科技翻譯面面觀(侯捷)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-04-30 11:39:46 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
這篇文章我在去年就看過(guò)了,當(dāng)時(shí)感受頗深,也對(duì)科技翻譯有了更新和更深入的認(rèn)識(shí)。本人也是科技翻譯,無(wú)奈知識(shí)淺薄,每天的工作量都很大,有些時(shí)候知道自己在翻譯過(guò)程中存在很多弊端,然后進(jìn)度就擺在這,也就無(wú)暇顧及這些。有時(shí)真的很矛盾,我是工科背景,也特別熱愛(ài)翻譯,甚至將其作為我畢生的事業(yè)。然而,翻譯的路程實(shí)在漫長(zhǎng)與艱辛,要想短時(shí)間獲得很好的回報(bào)根本就不可能,注定要經(jīng)過(guò)至少五年、十年甚至幾十年的磨練,才可成家!若沒(méi)有強(qiáng)烈的熱忱和強(qiáng)大的毅力,終將前功盡棄。這也就是為什么在大陸,被業(yè)界廣泛稱道的科技翻譯猶如沙漠甘露的主要原因。但換個(gè)角度也說(shuō)明,這個(gè)領(lǐng)域極具發(fā)展前景,而且很可能鶴立雞群,只是需要時(shí)間的沉寂。那么,你準(zhǔn)備好上路了嗎?準(zhǔn)備忍受路途的孤寂了嗎?準(zhǔn)備抵抗沿途的誘惑了嗎?如果答案是YES,那么我熱忱地邀請(qǐng)你加入到科技翻譯這個(gè)隊(duì)伍來(lái),一起分享沿途的風(fēng)景和譯途的快樂(lè)!呵呵,怎么就做起了廣告了呢?
正文:
今天很開(kāi)心來(lái)到這里,和各位老師同學(xué)交換科技翻譯上的心得。請(qǐng)容我先花數(shù)分鐘介紹一下我自己,激發(fā)各位聽(tīng)講的意愿。我原本是一個(gè)計(jì)算機(jī)軟體技術(shù)人員,從純粹技術(shù)領(lǐng)域轉(zhuǎn)換角色,成為一個(gè)「文字工作者」,是我的生命中一個(gè)從無(wú)預(yù)期的轉(zhuǎn)彎。進(jìn)入寫(xiě)作和翻譯之前,我從來(lái)沒(méi)有文字工作經(jīng)驗(yàn),也不曾對(duì)文藝有過(guò)特別的興趣。但是當(dāng)我初次接觸技術(shù)性寫(xiě)作和翻譯,我清楚知道這將是令我一輩子開(kāi)心快樂(lè)的工作,從此改變了我的一生。興趣是多麼曼妙的事呀,可以一下子扭轉(zhuǎn)一個(gè)人30年的軌跡。我相信,花了這麼大力氣考上國(guó)內(nèi)最高翻譯學(xué)府的各位高材生,一定也是出於強(qiáng)烈的興趣而選擇這條路。翻譯是一種半創(chuàng)造性的工作,沒(méi)有強(qiáng)烈的興趣,不可能做得來(lái),也不可能做得好。
請(qǐng)容我特別提醒,這次應(yīng)邀到所演講,我談的并非翻譯技術(shù),而是技術(shù)翻譯。師大翻譯研究所的同學(xué),不論就外語(yǔ)能力或翻譯理論,肯定都比侯捷高明許多。老師的水平更不必提了,有報(bào)社的譯稿編審委員,有參加APEC會(huì)議的口譯專家,有英語(yǔ)系的資深教授。侯捷的英文程度在各位面前就像幼幼班一樣。很多人聽(tīng)了這個(gè)會(huì)說(shuō),以你譯作15本的成績(jī)來(lái)看,這是謙虛之詞。不,侯捷向來(lái)不做過(guò)份的謙虛,有就是有,沒(méi)有就是沒(méi)有,我很實(shí)在。我能夠翻譯十?dāng)?shù)本專業(yè)技術(shù)書(shū)籍,純粹因?yàn)橛袌?jiān)實(shí)的技術(shù)背景。
由此之故,在眾多的語(yǔ)言、翻譯雙重專家面前,今天我抱著分享與學(xué)習(xí)的心情而來(lái)。我的長(zhǎng)處在於領(lǐng)域技術(shù)和中文能力,我的特質(zhì)在於勇敢創(chuàng)新和用心。純粹因?yàn)檫@四點(diǎn),使我能夠踏上翻譯之路。稍後我會(huì)說(shuō)明,關(guān)於科技翻譯,成功的要素在哪里。
以下除非特別聲明,當(dāng)我說(shuō)到英文,我可能泛指外文;當(dāng)我說(shuō)到翻譯,往往是鎖定在科技翻譯;當(dāng)我說(shuō)到科技翻譯,往往我說(shuō)的是計(jì)算機(jī)領(lǐng)域里的觀察。而當(dāng)我說(shuō)到計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的翻譯,我說(shuō)的是書(shū)籍翻譯 ─ 現(xiàn)實(shí)業(yè)界對(duì)於單篇計(jì)算機(jī)技術(shù)文章的翻譯需求,不存在規(guī)模量。
一、翻譯的貢獻(xiàn)與地位
做為一個(gè)科技輸出量少於輸入量的國(guó)家,我們的科技教育的確需要仰賴良好的翻譯。請(qǐng)注意,我說(shuō)的不是科技研發(fā),而是科技教育??萍既χ凶铐攲拥难芯咳?,并不存在翻譯的需求,但是教育圈亟亟需要大量的優(yōu)質(zhì)翻譯,以補(bǔ)國(guó)內(nèi)嚴(yán)重貧血的高階技術(shù)讀物。高階技術(shù)讀物的讀者,一方面是國(guó)家未來(lái)科技研發(fā)的生力軍,一方面對(duì)於技術(shù)的本質(zhì),還在學(xué)習(xí)階段,對(duì)英文的掌握度,大多還沒(méi)能夠成熟到可以快速而精準(zhǔn)地吸收國(guó)外成果。他們閱讀原文書(shū)或許問(wèn)題不大,但不可能像閱讀中文書(shū)那麼快、那麼印象深刻、那麼有效率。
另一個(gè)讀者群是業(yè)界工程師。工程師永遠(yuǎn)在專案中無(wú)夜無(wú)日地走過(guò)365里路。雖然技術(shù)水平和外語(yǔ)能力可能比起學(xué)生時(shí)代成長(zhǎng)許多,但由於時(shí)間受到擠壓,優(yōu)質(zhì)譯聲本的出現(xiàn)對(duì)他們的求知仍然不啻荒漠甘霖。我對(duì)工程師的生活與需求太清楚了,因?yàn)槲揖褪?仍然是)工程師,我周遭的許多朋友也都是工程師。
這里突顯一個(gè)問(wèn)題:有英文閱讀能力的人,需要譯聲本嗎?我相信譯聲本對(duì)於絕大多數(shù)讀書(shū)欲望尚存的他們?nèi)匀挥泻艽蟮奈?,前提是一家值得信賴的出版社和一位值得信賴的譯者。(國(guó)外具規(guī)模的科技出版社都有「技術(shù)編輯」這樣的編組,扮演催生好書(shū)的關(guān)鍵角色,但在臺(tái)灣我還沒(méi)能幸運(yùn)地看到過(guò)起真正作用的技術(shù)編輯。)
二、當(dāng)前翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀
計(jì)算機(jī)翻譯書(shū)籍是所有書(shū)籍中最有基本市場(chǎng)、單價(jià)最高、又最輕率推出的一個(gè)書(shū)種。前兩者很容易理解,因?yàn)橛?jì)算機(jī)科技最是紅火,最是日新月異。但為什麼最輕率推出呢?因?yàn)槔響?yīng)由專業(yè)人士執(zhí)筆的工作,卻以一群毛頭小伙子為翻譯主力,又沒(méi)大人把關(guān)。計(jì)算機(jī)的進(jìn)展太快,令業(yè)者每在「過(guò)時(shí)與庫(kù)存」的壓力之間徘徊無(wú)奈,不敢給譯者充裕的時(shí)間完成作品。另一方面又由於有基本市場(chǎng)撐腰,因此睜一眼閉一眼地把某些只具讀者實(shí)力的人,錯(cuò)放到譯者的位置,再把這么胡里胡涂完成的作品出版給其他讀者看。大學(xué)生、研究生、兼差打工,就是業(yè)者最好的「儲(chǔ)備人才」。如此「譯者共讀者一色,鈔票與臭名齊飛」,造就出「學(xué)生譯書(shū)給老師看,小孩譯書(shū)給大人看」的奇怪現(xiàn)象。(計(jì)算機(jī)中文書(shū),大學(xué)教授大概不看,但是??聘呗毨蠋熆赡軙?huì)看,會(huì)用來(lái)教學(xué))。
從實(shí)際作品觀之,顯然有太多譯者,面對(duì)他所翻譯的技術(shù)主題,和他的讀者一樣陌生(甚至更陌生)。此外,經(jīng)歷十?dāng)?shù)年「科技與人文分離」、「獨(dú)尊智育尤尚理工」的環(huán)境薰陶之后,有多少年輕人具備堪讀的文筆,可譯出堪讀的文句,實(shí)在大有疑問(wèn)。關(guān)于這個(gè),稍後讓我舉些例句娛樂(lè)各位嘉賓。
書(shū)籍的演進(jìn)更迭過(guò)快、翻譯主力的年紀(jì)過(guò)輕歷練過(guò)淺、業(yè)者的短視┅,這些因素使得十?dāng)?shù)年下來(lái)整個(gè)計(jì)算機(jī)翻譯界繳出遠(yuǎn)低於60分的成績(jī)。在惡性循環(huán)、劣幣驅(qū)逐良幣的情況下,優(yōu)秀人才不愿投入,更加深了環(huán)境的惡劣。甚至譯了本書(shū)卻躲躲閃閃不敢讓人知道。利之所趨,更有極端惡劣的業(yè)者變本加利地制造垃圾,甚至坑殺年輕學(xué)子的純真。
最糟的環(huán)境,讀者需要最好的選擇;最糟的環(huán)境,對(duì)優(yōu)秀人才是最好的機(jī)會(huì)。眾人皆醉之中尤其顯出「我獨(dú)醒」的可貴。過(guò)去以來(lái)大家都在矮人國(guó)里找高個(gè)子,今天真正的高個(gè)子到矮人國(guó)去,不是一下就鶴立雞群所向披靡了嗎?惡劣的環(huán)境不是優(yōu)秀人才的阻力,正是絕佳的機(jī)會(huì)。臺(tái)下各位翻譯界的精英,如果你們想走科技翻譯這條路,恰逢其時(shí)。
面對(duì)技術(shù)翻譯,一般人最常見(jiàn)的幾個(gè)盲點(diǎn)是:
(1) 以為「自己懂」和「讓別人懂」是一樣的。兩件事說(shuō)起來(lái)相差十萬(wàn)八千里。「自己懂」是領(lǐng)域?qū)I(yè)技術(shù)層次,「讓別人懂」則是組織和文字功力,是另一種專業(yè)。最近我收到一封讀者來(lái)函,他算是開(kāi)悟了:『學(xué)校每年都要搞一個(gè)學(xué)生論文比賽,為了測(cè)一測(cè)我對(duì)STL的熟悉程序,我寫(xiě)了一篇介紹STL的文章去參賽。寫(xiě)到Traits技術(shù)的時(shí)候,突然卡住,寫(xiě)不下去了。原以為已經(jīng)理解了 Iterator Traits,一寫(xiě)文章才「看到自己的盲點(diǎn)」,趕緊去把 [Austern98] 第3章和您的《芝麻開(kāi)門(mén) 從Iterators談起》以及《大局觀:泛型程式設(shè)計(jì)與STL》再仔細(xì)研讀一遍,又寫(xiě)了200行左右的測(cè)試代碼,這才弄懂了Iterator Traits,文章也得以繼續(xù)寫(xiě)下去。我這才體會(huì)到讀者和作者的區(qū)別。自己弄懂和把別人講懂完全是兩個(gè)層次?!?/span>
(2) 以為技術(shù)翻譯就等同於技術(shù),所以『我的技術(shù)比他好,我做技術(shù)翻譯也一定比他好』,『他能做,我也一定能做』。這個(gè)盲點(diǎn)和上一個(gè)一樣,沒(méi)有體會(huì)專業(yè)技術(shù)的翻譯(和寫(xiě)作)本身就是另一種專業(yè)。
(3) 對(duì)文字表達(dá)能力抱持錯(cuò)誤的樂(lè)觀。太多人認(rèn)為,中國(guó)人有不會(huì)說(shuō)中國(guó)話的嗎?會(huì)說(shuō)中國(guó)話有不會(huì)寫(xiě)中文字的嗎?會(huì)寫(xiě)中文字有表達(dá)不出意思的嗎?若依此理,每個(gè)有點(diǎn)自己想法的人都可以成為作家!然則為什麼作家這麼少?會(huì)寫(xiě)字不見(jiàn)得會(huì)寫(xiě)文章,拿毛筆寫(xiě)字不都是書(shū)法。在計(jì)算機(jī)翻譯書(shū)市場(chǎng)上,有許多由一堆中文字組合起來(lái)的非中文書(shū),很多人都說(shuō),遇上那種書(shū),把每個(gè)字忠實(shí)轉(zhuǎn)為英文,也就湊合看懂了。
(4) 對(duì)工作時(shí)程抱有錯(cuò)誤的預(yù)期。不知怎麼地,1000個(gè)人里頭有999個(gè)把翻譯視為兼差。『一譯聲10頁(yè),300頁(yè)的書(shū)一個(gè)月搞定,哈哈,簡(jiǎn)單?!晃以?jīng)把一本書(shū)的某一小部分請(qǐng)工程界朋友先做初譯。最後評(píng)量他的進(jìn)度,一天不到一頁(yè),這還只是初譯。這種情況并非特例。一旦時(shí)間嚴(yán)重不足,進(jìn)度完全偏離預(yù)期,往往就是虎頭蛇尾草草作收。做出來(lái)的東西,級(jí)次也就可以想像。part time 不是原罪,但是錯(cuò)誤的預(yù)估造成草草的結(jié)束,讓懵懂無(wú)知的讀者努力把你制造的毒物吃下去,就是莫大的罪惡。
所有的問(wèn)題都可歸於「短視」與「漠視」。業(yè)者想要撈一票,譯者也想要撈一票,品牌與形象被人丟在一旁。人人都知道IBM電腦比較貴,BMW汽車(chē)比較貴,即使不買(mǎi)也覺(jué)得它貴得有理。這種思考卻沒(méi)多少人放在計(jì)算機(jī)書(shū)籍上。然而我要告訴各位,任何人建立了品牌,就可以從品牌中取回辛苦付出應(yīng)得的報(bào)酬。業(yè)者如此,譯者也如此。眼光放遠(yuǎn),計(jì)久長(zhǎng),才能成就事業(yè) ─ 真正的事業(yè),受人尊敬的那種。如果你認(rèn)為個(gè)人不可能只手扭轉(zhuǎn)大局,那是因?yàn)槟阕龅牟粔蚝?,做的不夠多,做得不夠出名?/span>
三、科技術(shù)語(yǔ)的處理方式
術(shù)語(yǔ)處理方式是科技翻譯的一個(gè)大爭(zhēng)議點(diǎn),計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中爭(zhēng)議尤烈,因?yàn)橛?jì)算機(jī)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)太多了,并且繼續(xù)快速增多之中??萍夹g(shù)語(yǔ)該如何處理?全中文化?第一次出現(xiàn)時(shí)中英并陳?時(shí)而中英并陳?處處中英并陳?全英文化?
就這個(gè)問(wèn)題,我以為,完全要從讀者的角度思考。你做的是科普讀物或是專業(yè)讀物?如果是科普讀物,我贊成術(shù)語(yǔ)全盤(pán)中文化,必要時(shí)附加原文。如果是專業(yè)讀物,我贊成某些術(shù)語(yǔ)以原文為主述方式,必要時(shí)附加中文譯詞,最好再補(bǔ)個(gè)英中對(duì)照表。
我曾經(jīng)大膽地在譯作中保留大量的英文術(shù)語(yǔ)(并且延續(xù)至今),規(guī)模之多前所未見(jiàn),引起極大回響。從翻譯界來(lái)的回響,有贊成有不贊成;從讀者來(lái)的回響,99%贊成(也許不贊成的都沒(méi)寫(xiě)信給我)。我之所以敢這麼做,因?yàn)槲揖褪怯?jì)算機(jī)專業(yè)領(lǐng)域中的內(nèi)行人,清楚知道業(yè)內(nèi)人士使用什么樣的溝通型式。有如此的信心做後盾,我才敢做逆行者和先行者,有如此的實(shí)力做後盾,我才敢決定哪些術(shù)語(yǔ)保留原文,哪些術(shù)語(yǔ)譯聲(我得坦誠(chéng),挑選是一個(gè)極痛苦的過(guò)程)。
另一方面,這麼做也存在個(gè)人的理想性:我不能眼看國(guó)家未來(lái)的科技生力軍,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)的不當(dāng)使用,而使自己與業(yè)界乃至於將來(lái)必然要接觸的原文技術(shù)資料脫節(jié)。這一點(diǎn)大陸的情況相當(dāng)嚴(yán)重,大陸的計(jì)算機(jī)教育是『盡可能把一切英文術(shù)語(yǔ)翻譯成中文』,這是大陸研究生寫(xiě)來(lái)的信中說(shuō)的,也是赴上海發(fā)展數(shù)年的朋友說(shuō)的,也是與大陸讀者大量交流之後的我的親身感受。
四、科技翻譯信達(dá)雅之我見(jiàn)
信達(dá)雅一向被翻譯界視為圭臬。這三個(gè)無(wú)上目標(biāo)是:
信:忠信、忠於原文;達(dá):譯文句子通順易明;雅:用字優(yōu)雅
我認(rèn)為,科技翻譯所要忠實(shí)的,是忠於「原著所表達(dá)的技術(shù)」。在此前提之下,譯者享有自由。許多人對(duì)於自由的尺度拿捏不準(zhǔn)。這麼說(shuō)吧,你有多少能耐,你就享有多少自由。如果你對(duì)你所翻譯的內(nèi)容,技術(shù)面有相當(dāng)?shù)陌盐?,那麼面對(duì)窒礙的原句,你盡可大刀闊斧地重新整構(gòu)。逐字翻譯肯定是很糟的,逐段翻譯則范圍過(guò)大,我認(rèn)為逐句是最合適的長(zhǎng)度。所謂逐句是指針對(duì)一個(gè)完整(可能涵蓋數(shù)個(gè)逗點(diǎn))的句子。
但是我所說(shuō)的自由,只有在原文很不理想或很難翻譯的情況下,才得成立。有些人喜歡非必要地將原文改頭換面,脫離原來(lái)的用字或結(jié)構(gòu)太遠(yuǎn)。我把這種譯法稱為「破壞性翻譯」。我并不喜歡這種風(fēng)格;做為科技譯本的讀者,很多人希望譯聲本在通順的前提下盡可能貼近原味。如果原文還算通暢,你真的沒(méi)有必要把它改頭換面。
如果把翻譯的范圍縮小到科技領(lǐng)域,又把「信」的標(biāo)準(zhǔn)定在「忠於原著所表達(dá)的技術(shù)」,又為關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)保留了原文,那麼我以為「信」是可以100%完成的。至於「達(dá)」,作品出手前自己多看幾遍,一定「達(dá)」。
「雅」是比較高級(jí)的目標(biāo)。要理工科的人拿起筆來(lái)「雅」,難度高一點(diǎn)。但其實(shí),只要在中文作品中畫(huà)龍點(diǎn)睛地來(lái)個(gè)成語(yǔ)、俚語(yǔ)、歇後語(yǔ),對(duì)讀者而言也就很雅了。注意「畫(huà)龍點(diǎn)睛」,千萬(wàn)不能畫(huà)蛇添足,也不能畫(huà)虎不成。
好的作(譯)者可以寫(xiě)出技術(shù)一流的作品,更好的作(譯)者可以寫(xiě)出流暢易讀的科技作品,最頂級(jí)的科技作(譯)者寫(xiě)的東西讓人輕松喜悅雋永開(kāi)懷。
孰輕孰重呢?
究竟需要什麼樣的能力,才能把科技翻譯做好呢?一般人認(rèn)為翻譯英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻譯所有的英文文稿。這是大錯(cuò)特錯(cuò)的想法。就算一位翻譯博士,不懂programming技術(shù)而要翻譯一篇programming技術(shù)文章,也一定錯(cuò)誤百出。讓他保留原文術(shù)語(yǔ),也一樣。
我要強(qiáng)調(diào)的是,進(jìn)行科技翻譯,和你出身哪個(gè)科系,沒(méi)有必然關(guān)連。但是和你有什麼樣的專業(yè)背景,有密不可分的關(guān)系??萍挤g要傳達(dá)的是技術(shù),外文只是工具,而許多人可以達(dá)到科技翻譯所需的語(yǔ)言門(mén)檻。決勝點(diǎn)不在外文,在於領(lǐng)域知識(shí)(domain knowledge),以及本國(guó)文字。
如果要我列出科技翻譯的成功要素,按重要次序,我會(huì)說(shuō)領(lǐng)域?qū)I(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英文程度。
「英 ==> 中轉(zhuǎn)譯」的過(guò)程中,到底英文重要還是中文重要?我只能說(shuō),一個(gè)中文90英文70的人,和一個(gè)英文90中文70的人,必然是前者勝出?!钢?==> 英轉(zhuǎn)譯」則恰恰相反。
面對(duì)復(fù)雜的句型,具備領(lǐng)域?qū)I(yè)的譯者可以推敲個(gè)八九不離十,而且通常正確,缺乏領(lǐng)域?qū)I(yè)的譯者則只能猜測(cè)想像,而且結(jié)果往往不夠精準(zhǔn),甚至完全錯(cuò)誤。「精準(zhǔn)」非常重要,讓讀者迷失在模糊的文句中,是一個(gè)科技譯者 (或作者) 不可原諒的過(guò)失。要讓你的譯文在技術(shù)上精準(zhǔn),靠的是你的領(lǐng)域?qū)I(yè),不是你的英文程度。
五、錢(qián)途
我不太喜歡對(duì)年輕朋友談錢(qián),那使人目光淺短。但是我知道同學(xué)們不得不關(guān)心這個(gè)切身的問(wèn)題??梢赃@麼說(shuō),以目前國(guó)內(nèi)科技翻譯之需求,以及目前大環(huán)境表現(xiàn)之差勁,只要各位認(rèn)清自己的專長(zhǎng),并且用心努力,各位可以輕易脫穎而出。
不要為錢(qián)而工作,要為興趣和理想。如果你要,興趣和理想可以為你掙很多錢(qián)。只有濃烈的興趣,才能讓你攀登高峰。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07