野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一. 理解法律文件中的專門用語(yǔ)

  英語(yǔ)中某些副詞如here及where在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語(yǔ)。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:

  hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;

  thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;

  whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。

  這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個(gè)細(xì)說(shuō):

  比如:

  1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開(kāi)頭語(yǔ),在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。

  舉原文說(shuō)明,如:

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  文中:

  ★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。

  ★Covenants 是動(dòng)詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。

  ★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

  ★ therein意為in the Works在本工程中。

  ★the Contract Price指合同總價(jià),指工程的總造價(jià)。

  ★ suchas是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭(zhēng)議。

  ★ under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成在.之下。

  ★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。

  在對(duì)文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:

  業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。

  2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示本合同雙方可以說(shuō)the Parties hereto,這里的hereto表示to this Contract 本協(xié)議附件4可以譯為Appendix 4 hereto,這里的hereto表示to this Agreement。

  讀下面的原文,可以進(jìn)一步理解hereto 在文中的作用。

  All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

  文中:

  ★ 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。

  ★ the performance of this Contract履行本合同。

  ★through amicable negotiations 通過(guò)友好協(xié)商。

  ★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。

  ★shall then be submitted for arbitration應(yīng)提交進(jìn)行仲裁。

  ★ the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)。

  ★ the arbitration rules of this Commission 仲裁規(guī)則。

  ★the award of the arbitration: 仲裁裁決。

  ★ unless otherwise awarded by the Arbitration Commission仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。

  這樣,掃除了上述專業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:

  對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。

  3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的.,如遇到本合同(中)的.,本法(中)的等行文時(shí),用該詞。比如,本法(中)所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),.可以譯為unfair competition mentioned herein.此中的herein 意為in this law 又如本協(xié)議(中)的內(nèi)容,可譯為the contents herein,此中的herein 意為 in this Agreement.

  看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會(huì)herein及其它幾個(gè)專門用語(yǔ)。

  Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.

  Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).

  注:上文中出現(xiàn)了3個(gè)法律文件中的專門用語(yǔ):hereof: of this 關(guān)于此點(diǎn)。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現(xiàn)本合同的..,本文件的時(shí),使用該詞。如本合同條件,條款可譯為 the terms, conditions and provisions hereof..此中的hereof表示of this Contract;又如本工程的任何部分可譯為any parts hereof, 此中的hereof 意為of this Works.

  文中:

  ★ hereof 意為the provisions of this law。

  ★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。

  ★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復(fù)。

  ★ unfair competition 不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。

  ★ mentioned in this law: 本法所稱。

  ★ contravene the provisions hereof: 違反本法規(guī)定。

  ★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益。

  ★ disturb the socio-economic order:攏亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序。

  原文可譯為:

  本法所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。

  本法所稱的經(jīng)營(yíng)者,是指從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個(gè)人。

  4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那點(diǎn)上,在那方面等之意,表示上文已提及的,合同中的..工程中的.等可用此詞。如修補(bǔ)工程中的缺陷,可以譯為the remedying of any defects therein, 此中的therein 表示 in the Works; 又如用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備可譯為materials or plant for incorporation therein, 此中的therein 也表示 in the Works。

  現(xiàn)用一小段原文來(lái)加強(qiáng)therein這個(gè)字的印象:

  Temporary Works means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

  文中:

  ★therein是指in the Works 工程中的。

  ★ Temporary Works: 臨時(shí)性工程,是指為永久性工程服務(wù)的工程,永久性工程建成后應(yīng)予以拆除。建造臨時(shí)工程的費(fèi)用,按國(guó)際FIDIC 合同條件規(guī)定,應(yīng)由承包人負(fù)責(zé)。

  ★ Defects:缺陷,指工程施工出現(xiàn)的問(wèn)題,即工程本身存在的問(wèn)題,而不是因業(yè)主使用不當(dāng)造成的。

  ★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷。請(qǐng)注意原文中的兩個(gè)and的譯法。一般一項(xiàng)工程分為兩個(gè)階段:第一階段包括工程設(shè)計(jì)、施工、竣工;第二階段是修補(bǔ)工程缺陷。由此可見(jiàn),第一個(gè)and是指第一階段的兩個(gè)工程程序,第二and是為了區(qū)分工程的兩個(gè)階段,用詞、結(jié)構(gòu)無(wú)誤,表達(dá)意思明確。

  這段原文可譯為:

  臨時(shí)工程是指在工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時(shí)需要或與有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程,(但承包人的設(shè)備除外)。

  5.Whereas: considering that, 鑒于,就而論(法律用語(yǔ))。此詞常用于合同,協(xié)議書(shū)的開(kāi)頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。

  請(qǐng)看下面的三小段:

  Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;

  Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;

  The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

  文中:

  ★兩個(gè)whereas都作鑒于解。

  ★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方。

  ★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 雙方授權(quán)代表

  ★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。

  消除了這些專門詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成:

  鑒于乙方有權(quán)并同意將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方;

  鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同的產(chǎn)品;

  雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:

  為了維護(hù)法律的權(quán)威性,在擬訂合同法時(shí)常常使用這些平時(shí)罕見(jiàn)的、法律文件中專用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時(shí),必須學(xué)會(huì)運(yùn)用、處理這些詞匯。

  (二)合同中常用的專門用詞及詞組

  1.關(guān)于shall與should

  shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同所規(guī)定的義務(wù),在表達(dá)應(yīng)該或必須做某事時(shí),應(yīng)用shall而不能用 must或should,但有時(shí)可用will,力度比shall弱。

  Should在法律文件中往往作if解,只表示如果之意。

  如:

  The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

  文中:

  ★ 兩個(gè)shall,都表示有責(zé)任做,應(yīng)該做之意。

  ★ Should: If 表示如果。

  ★ board meeting:董事會(huì)會(huì)議。

  ★ preside over:主持。

  原文可譯為:

  董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;如董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主持。

  2. Unless otherwise

  Unless otherwise: 除外。比 if not和 otherwise表達(dá)正式。 該詞由兩個(gè)同義詞 unless 和otherwise組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動(dòng)詞的過(guò)去分詞限定,意為:除非另.:如除非合同另有規(guī)定可譯為unless otherwise specified in the Contract, 又如除非信用證另有規(guī)定可譯為 unless otherwise specified in the Letter of Credit.

  如:

  These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.

  文中:

  ★ unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。

  ★ these articles 指本條文

  ★ apply to 適用,適用于,

  ★ in question: under consideration; being discussed about 即在考慮中的或議論中的某事、某問(wèn)題,可譯成這或該, 比如該事項(xiàng), 可譯為the matter in question,這是合同中長(zhǎng)用的專業(yè)詞組。

  比如:

  Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.

  文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略在前句中的這樣一句話,十分簡(jiǎn)捷鮮明。

  例句可譯為:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉(zhuǎn)讓的合同產(chǎn)品的專利技術(shù)。這種技術(shù)應(yīng)與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。

  ★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 對(duì)合同各有關(guān)方面均具有約束力。

  原文可譯為:

  本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,對(duì)合同各有關(guān)方面均具有約束力,除非另有約定。

  3. In accordance with: under; pursuant to

  這三個(gè)詞組都作根據(jù),按照解,是法律文件中常用的詞組,比according to 正式。試看例文:

  例1:

  On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.

  文中:

  ★ in accordance with the date of shipment:根據(jù)裝運(yùn)日期

  ★ FOB= Free on board: 船上交貨。按照1999年9月國(guó)際商會(huì)公布的《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》的規(guī)定,采用此術(shù)語(yǔ),賣方將貨物在合同指定的裝運(yùn)港裝到買方的船上,即完成交貨。賣方承擔(dān)貨物越過(guò)船舷以前的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用;買方承擔(dān)其后的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。采用此術(shù)語(yǔ)時(shí),在FOB 后面常要注明裝運(yùn)港名稱,如FOB Shanghai.

  ★ book shipping space: 洽定艙位。

  原文可譯為:

  按照FOB條件,由買方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位。

  注意:文中的買方或賣方,為合同的專門詞匯,都要大寫(xiě)。譯聲英時(shí)需注意這一點(diǎn)。

  例2:

  When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.

  文中:

  ★under the laws:依法,按照法律

  ★a limited liability company:有限責(zé)任公司

  ★a company limited by shares: 股份有限公司

  ★be equivalent to : 相等,相當(dāng)于

  ★the amount of the company’s net assets: 公司凈資產(chǎn)額

  原文則可譯為:

  有限責(zé)任公司依法經(jīng)批準(zhǔn)變更為股份有限公司時(shí),折合的股份總額應(yīng)當(dāng)相等于公司凈資產(chǎn)額。

  4. Provided that

  Provided that: 但規(guī)定,規(guī)定;但是,等意。對(duì)合同的某一條款需要作進(jìn)一步規(guī)定時(shí)或在作規(guī)定時(shí)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折時(shí)常用此詞組。在譯聲英時(shí),要學(xué)會(huì)使用此詞組,有時(shí)中文字面上并未見(jiàn)但規(guī)定,或進(jìn)一步規(guī)定的字辭,但內(nèi)含此義,可先將中文作語(yǔ)內(nèi)譯,若含有上述兩義,應(yīng)運(yùn)用provided that 詞組。例:

  An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.

  文中:

  ★provided that對(duì)信用證的承諾性作了進(jìn)一步規(guī)定。

  ★be deemed 被認(rèn)為,被稱為,視為等,是法律文件中的正式用語(yǔ),比 be believed; be considered正式。

  如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可譯為:如無(wú)該項(xiàng)表示,信用證應(yīng)視作是可撤銷的。

  ★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 應(yīng)被子認(rèn)為構(gòu)成開(kāi)證行的確定承諾。

  ★Irrevocable 是revocable 加否定前綴構(gòu)成,不可撤銷之意。

  ★The credit provides for sight payment:即期付款信用證。

  原文可譯為:

  不可撤銷信用證,應(yīng)被認(rèn)為構(gòu)成開(kāi)證行的規(guī)定承諾。(但規(guī)定)如提交了規(guī)定的單據(jù)并符合信用證條款,并系即期付款信用證時(shí),則進(jìn)行付款或保證該款的照付。

  除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of; in respect thereof (關(guān)于關(guān)于上文已提及的事項(xiàng));in the event of , in the event that ( 如果;如果..發(fā)生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;萬(wàn)一,一旦,);be liable for; be liable to ( 應(yīng)付有責(zé)任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此為證,特立此證); know all Men by these presents (根據(jù)本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的簽名者,若前有定冠詞the,是指文件簽署者的自稱;now therefore, (特此;因此,一般與whereas 連用,其后邊常跟hereby. 譯成茲,特此)。由于篇幅之限,就不一一細(xì)述了。

  (三) 讀懂合同的法律文件的句子結(jié)構(gòu)

  合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn),這是為了使表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解(無(wú)歧意)而特別設(shè)定的句式。其中主要是狀語(yǔ)的定位問(wèn)題,主句的狀語(yǔ)和從句的狀語(yǔ)都各居各位,也是為了不與定語(yǔ)相混淆。認(rèn)真研究句構(gòu),掌握其中的規(guī)律,無(wú)論是譯聲英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應(yīng)手。

  1. 主句中的狀語(yǔ)位置

  由于法律的語(yǔ)言特點(diǎn),法律文件中的英語(yǔ)句子的狀語(yǔ)有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語(yǔ)中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。

  比如復(fù)合句,主句的狀語(yǔ)位置應(yīng)放在shall之后,動(dòng)詞之前,如:在講解hereto這個(gè)問(wèn)題時(shí)舉的例句中,就有through amicable negotiations這個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。

  又如:

  The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.

  (國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依法對(duì)全國(guó)證券市場(chǎng)實(shí)行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機(jī)構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責(zé)。)

  如果把第一句中的插入狀語(yǔ)移動(dòng)到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語(yǔ)或是狀語(yǔ),但修飾動(dòng)詞implement的勢(shì)力很弱,可用一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn),如:

  I fed the white dog there.

  There 放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意:

  其一:I fed the white dog which was there.

  其二:In that place I fed the white dog.

  因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達(dá)的意思準(zhǔn)確,主句的狀語(yǔ)便緊緊地設(shè)定在shall之后,行為動(dòng)詞之前,以最捷徑的辦法限定動(dòng)詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設(shè)定在may 與establish之間。

  2.狀語(yǔ)在從句中的位置

  法律文件,合同文件中常常用復(fù)合句,從句中的狀語(yǔ)與主句中的狀語(yǔ)應(yīng)各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭(zhēng)議,因此從句中的狀語(yǔ)通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語(yǔ)一般開(kāi)門見(jiàn)山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號(hào)分隔,以示其是插入的狀語(yǔ)。如:

  Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.

  這個(gè)句子較長(zhǎng),主要是由于插入的狀語(yǔ)、定語(yǔ)及狀語(yǔ)從句造成的,where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句中又插入了一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ),其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個(gè)詞組是修飾investor comes to hold 的方式狀語(yǔ),若把這個(gè)詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。

  此句的主句中在shall之后也插入一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)within three days from the date, 后又接一個(gè)定語(yǔ)從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞與shall 相配,另外還有兩個(gè)與之并列的兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞及其賓語(yǔ)。

  如此解讀后,句中的狀語(yǔ)短語(yǔ)及狀語(yǔ)從句都一目了然,句中各部分關(guān)系清晰明了??勺g成如下中文:

  通過(guò)證券交易所的證券交易,投資者持有一個(gè)上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時(shí),應(yīng)當(dāng)在該事實(shí)發(fā)生之日起三日內(nèi)向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)、證券交易所作出書(shū)面報(bào)告,通知該上市公司,并予以公告。

  3. 狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式在句中的位置

  狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式應(yīng)插入主句,其位置等同于主句中狀語(yǔ)短語(yǔ)的位置。在shall之后,行為動(dòng)詞之前。如

  The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.

  (如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應(yīng)如數(shù)補(bǔ)償代理行或該行。)

  此原文中的if required 一經(jīng)要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such..as是定從的關(guān)系代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會(huì)發(fā)生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個(gè)名詞,用suchas就避免了這樣的歧義發(fā)生。

  讀懂合同、法律文件是翻譯合同文件的基礎(chǔ),以上所讀是筆者最近十幾年來(lái)的研究成果,可望與同行共習(xí)之。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線