、佘(佘契爾/撒切爾)、柯(柯爾/科爾)、龐(龐比杜/篷比杜)、裴(裴瑞斯/佩雷斯)、華(華勒沙/瓦文薩)等 (括號(hào)內(nèi)前為臺(tái)灣譯名,后為大陸譯名)。另外一方面,在音節(jié)的取舍,臺(tái)灣譯名除個(gè)別的歐美人名外,一般僅用二、三個(gè)字;而大陸譯名則力求把每一個(gè)輕重音節(jié)都盡可能表現(xiàn)出來(lái)。請(qǐng)看以下幾組譯名,大陸譯名要比臺(tái)灣的多出一個(gè)字;詹生/約翰遜、卡斯楚/卡斯特羅、戈巴契夫/戈?duì)柊蛦谭?。也有多出兩個(gè)字的,如艾森豪/艾森豪威爾、謝瓦納茲/謝瓦爾德納澤。

兩岸三地外國(guó)人名翻譯


大陸 臺(tái)灣 香港 英語(yǔ)原詞
艾森豪威爾 艾森豪 艾森豪威爾 Eisenhower
候賽因 海珊 胡笙 Hussein
撒切爾 佘契爾 戴卓爾 Thatcher
科爾 柯爾 科爾 Kohl
克林頓 柯林頓 柯林頓、克林頓 Clinton
布什 布希 布殊 Bush
普京 蒲亭/普丁 普京 Putin
里根 雷根 列根 Regan
肯尼迪 甘乃迪 甘乃地 Kennedy
他信 塔克辛 他信 Thaksin
希拉里 希拉蕊 希拉莉 Hillary
貝克漢姆 貝克漢 碧咸 Beckham
尼克松 尼克森 尼克遜 Nixon
基辛格 季辛吉 基辛格 Kissinger
奧巴馬 歐巴馬 奧巴馬 Obama

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯中地名的漢譯德處理
  • 印度尼西亞駕照翻譯_印尼駕照地址翻譯/地名翻譯
  • 地名翻譯用拼音好還是英語(yǔ)好呢
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線