機(jī)械翻譯_機(jī)械專利翻譯要注意哪些問題
日期:2020-02-25 17:41:06 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著國際化進(jìn)程的不斷加快,國內(nèi)越來越多的機(jī)械公司開始走出國門,不同國家之間在機(jī)械方面的交流合作也越來越多了,機(jī)械專利的國際化程度也就越來越高。為了在國際市場上保護(hù)專利,就需要提供機(jī)械專利的翻譯件。機(jī)械專利翻譯的市場也就越來越廣。

機(jī)械專利申請是非常嚴(yán)格的,專業(yè)要求非常高,機(jī)械專利的編寫是一個非常復(fù)雜的過程,不僅要熟悉機(jī)械原理,還要了解專利知識、專利法等,機(jī)械專利報告需要用特別多的專業(yè)術(shù)語去闡述整個設(shè)計原理、內(nèi)容,而機(jī)械專利翻譯不僅僅只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是用目標(biāo)語言精確、專業(yè)的闡述專利報告設(shè)計構(gòu)想,因此,要想做好機(jī)械專利翻譯報告并不是一件容易的事,難度不亞于去編寫一份專利報告。
要想做好機(jī)械專利翻譯首先必須具備優(yōu)秀的翻譯功底,即語言轉(zhuǎn)換能力一定要強(qiáng);其次,譯員一定要有足夠的機(jī)械相關(guān)知識儲備,對于機(jī)械行業(yè)術(shù)語、縮略詞、復(fù)合詞要有一定的了解,避免早翻譯過程中出現(xiàn)偏差;最后譯員要熟悉專利法相關(guān)知識和熟悉目標(biāo)語言的專利寫作格式及要求。機(jī)械專利翻譯關(guān)乎到專利申請人的知識產(chǎn)權(quán)、合法權(quán)益,翻譯出現(xiàn)誤差保護(hù)范圍有可能受限,也有可能造成侵權(quán),因此,機(jī)械專利最好尋求專業(yè)翻譯人士來完成翻譯工作。

譯聲翻譯公司有豐富的實踐經(jīng)驗,為了給我們的客戶提供持續(xù)而卓越的服務(wù),我們只聘請合格的語言學(xué)家和具有相關(guān)經(jīng)驗的翻譯人員。這些專業(yè)人士在世界的不同地方,各個時區(qū),可以對任何項目進(jìn)行評估,提供涵蓋80個特定學(xué)科領(lǐng)域的優(yōu)秀解決方案,擅長于處理英語、日語、韓語、德語、法語、俄語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、阿拉伯語等數(shù)十個語種的機(jī)械翻譯項目,并且保證特定的項目分配給特定領(lǐng)域有深入知識,掌握專門術(shù)語的語言學(xué)家。我們的人事部部門只選用:不僅語言能力卓越,并且熟悉與行業(yè)相關(guān)的術(shù)語的譯員。
機(jī)械翻譯,專利翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯公司如何能夠做好機(jī)械類的翻譯?
機(jī)械翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)有很多事項要求
怎么挑選機(jī)械翻譯公司 北京機(jī)械翻譯公司
翻譯類型相關(guān)問答
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運(yùn)營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團(tuán)隊合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務(wù)費(fèi)。但客戶實在需要,我們一定會配合。
問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
問:你們譯員團(tuán)隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場大中型會議。翻譯審校團(tuán)隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。