野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  翻譯是指將書面內(nèi)容從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。這項工作需要通過扎實的訓(xùn)練和多年的經(jīng)驗獲得各種知識技能,所以翻譯工作并不是即興表演。雖然掌握雙語是個人的寶貴資產(chǎn),甚至是一項必不可少的技能,但僅此還不足以成為該領(lǐng)域的專業(yè)人員。

  工作語言

  在大多數(shù)情況下,譯者使用母語工作。相比其他語言,熟練掌握母語則更加輕松。在翻譯中,需要了解文本的源語言,同時還需要能夠?qū)⑵渑c目標(biāo)語言的所有審美、語法和句法相結(jié)合。這就是為什么往往只有在國外工作多年的譯者才能提供相對地道的翻譯服務(wù)(從我們的母語A到后來學(xué)習(xí)到的語言B的轉(zhuǎn)換)。

  而顯然某些語言比其它更受歡迎。此外,翻譯學(xué)校提供的最常見的教學(xué)語種并不總是市場上最受歡迎的。

  為了最大限度地提高被聘用的幾率,必須考慮兩個因素:第一,你所學(xué)的語言越不常見(比如你精通保加利亞語和芬蘭語),競爭就越少;第二,考慮一些新興國家在國際舞臺上所扮演的角色(為什么不學(xué)習(xí)金磚國家的語言之一?)。選擇易于就業(yè)的語言實際上是一個供求問題,今天發(fā)展受阻的領(lǐng)域也許明天完全就能火力全開反之亦然。

  口譯員或筆譯員?

  這兩個單詞之間的區(qū)別對于大眾來說往往是模糊的??谧g(Interpréter)區(qū)別于筆譯(Traduire)。盡管兩者之間有許多相似之處,但I(xiàn)nterpréter和Traduire需要各自特有的技能。主要區(qū)別在于所使用的渠道:Interpréter僅限于口頭交流,而Traduire僅涉及書面文本。

  此外,口譯員在進(jìn)行翻譯時無法借助于筆譯員所使用的材料或設(shè)備。實際上,文檔筆譯員每天平均翻譯約2000單詞,而口譯員則每分鐘必須完成約150單詞的高強度翻譯。

  翻譯的好處

  翻譯是不同文化、語言和時代之間的橋梁。作為跨文化交流鏈中的一個重要環(huán)節(jié),能夠使我們拓寬視野。正如作家、詩人及導(dǎo)演皮埃爾·保羅·帕索里尼(Pier Paolo Pasolini)所所言:從各個方面來說,翻譯是人類最有生命力的工作。如果沒有翻譯,我們將生活在孤立的國家、地區(qū)和省份,將是無法從其他國家和地區(qū)的文獻(xiàn)與知識中獲取養(yǎng)分的可憐蟲。

  翻譯中的固有難點

  與許多其他職業(yè)一樣,筆譯職業(yè)也面臨諸多挑戰(zhàn)。譯者每天都要沖破重重阻礙,才能在尊重作者本意的同時,提供適用于目標(biāo)受眾的高質(zhì)量譯文。翻譯中的陷阱隨處可見:目標(biāo)語言中難以確定或不存在的術(shù)語及概念;需要深入研究的技術(shù)術(shù)語;源語言中的文字游戲、謎語、小幽默或者慣用表達(dá),我們常常期望能夠在目標(biāo)語言中達(dá)到與源語言相同的表達(dá)效果。

  無論是語義、句法、語法還是詞匯,每一項都是翻譯的關(guān)鍵。翻譯中應(yīng)該適當(dāng)?shù)仂`活處理,并且熟悉這些文本所涉及的文化層面。

  雙語使用者和譯者

  這一點值得關(guān)注。許多人認(rèn)為使用兩種語言就是翻譯:我說兩種語言,所以我可以成為一名翻譯!。實際上,掌握兩種或多種語言和能夠在兩種語言之間隨意切換是兩個截然不同的概念。翻譯應(yīng)該是將一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化,將一個世界變換為另一個世界。因此,這不僅要求譯員熟練掌握工作語言,還必須掌握與這些語言有關(guān)的文化知識。還是那句話:翻譯不是即興表演。翻譯人員應(yīng)該接受相關(guān)的培訓(xùn)和訓(xùn)練,并且隨著時間的推移變得更加優(yōu)秀。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 什么是翻譯記憶庫?
  • 青島市北區(qū)翻譯公司 什么是翻譯記憶庫 (TM)?
  • 翻譯權(quán)是指什么
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線