直譯和意譯是翻譯領(lǐng)域老生常談的話題,理性的看法是:直譯和意譯是相對(duì)的概念,二者并非非此即彼。但在實(shí)踐中筆者卻注意到,在相對(duì)直譯和相對(duì)意譯之間,后者幾乎總是更優(yōu)。在筆者看來,過度直譯導(dǎo)致的問題是很難忽略的,它會(huì)產(chǎn)生不符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣、晦澀難懂、甚至令人不知所云的文本,嚴(yán)重影響閱讀體驗(yàn)。
但另一方面,大眾對(duì)過度意譯的寬容度似乎又很低。在文學(xué)翻譯中引起極大爭(zhēng)議的馮唐版《飛鳥集》譯本和林少華版村上春樹小說譯本就是最好的例子。如果說因?yàn)槲淖止Φ浊啡被蛘Z言技能有限產(chǎn)出可讀性低的生硬譯文尚可情有可原,肆意發(fā)揮的意義多少透著譯者的自大,讓人更加無法接受;其次,在大多數(shù)眼中,翻譯仍停留在語言轉(zhuǎn)換的層面,原文始終具有至高無上的地位,譯文只是原文的依附。
閱讀譯本不過是讀者為了克服語言障礙的無奈之舉,為此,我們極為苛求忠實(shí),生怕譯者夾帶私貨。
Mark Polizzotti是美國(guó)作家,也是50多本法語書籍的英文版譯者,他在《What is the task of the translatorto be a servant to the source or to create a new work of illuminated meaning?》一文中討論了翻譯的問題。在文章開頭,Polizzotti也談到了翻譯在普羅大眾眼中的次要地位,認(rèn)為盡管有一些譯本得到了極高的贊譽(yù),但更多時(shí)候,譯者要么被不情愿的接收(grudgingly tolerated),要么被公開鄙視(openly disdained)。甚至許多譯者自己也公開表示,他們的譯本不過是對(duì)原文的蹩腳復(fù)制。
但事實(shí)是,譯本不可能完全復(fù)制原著的閱讀體驗(yàn),Polizzotti認(rèn)為,這種不同不一定就是一種loss。在他看來,問題的核心在于:我們把翻譯視為一種擁有自己特質(zhì)、能夠補(bǔ)充甚至升華原文的實(shí)踐成果,還是一種不可能實(shí)現(xiàn)的理想狀態(tài),其合法性只能通過盡可能貼近原文提現(xiàn)?
一些學(xué)者認(rèn)為,翻譯應(yīng)該營(yíng)造一種異化感,應(yīng)該時(shí)刻提醒讀者閱讀的是譯本。但如果原文的讀者在閱讀原文本時(shí)并未體驗(yàn)到這種異化感,異化的翻譯手法是否也算是一種對(duì)原文的偏離?
如果把譯文看作原文的奴仆,那么任何形式的偏離原文都是一種背叛;但如果我們承認(rèn)譯者也是創(chuàng)作者,把譯文視為一種能闡述原文,將原文的能量轉(zhuǎn)化到新語境中的動(dòng)態(tài)過程,那么整個(gè)翻譯工作都會(huì)變得更加有意義。
這并不是說譯者可以隨意處置原文,恰恰相反,它意味著:處于對(duì)原文的尊重,譯者需要?jiǎng)佑盟械牟拍芎蛣?chuàng)造力,將原文恰如其分的轉(zhuǎn)化到新的語言中。這也意味著,優(yōu)秀的譯文完全可以和原文平起平坐,也應(yīng)該得到與原文相當(dāng)?shù)恼J(rèn)可。
人們的一個(gè)普遍擔(dān)心是:提倡意譯會(huì)導(dǎo)致亂譯。結(jié)合Polizzotti的觀點(diǎn),過度意譯其實(shí)是一種滑坡謬誤,是偽命題。承認(rèn)意譯的優(yōu)勢(shì)并不會(huì)導(dǎo)致亂譯,因?yàn)槿魏螌?duì)翻譯抱有最基本尊重的譯者都不會(huì)想當(dāng)然的處理原文。
相反,譯者被原文束縛,跳不出原文的句法結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的過度直譯倒是很常見。如果說直譯是譯者的本能,意譯則是直譯基礎(chǔ)上的更進(jìn)一步。對(duì)相比準(zhǔn)確和忠實(shí)更加追求效果和審美等同的社科類翻譯而言,這種進(jìn)一步的思維模式尤其必要。
好的翻譯往往意味著摒棄對(duì)字面意思的苛求,追求更深層次、更有意義的表達(dá)。它既不會(huì)博取過度關(guān)注,也不會(huì)否定自己本身的價(jià)值。在理想情況下,翻譯會(huì)產(chǎn)生一種全新的文本,它既建立在原文本的基礎(chǔ)上,又獨(dú)立于原文本的存在。
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。