jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

德語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)與德語(yǔ)文化

日期:2019-05-10 12:10:39 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  問(wèn)了很多專家和德語(yǔ)教師,什么是德語(yǔ)學(xué)習(xí)初級(jí)階段最應(yīng)該注意的問(wèn)題。我們得到的一致回答是:德語(yǔ)語(yǔ)音。的確是的,任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)最關(guān)鍵的是要有一個(gè)好的語(yǔ)音作為基礎(chǔ)。設(shè)想一個(gè)學(xué)生具有豐富的詞匯和嫻熟的語(yǔ)法知識(shí),但不具備口頭表達(dá)能力,這是何等的悲哀。我們坦言,在德國(guó)的很多中國(guó)留學(xué)生中,真正具有良好德語(yǔ)語(yǔ)音的人很少。為了能讓每位德語(yǔ)初學(xué)者在最短的時(shí)間內(nèi)練好德語(yǔ)語(yǔ)音,我們網(wǎng)站特別制作了這一期————攻克德語(yǔ)語(yǔ)音難關(guān)

  1. 關(guān)于“r”的發(fā)音

  這個(gè)“r”在德語(yǔ)中的發(fā)音是每個(gè)德語(yǔ)初學(xué)者最先碰到的麻煩。相信大家也有一些關(guān)于“r”發(fā)音的個(gè)人體會(huì),其實(shí)萬(wàn)事開(kāi)頭難,只要你掌握了其中的要領(lǐng),加上一段時(shí)間的刻苦訓(xùn)練,一定會(huì)有提高的。新東方老師教我們的方法挺有效的,“r”的發(fā)音有大舌音和小舌音之分,初學(xué)者練習(xí)發(fā)小舌音,因?yàn)樵诘聡?guó)人的心目中發(fā)小舌音比較高雅一些,其實(shí)也無(wú)所謂的。練習(xí)發(fā)“r”的方法主要是:早上起床刷牙的時(shí)候,嘴里含一口水,仰頭將水停在小舌和喉管之間,振動(dòng)聲帶使水一起震動(dòng),感覺(jué)小舌振動(dòng)為成功,否則重來(lái)。這樣反復(fù)練半個(gè)月,每天5分鐘,直到不要水,也能振動(dòng)小舌為止。如果還是不行的話,或者你自己感覺(jué)不可能發(fā)出小舌音的話,別急!請(qǐng)您用以下的辦法:在德國(guó)人的日常對(duì)話中并不十分強(qiáng)調(diào)“r”的發(fā)音,有時(shí)只是一帶而過(guò),我們建議您可以用兩種方法代替之。一種是,發(fā)“h”的音并振動(dòng)聲帶;另一種是,發(fā)“鵝”的音最好也振動(dòng)聲帶。無(wú)論您選擇哪一種發(fā)音方式,注意都要快!習(xí)慣了就好了,慢慢來(lái)吧!

  2. 關(guān)于“ch”和“sch”發(fā)音的區(qū)別

  “ch”的發(fā)音是輕音,發(fā)這個(gè)音時(shí)舌頭不要卷起,舌尖下咧,微微頂住下門(mén)牙牙背,用氣音發(fā)聲不振動(dòng)聲帶。發(fā)出的音比較類似中文里的“洗”。 而“sch”的發(fā)音方式與“ch”是不同的,發(fā)“sch”時(shí)舌頭要卷起,舌尖上翹并懸空,也是用氣音發(fā)聲不振動(dòng)聲帶。發(fā)音比較類似中文里的“是”。

  3. 注意不要自己加尾音

  這個(gè)問(wèn)題經(jīng)常出現(xiàn)在中國(guó)留學(xué)生當(dāng)中,因?yàn)槲覀兊哪刚Z(yǔ)和德語(yǔ)的確相差太遠(yuǎn),無(wú)可借鑒,所以很多時(shí)候在我們說(shuō)德語(yǔ)時(shí)完全是憑著想象來(lái)的。加上德語(yǔ)單詞的發(fā)音大部分可以直接讀出,這反而對(duì)初學(xué)者不利,要知道讀音規(guī)則是死的,關(guān)鍵還是要把每個(gè)音素都發(fā)到位。如德語(yǔ)中的“gut”,后邊是輕音“t”,而很多同學(xué)在讀這個(gè)單詞的時(shí)候不自覺(jué)的加了一個(gè)尾音“e”,就讀成了“gute”。這完全是由習(xí)慣造成的,和懂不懂發(fā)音規(guī)則無(wú)關(guān)。這樣的例子還有很多,如“schlecht”,“arbeitet”,等等。中德學(xué)橋真誠(chéng)地提醒您:一定要保證每個(gè)單詞的正確發(fā)音,不要讓習(xí)慣害了自己!

德語(yǔ)翻譯,德語(yǔ)翻譯價(jià)格相關(guān)閱讀Relate

  • 德語(yǔ)翻譯服務(wù)性價(jià)比高的公司推薦
  • 數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)相關(guān)翻譯
  • 德語(yǔ)翻譯在線翻譯中文 德語(yǔ)翻譯真的很難
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線