在日韓的語言中有很多詞匯都受到了英語的影響,這雖然能夠幫助一些懂英語的人快速理解日語的意思,但有的時候卻不那么見效,今天我們就來了解日語翻譯的一個常見問題,如何避免錯誤的同源詞。
與來自同一家族的語言之間的翻譯不同,日語到英語翻譯的缺陷是錯誤的同源詞,其中目標(biāo)詞與其原始語境不同。
通常,當(dāng)我們考慮同一語言家族中的錯誤同源詞時,例如在印歐語系中,我們談?wù)摰氖莵碜酝桓~的詞,但已經(jīng)演變?yōu)橐馕吨煌脑~。這通常是法語和英語,德語和英語,荷蘭語和英語之間的情況,僅舉幾例。考慮法語ancien,通常意為前者,但如果我們依賴古代英語術(shù)語作為我們的參考點,可能會被誤認(rèn)為是古代(它有時也指它)。
相比之下,日語大量采用英語和其他語言的借詞,并將它們應(yīng)用于完全不同的語境,有時只保留原始思想的痕跡。我們不能用英語作為線索,因為通常沒有對應(yīng)關(guān)系。
考慮一下ナイーブ這個詞,乍一看似乎意味著無辜或缺乏經(jīng)驗。當(dāng)然,像天真這樣具有特定性的詞語正在被用于其原始含義,對吧?事實上,沒有 - ナイーブ通常暗示敏感,就像對某事反應(yīng)過度。從田中語料庫中取出這句話:
JA:昨日の喧嘩を気にしてるの?意外にナイーブなのね。EN
?。耗氵€在讓昨晚的戰(zhàn)斗困擾你嗎?你出奇的敏感。
或許天真就是在這里借用的意思是缺乏經(jīng)驗以至于不能解決問題,但我們無法知道。用法已經(jīng)自行分解,或日本人稱之為一人歩き。
一位日語發(fā)言者立即熟悉這個術(shù)語,但是一位英語作為母語的翻譯可能會受到英語的強烈干擾,甚至沒有注意到這是一個借詞。
乍一看,將上述內(nèi)容翻譯為:
你還在讓昨晚的戰(zhàn)斗打擾你嗎?你非常天真。
似乎沒有錯 - 事實上,這是一個可信的判決,但它忽略了這一點。
另一個例子是クレーム,意思是投訴,但似乎來自保險索賠。這經(jīng)常出現(xiàn)在日常信件中,并且說客戶有索賠掩蓋了投訴的緊迫性。實際上已被提出。
一個區(qū)別是處理分類法的外來詞,并指定一個英語不存在的類別。例如,就業(yè)法規(guī)和勞工文件通常討論工人的類別,例如正社員(全職),契約社員(合同工),派遣社員(臨時工),アルバイト(兼職)和パート(也是部分 - 時間)。請注意,最后兩個看似是同義詞 - 為什么要區(qū)別?在日語中,アルバイト(來自德國的arbeit被視為工作的高級或大學(xué)兼職工作者,他們不是勞動力的成年人; パート被視為兼職工作的成年工人。我們將這兩個工人稱為英語的兼職,但這些類別可能受到不同的雇傭條款的約束,因此您必須進(jìn)一步確定由于責(zé)任問題而被討論的工人類型。在勞動協(xié)議之外,將這兩者合并為一個術(shù)語以便于閱讀是有意義的:
「アルバイト·パートを募集中」
尋找兼職工人,各個年齡段。
請注意我們?nèi)绾文軌虿蹲侥挲g差異,而不必專門翻譯這兩個術(shù)語,因為它們都是英語,兼職者的目的。
您可能熟悉的另一個分類問題是某事物的事實名稱在給定區(qū)域內(nèi)。流行的LINE聊天應(yīng)用程序的用戶下載表達(dá)スタンプ并將這些發(fā)送給對方,但在英文版的應(yīng)用程序和其他聊天工具,這些被稱為貼紙,而不是郵票。有趣的是,ステッカー很少用于推薦貼紙,無論是在線還是其他; 貼紙通常被稱為シール。
保守的方法是研究你遇到的每一個外來詞,無論它看起來多么熟悉 - 結(jié)果可能會讓你大吃一驚。
然而,如上所述,最好的解決方案通常是現(xiàn)實世界,熟悉日語,以便了解這些術(shù)語,如手背。日語在新詞和借詞方面發(fā)展迅速,并且不斷出現(xiàn)和發(fā)展。嚴(yán)肅的翻譯人員將耳朵貼在地上,以便及時了解這些變化。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。