科技翻譯面面觀(侯捷)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-04-30 11:39:46 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
這篇文章我在去年就看過了,當(dāng)時感受頗深,也對科技翻譯有了更新和更深入的認(rèn)識。本人也是科技翻譯,無奈知識淺薄,每天的工作量都很大,有些時候知道自己在翻譯過程中存在很多弊端,然后進(jìn)度就擺在這,也就無暇顧及這些。有時真的很矛盾,我是工科背景,也特別熱愛翻譯,甚至將其作為我畢生的事業(yè)。然而,翻譯的路程實在漫長與艱辛,要想短時間獲得很好的回報根本就不可能,注定要經(jīng)過至少五年、十年甚至幾十年的磨練,才可成家!若沒有強(qiáng)烈的熱忱和強(qiáng)大的毅力,終將前功盡棄。這也就是為什么在大陸,被業(yè)界廣泛稱道的科技翻譯猶如沙漠甘露的主要原因。但換個角度也說明,這個領(lǐng)域極具發(fā)展前景,而且很可能鶴立雞群,只是需要時間的沉寂。那么,你準(zhǔn)備好上路了嗎?準(zhǔn)備忍受路途的孤寂了嗎?準(zhǔn)備抵抗沿途的誘惑了嗎?如果答案是YES,那么我熱忱地邀請你加入到科技翻譯這個隊伍來,一起分享沿途的風(fēng)景和譯途的快樂!呵呵,怎么就做起了廣告了呢?
正文:
今天很開心來到這里,和各位老師同學(xué)交換科技翻譯上的心得。請容我先花數(shù)分鐘介紹一下我自己,激發(fā)各位聽講的意愿。我原本是一個計算機(jī)軟體技術(shù)人員,從純粹技術(shù)領(lǐng)域轉(zhuǎn)換角色,成為一個「文字工作者」,是我的生命中一個從無預(yù)期的轉(zhuǎn)彎。進(jìn)入寫作和翻譯之前,我從來沒有文字工作經(jīng)驗,也不曾對文藝有過特別的興趣。但是當(dāng)我初次接觸技術(shù)性寫作和翻譯,我清楚知道這將是令我一輩子開心快樂的工作,從此改變了我的一生。興趣是多麼曼妙的事呀,可以一下子扭轉(zhuǎn)一個人30年的軌跡。我相信,花了這麼大力氣考上國內(nèi)最高翻譯學(xué)府的各位高材生,一定也是出於強(qiáng)烈的興趣而選擇這條路。翻譯是一種半創(chuàng)造性的工作,沒有強(qiáng)烈的興趣,不可能做得來,也不可能做得好。
請容我特別提醒,這次應(yīng)邀到所演講,我談的并非翻譯技術(shù),而是技術(shù)翻譯。師大翻譯研究所的同學(xué),不論就外語能力或翻譯理論,肯定都比侯捷高明許多。老師的水平更不必提了,有報社的譯稿編審委員,有參加APEC會議的口譯專家,有英語系的資深教授。侯捷的英文程度在各位面前就像幼幼班一樣。很多人聽了這個會說,以你譯作15本的成績來看,這是謙虛之詞。不,侯捷向來不做過份的謙虛,有就是有,沒有就是沒有,我很實在。我能夠翻譯十?dāng)?shù)本專業(yè)技術(shù)書籍,純粹因為有堅實的技術(shù)背景。
由此之故,在眾多的語言、翻譯雙重專家面前,今天我抱著分享與學(xué)習(xí)的心情而來。我的長處在於領(lǐng)域技術(shù)和中文能力,我的特質(zhì)在於勇敢創(chuàng)新和用心。純粹因為這四點,使我能夠踏上翻譯之路。稍後我會說明,關(guān)於科技翻譯,成功的要素在哪里。
以下除非特別聲明,當(dāng)我說到英文,我可能泛指外文;當(dāng)我說到翻譯,往往是鎖定在科技翻譯;當(dāng)我說到科技翻譯,往往我說的是計算機(jī)領(lǐng)域里的觀察。而當(dāng)我說到計算機(jī)領(lǐng)域的翻譯,我說的是書籍翻譯 ─ 現(xiàn)實業(yè)界對於單篇計算機(jī)技術(shù)文章的翻譯需求,不存在規(guī)模量。
一、翻譯的貢獻(xiàn)與地位
做為一個科技輸出量少於輸入量的國家,我們的科技教育的確需要仰賴良好的翻譯。請注意,我說的不是科技研發(fā),而是科技教育。科技圈中最頂層的研究圈,并不存在翻譯的需求,但是教育圈亟亟需要大量的優(yōu)質(zhì)翻譯,以補國內(nèi)嚴(yán)重貧血的高階技術(shù)讀物。高階技術(shù)讀物的讀者,一方面是國家未來科技研發(fā)的生力軍,一方面對於技術(shù)的本質(zhì),還在學(xué)習(xí)階段,對英文的掌握度,大多還沒能夠成熟到可以快速而精準(zhǔn)地吸收國外成果。他們閱讀原文書或許問題不大,但不可能像閱讀中文書那麼快、那麼印象深刻、那麼有效率。
另一個讀者群是業(yè)界工程師。工程師永遠(yuǎn)在專案中無夜無日地走過365里路。雖然技術(shù)水平和外語能力可能比起學(xué)生時代成長許多,但由於時間受到擠壓,優(yōu)質(zhì)譯聲本的出現(xiàn)對他們的求知仍然不啻荒漠甘霖。我對工程師的生活與需求太清楚了,因為我就是(仍然是)工程師,我周遭的許多朋友也都是工程師。
這里突顯一個問題:有英文閱讀能力的人,需要譯聲本嗎?我相信譯聲本對於絕大多數(shù)讀書欲望尚存的他們?nèi)匀挥泻艽蟮奈?,前提是一家值得信賴的出版社和一位值得信賴的譯者。(國外具規(guī)模的科技出版社都有「技術(shù)編輯」這樣的編組,扮演催生好書的關(guān)鍵角色,但在臺灣我還沒能幸運地看到過起真正作用的技術(shù)編輯。)
二、當(dāng)前翻譯市場現(xiàn)狀
計算機(jī)翻譯書籍是所有書籍中最有基本市場、單價最高、又最輕率推出的一個書種。前兩者很容易理解,因為計算機(jī)科技最是紅火,最是日新月異。但為什麼最輕率推出呢?因為理應(yīng)由專業(yè)人士執(zhí)筆的工作,卻以一群毛頭小伙子為翻譯主力,又沒大人把關(guān)。計算機(jī)的進(jìn)展太快,令業(yè)者每在「過時與庫存」的壓力之間徘徊無奈,不敢給譯者充裕的時間完成作品。另一方面又由於有基本市場撐腰,因此睜一眼閉一眼地把某些只具讀者實力的人,錯放到譯者的位置,再把這么胡里胡涂完成的作品出版給其他讀者看。大學(xué)生、研究生、兼差打工,就是業(yè)者最好的「儲備人才」。如此「譯者共讀者一色,鈔票與臭名齊飛」,造就出「學(xué)生譯書給老師看,小孩譯書給大人看」的奇怪現(xiàn)象。(計算機(jī)中文書,大學(xué)教授大概不看,但是??聘呗毨蠋熆赡軙?,會用來教學(xué))。
從實際作品觀之,顯然有太多譯者,面對他所翻譯的技術(shù)主題,和他的讀者一樣陌生(甚至更陌生)。此外,經(jīng)歷十?dāng)?shù)年「科技與人文分離」、「獨尊智育尤尚理工」的環(huán)境薰陶之后,有多少年輕人具備堪讀的文筆,可譯出堪讀的文句,實在大有疑問。關(guān)于這個,稍後讓我舉些例句娛樂各位嘉賓。
書籍的演進(jìn)更迭過快、翻譯主力的年紀(jì)過輕歷練過淺、業(yè)者的短視┅,這些因素使得十?dāng)?shù)年下來整個計算機(jī)翻譯界繳出遠(yuǎn)低於60分的成績。在惡性循環(huán)、劣幣驅(qū)逐良幣的情況下,優(yōu)秀人才不愿投入,更加深了環(huán)境的惡劣。甚至譯了本書卻躲躲閃閃不敢讓人知道。利之所趨,更有極端惡劣的業(yè)者變本加利地制造垃圾,甚至坑殺年輕學(xué)子的純真。
最糟的環(huán)境,讀者需要最好的選擇;最糟的環(huán)境,對優(yōu)秀人才是最好的機(jī)會。眾人皆醉之中尤其顯出「我獨醒」的可貴。過去以來大家都在矮人國里找高個子,今天真正的高個子到矮人國去,不是一下就鶴立雞群所向披靡了嗎?惡劣的環(huán)境不是優(yōu)秀人才的阻力,正是絕佳的機(jī)會。臺下各位翻譯界的精英,如果你們想走科技翻譯這條路,恰逢其時。
面對技術(shù)翻譯,一般人最常見的幾個盲點是:
(1) 以為「自己懂」和「讓別人懂」是一樣的。兩件事說起來相差十萬八千里。「自己懂」是領(lǐng)域?qū)I(yè)技術(shù)層次,「讓別人懂」則是組織和文字功力,是另一種專業(yè)。最近我收到一封讀者來函,他算是開悟了:『學(xué)校每年都要搞一個學(xué)生論文比賽,為了測一測我對STL的熟悉程序,我寫了一篇介紹STL的文章去參賽。寫到Traits技術(shù)的時候,突然卡住,寫不下去了。原以為已經(jīng)理解了 Iterator Traits,一寫文章才「看到自己的盲點」,趕緊去把 [Austern98] 第3章和您的《芝麻開門 從Iterators談起》以及《大局觀:泛型程式設(shè)計與STL》再仔細(xì)研讀一遍,又寫了200行左右的測試代碼,這才弄懂了Iterator Traits,文章也得以繼續(xù)寫下去。我這才體會到讀者和作者的區(qū)別。自己弄懂和把別人講懂完全是兩個層次。』
(2) 以為技術(shù)翻譯就等同於技術(shù),所以『我的技術(shù)比他好,我做技術(shù)翻譯也一定比他好』,『他能做,我也一定能做』。這個盲點和上一個一樣,沒有體會專業(yè)技術(shù)的翻譯(和寫作)本身就是另一種專業(yè)。
(3) 對文字表達(dá)能力抱持錯誤的樂觀。太多人認(rèn)為,中國人有不會說中國話的嗎?會說中國話有不會寫中文字的嗎?會寫中文字有表達(dá)不出意思的嗎?若依此理,每個有點自己想法的人都可以成為作家!然則為什麼作家這麼少?會寫字不見得會寫文章,拿毛筆寫字不都是書法。在計算機(jī)翻譯書市場上,有許多由一堆中文字組合起來的非中文書,很多人都說,遇上那種書,把每個字忠實轉(zhuǎn)為英文,也就湊合看懂了。
(4) 對工作時程抱有錯誤的預(yù)期。不知怎麼地,1000個人里頭有999個把翻譯視為兼差?!阂蛔g聲10頁,300頁的書一個月搞定,哈哈,簡單?!晃以?jīng)把一本書的某一小部分請工程界朋友先做初譯。最後評量他的進(jìn)度,一天不到一頁,這還只是初譯。這種情況并非特例。一旦時間嚴(yán)重不足,進(jìn)度完全偏離預(yù)期,往往就是虎頭蛇尾草草作收。做出來的東西,級次也就可以想像。part time 不是原罪,但是錯誤的預(yù)估造成草草的結(jié)束,讓懵懂無知的讀者努力把你制造的毒物吃下去,就是莫大的罪惡。
所有的問題都可歸於「短視」與「漠視」。業(yè)者想要撈一票,譯者也想要撈一票,品牌與形象被人丟在一旁。人人都知道IBM電腦比較貴,BMW汽車比較貴,即使不買也覺得它貴得有理。這種思考卻沒多少人放在計算機(jī)書籍上。然而我要告訴各位,任何人建立了品牌,就可以從品牌中取回辛苦付出應(yīng)得的報酬。業(yè)者如此,譯者也如此。眼光放遠(yuǎn),計久長,才能成就事業(yè) ─ 真正的事業(yè),受人尊敬的那種。如果你認(rèn)為個人不可能只手扭轉(zhuǎn)大局,那是因為你做的不夠好,做的不夠多,做得不夠出名。
三、科技術(shù)語的處理方式
術(shù)語處理方式是科技翻譯的一個大爭議點,計算機(jī)領(lǐng)域中爭議尤烈,因為計算機(jī)領(lǐng)域的術(shù)語太多了,并且繼續(xù)快速增多之中??萍夹g(shù)語該如何處理?全中文化?第一次出現(xiàn)時中英并陳?時而中英并陳?處處中英并陳?全英文化?
就這個問題,我以為,完全要從讀者的角度思考。你做的是科普讀物或是專業(yè)讀物?如果是科普讀物,我贊成術(shù)語全盤中文化,必要時附加原文。如果是專業(yè)讀物,我贊成某些術(shù)語以原文為主述方式,必要時附加中文譯詞,最好再補個英中對照表。
我曾經(jīng)大膽地在譯作中保留大量的英文術(shù)語(并且延續(xù)至今),規(guī)模之多前所未見,引起極大回響。從翻譯界來的回響,有贊成有不贊成;從讀者來的回響,99%贊成(也許不贊成的都沒寫信給我)。我之所以敢這麼做,因為我就是計算機(jī)專業(yè)領(lǐng)域中的內(nèi)行人,清楚知道業(yè)內(nèi)人士使用什么樣的溝通型式。有如此的信心做後盾,我才敢做逆行者和先行者,有如此的實力做後盾,我才敢決定哪些術(shù)語保留原文,哪些術(shù)語譯聲(我得坦誠,挑選是一個極痛苦的過程)。
另一方面,這麼做也存在個人的理想性:我不能眼看國家未來的科技生力軍,因為術(shù)語的不當(dāng)使用,而使自己與業(yè)界乃至於將來必然要接觸的原文技術(shù)資料脫節(jié)。這一點大陸的情況相當(dāng)嚴(yán)重,大陸的計算機(jī)教育是『盡可能把一切英文術(shù)語翻譯成中文』,這是大陸研究生寫來的信中說的,也是赴上海發(fā)展數(shù)年的朋友說的,也是與大陸讀者大量交流之後的我的親身感受。
四、科技翻譯信達(dá)雅之我見
信達(dá)雅一向被翻譯界視為圭臬。這三個無上目標(biāo)是:
信:忠信、忠於原文;達(dá):譯文句子通順易明;雅:用字優(yōu)雅
我認(rèn)為,科技翻譯所要忠實的,是忠於「原著所表達(dá)的技術(shù)」。在此前提之下,譯者享有自由。許多人對於自由的尺度拿捏不準(zhǔn)。這麼說吧,你有多少能耐,你就享有多少自由。如果你對你所翻譯的內(nèi)容,技術(shù)面有相當(dāng)?shù)陌盐?,那麼面對窒礙的原句,你盡可大刀闊斧地重新整構(gòu)。逐字翻譯肯定是很糟的,逐段翻譯則范圍過大,我認(rèn)為逐句是最合適的長度。所謂逐句是指針對一個完整(可能涵蓋數(shù)個逗點)的句子。
但是我所說的自由,只有在原文很不理想或很難翻譯的情況下,才得成立。有些人喜歡非必要地將原文改頭換面,脫離原來的用字或結(jié)構(gòu)太遠(yuǎn)。我把這種譯法稱為「破壞性翻譯」。我并不喜歡這種風(fēng)格;做為科技譯本的讀者,很多人希望譯聲本在通順的前提下盡可能貼近原味。如果原文還算通暢,你真的沒有必要把它改頭換面。
如果把翻譯的范圍縮小到科技領(lǐng)域,又把「信」的標(biāo)準(zhǔn)定在「忠於原著所表達(dá)的技術(shù)」,又為關(guān)鍵術(shù)語保留了原文,那麼我以為「信」是可以100%完成的。至於「達(dá)」,作品出手前自己多看幾遍,一定「達(dá)」。
「雅」是比較高級的目標(biāo)。要理工科的人拿起筆來「雅」,難度高一點。但其實,只要在中文作品中畫龍點睛地來個成語、俚語、歇後語,對讀者而言也就很雅了。注意「畫龍點睛」,千萬不能畫蛇添足,也不能畫虎不成。
好的作(譯)者可以寫出技術(shù)一流的作品,更好的作(譯)者可以寫出流暢易讀的科技作品,最頂級的科技作(譯)者寫的東西讓人輕松喜悅雋永開懷。
孰輕孰重呢?
究竟需要什麼樣的能力,才能把科技翻譯做好呢?一般人認(rèn)為翻譯英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻譯所有的英文文稿。這是大錯特錯的想法。就算一位翻譯博士,不懂programming技術(shù)而要翻譯一篇programming技術(shù)文章,也一定錯誤百出。讓他保留原文術(shù)語,也一樣。
我要強(qiáng)調(diào)的是,進(jìn)行科技翻譯,和你出身哪個科系,沒有必然關(guān)連。但是和你有什麼樣的專業(yè)背景,有密不可分的關(guān)系??萍挤g要傳達(dá)的是技術(shù),外文只是工具,而許多人可以達(dá)到科技翻譯所需的語言門檻。決勝點不在外文,在於領(lǐng)域知識(domain knowledge),以及本國文字。
如果要我列出科技翻譯的成功要素,按重要次序,我會說領(lǐng)域?qū)I(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英文程度。
「英 ==> 中轉(zhuǎn)譯」的過程中,到底英文重要還是中文重要?我只能說,一個中文90英文70的人,和一個英文90中文70的人,必然是前者勝出?!钢?==> 英轉(zhuǎn)譯」則恰恰相反。
面對復(fù)雜的句型,具備領(lǐng)域?qū)I(yè)的譯者可以推敲個八九不離十,而且通常正確,缺乏領(lǐng)域?qū)I(yè)的譯者則只能猜測想像,而且結(jié)果往往不夠精準(zhǔn),甚至完全錯誤?!妇珳?zhǔn)」非常重要,讓讀者迷失在模糊的文句中,是一個科技譯者 (或作者) 不可原諒的過失。要讓你的譯文在技術(shù)上精準(zhǔn),靠的是你的領(lǐng)域?qū)I(yè),不是你的英文程度。
五、錢途
我不太喜歡對年輕朋友談錢,那使人目光淺短。但是我知道同學(xué)們不得不關(guān)心這個切身的問題??梢赃@麼說,以目前國內(nèi)科技翻譯之需求,以及目前大環(huán)境表現(xiàn)之差勁,只要各位認(rèn)清自己的專長,并且用心努力,各位可以輕易脫穎而出。
不要為錢而工作,要為興趣和理想。如果你要,興趣和理想可以為你掙很多錢。只有濃烈的興趣,才能讓你攀登高峰。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07