野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  ARM 臂

  The car cost him an arm and a leg. 買這輛車他可花了血本。

  She’s my right arm. 她是我的得力助手。

  He was strong-armed into doing it. 他被迫這么做的。

  No one’s twisting your arm to do it! 沒人強迫你這么做!

  They always walk arm in arm down the street. 他們常常手挽手地沿街走

  BACK 背

  Get off my back! 別再來煩我了!

  I don’t like her. She always gets my back up. 我不喜歡她。她總是惹我生氣。(此用語原指動物,常用于描述貓發(fā)怒。)

  She’ll give the shirt of her back for her friends. 她幫助朋友不遺余力。

  She turned her back on me when I needed her. 我需要她幫助時,她拒絕了我。

  This time, I’ll give you the work for free. You scratch my back, I’ll scratch yours. 這一次我把這個作品贈送給你,你幫助我,我也幫助你。

  BONE 骨

  We’d better go to the market because we’re down to the bare bone essentials. 我們只剩下一些生活必需品了,最好去市場上買點東西。

  Let’s get down to the bare bone essentials. 我們來討論一下正經(jīng)事吧。

  I have a bone to pick with you. 我對你有點意見。

  I need to bone up on my English. 我得好好學英語。

  This work is bone-breaking! 這項工作很辛苦!

  She’s a real bonehead. 她真是個大傻瓜。

  Wake up, lazy bones! 醒醒吧,懶骨頭!

  She made no bones about telling him to leave. 她直截了當?shù)刈屗吡恕?/span>

  He’s nothing but skin and bones. 他骨瘦如柴。

  BRAIN 腦

  She’s a real bean brain. 她真是個大笨蛋。

  She’s such a birdbrain! 她是個大傻瓜!

  She’s very brainy. 她很聰明。

  Since you’re an expert, would you mind if I pick your brain for half an hour? 你是專家,那你是否介意給我半個小時,讓我向你討教一些問題?

  I racked my brain(s) for an hour but couldn’t remember her name! 我絞盡腦汁想了一個小時也沒能想起她的名字!/ I racked my brain(s) trying to find a solution. 我苦思冥想,力求找到解決問題的辦法。

  He’s such a scatterbrain. 他這人真沒頭腦。/ She’s so scatterbrained! 她太浮躁了!

  CHEEK 面頰

  She said it tongue in cheek. 她說的是風涼話。

  Her mother turned the other cheek when she took the cookie. 她拿餅干時,她媽媽裝作沒看見。

  CHEST 胸

  I need to talk to you and get this off my chest. 我要跟你談一談,把心里的煩惱都說出來。

  EAR 耳朵

  So what happened? I’m all ears. 發(fā)生了什么?我正洗耳恭聽呢。

  She bent my ear for an entire hour. 她纏住我足足談了一個小時。

  My father’s a lot smarter than yours! Go blow it out of your ear! 我爸比你爸帥多了!胡扯!

  She can really chew your ear off. 她能說得讓你耳朵都起老繭。

  The pages of this book are all dog-eared. 這本書的書頁都卷起來了。

  She has an ear for music. 她具有音樂方面的天賦。

  I heard an earful of gossip today. 我今天聽到不少閑話。

  He has all the earmarks of being a thief. 他天生一副賊相。

  Stop explaining. It’s all falling on deaf ears. 別解釋了,沒人會聽的。

  She’s able to learn a new language by living in a country for only half a year. She must have a good ear (for language). 她在一個國家只要待上半年就能學會一門新語言。她一定有語言方面的天賦。

  Keep your ear to the ground! 聽仔細了!

  I perked up my ears when I heard her mention my name. 我一聽到她提我的名字就豎起了耳朵。

  She doesn’t read music at all. She plays everything by ear. 她不看樂譜,光憑記憶演奏。(play by ear也常常用于音樂之外,指臨時應付事態(tài),如:Maybe we can have dinner together next week. Let’s just play it by ear. 也許到下星期我們可以一塊兒吃頓飯,到時候再說吧。)

  I think the boss is gonna be laying off those who aren’t working hard enough. I just put a bug in your ear. 我看老板會炒了那些工作不夠賣力的,我只是先給你們透點口風。

  She talked my ear off for a whole hour. 她嘮叨了整整一個小時,真煩!

  ELBOW 肘,肘部

  The stain will come off. It just takes some elbow grease. 污漬是可以洗掉的,不過要費點勁。

  We had to elbow our way through the crowd. 我們得從人群中擠過去。

  I can hardly move. Give me some elbow room. 我差不多動不了了,給我讓點地方吧。

  When I went to Hollywood, I rubbed elbows with all the movie stars. 我去好萊塢時,和所有這些電影明星都有過接觸。

  EYE 眼睛

  an eye for an eye 以眼還眼,以牙還牙

  She has such bedroom eyes. 她有一雙性感的眼睛。

  She’s a real eye-catcher. 她非常引人注目。

  She has an eye for art. 她對藝術很有鑒賞力。

  When I first met her, she eyed me up and down. 我第一次見到她時,被她上下打量了一番。

  That sculpture is an eyesore. 那座雕塑不好看。

  I guess my eyes are bigger than my stomach. 我覺得飯菜點得太多了,我是眼饞肚飽呀。

  Hey, four-eyes! 嘿,四眼!(這是個貶稱,說出去當心聽話的人把你變成熊貓眼)

  I’d give my eyetooth to look like her. 我愿意不惜一切地模仿她。

  Where did you get that black eye? 你在哪兒被打得鼻青臉腫的?

  I hate talking with her because she keeps making goo-goo eyes at me! 我不喜歡和她說話,死女人老對我拋媚眼!

  That’s green-eyed monster talking. 那是處于妒忌才說的話。

  She told me she speaks ten languages。 In a pig’s eye! 她告訴我她會說十種語言。吹牛!

  I have to stay here and keep an eye on my little sister. 我得留在這兒照看小妹。

  We always see eye to eye. 我們總是看法一致。

  I think I need to get some shuteye. 我想我得合一會兒眼了

  FINGER 手指

  There’s a lot of finger-pointing throughout this case. 這件事上大家總是互相指責。

  She never lifts a finger. 她從來都懶得抬一抬手指。

  I think you just put your finger on it. 我想,你終于發(fā)現(xiàn)事情的真相了。

  When he drove past me, he gave me the finger. 他開車從我身邊經(jīng)過時,朝我做了個下流動作。

  He’ll do anything I want. I have him wrapped around my little finger. 我要他做什么,他就做什么,全聽我的擺布。

  FOOT 腳,足

  After she lost her job, it took her a while to get back on her feet. 失業(yè)后, 她過了一段才振作起來。

  Just when I was about to ask him for a raise, I got cold feet. 就在準備向他提出加薪的那一刻,我突然膽怯了。

  Now that she’s divorced, she’s footloose. 既然離婚了,她也就自由了。

  We don’t have to pay anything. He said he would foot the entire bill. 我們不必付賬,他說全由他埋單。

  She kept playing footsie with him under the table. 她一直和他在桌下偷偷碰腳調情。

  You didn’t get the job yet, but at least it’s a foot in the door. 雖然沒得到那份工作,但至少你已經(jīng)邁出了第一步。

  I don’t know what my job entails. I’m still getting my feet wet. 我不太清楚自己的職責范圍,我還在逐步熟悉的階段。

  The movie starts in five minutes! We’d better hotfoot it over to the theater. 電影還有五分鐘就要開場了!我們最好快點去影院!(此短語出現(xiàn)于二十世紀早期,現(xiàn)在偶爾也會用在玩笑中。你可以想象出某人因為走得太快而腳板發(fā)燙的情形。)

  I don’t like driving with him. He has a real lead foot. 我不喜歡和他一起開車,他總飚車。(lead foot指腳像鉛似的重重地踩在油門上)

  The poor guy has one foot in the grave. 這可憐的家伙離死不遠了。

  We have to put our foot down on that. 我們必須阻止那件事。

  Stop pussy-footing around. What do you want? 別兜圈子了。你想干什么啊?

  She’s always been quick on her feet. 她總是能很快想出辦法。

  She swept him off his feet as soon as they met. 他們一見面,她就把他給迷住了。

  He threw himself at her feet. 他完全拜倒在她的腳下。

  She always gets under my feet. 她總是礙我的事。(亦作:to get underfoot,如:She always gets underfoot. 她總礙我的事。)

  We got off on the wrong foot, but now we’re friends. 我們一開始關系很僵,但現(xiàn)在是朋友了。

  GUMS 牙齦;牙床

  Stop flapping your gums! 別廢話了!

  GUTS 內臟;腸子

  She busted a gut laughing. 她肚子都笑疼了。

  You’re starting to get a gut. 你開始發(fā)福了。

  My gut reaction to her wasn’t good. 我對她的第一印象不好。

  He doesn’t have the guts to call her. 他沒膽量打電話給她。/ I respect you. You have guts. 我敬佩你,你真有膽量。

  She’s very gutsy. 她非常勇敢。

  I hate her guts! 我對她恨之入骨!

  She spilled her guts to me. 她向我吐露了心事。

  He threw his guts up after drinking those two beers. 他喝了那兩瓶啤酒,幾乎把腸子都吐了出來。

相關閱讀 Relate

  • 政府文件翻譯有哪些難點
  • 政府文件翻譯的原則
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線