野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

技術(shù)翻譯目的_與文學(xué)翻譯區(qū)別

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-06-17 11:31:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

技術(shù)翻譯的目的

  隨著全球化的發(fā)展,越來越多的公司走向國際,不再限于本國業(yè)務(wù)。出于實際使用的需求,技術(shù)翻譯在每年全球翻譯總量中占據(jù)絕對優(yōu)勢。

技術(shù)翻譯與文學(xué)翻譯

  技術(shù)文本走的是實用路線,技術(shù)翻譯的目的可從以下兩點來理解:

  向目標(biāo)語言的讀者清楚地傳達(dá)信息;

  傳達(dá)信息的方式要站在讀者的角度進(jìn)行考慮,使讀者可以輕松、正確、有效地使用文本信息。

  這里的第二點就是與普通翻譯的區(qū)別,用 Developing Quality Technical Information 這本技術(shù)寫作圣經(jīng)里的話來說呢,就是:

  Easy to use

  Easy to find

  Easy to understand

  你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,是的,技術(shù)翻譯的目的和技術(shù)寫作 (Technical Writing) 的目的是一樣的。畢竟,技術(shù)寫作是技術(shù)翻譯的基礎(chǔ),為技術(shù)翻譯提供了源材料。

  所以,做技術(shù)翻譯時需要有 Technical Writer 的 sense,尤其是當(dāng)你的目標(biāo)讀者有特殊文化背景和需求時。

  技術(shù)翻譯 VS 文學(xué)翻譯

  文學(xué)翻譯大概是看不上技術(shù)翻譯的。

  技術(shù)翻譯這個詞就像北方的冬天一樣冰冷,略有幾分蕭索和無趣。而文學(xué)翻譯就不一樣了,似乎總帶有幾分浪漫色彩,走的是內(nèi)心,探索的是人的精神世界。

  于我而言,說到技術(shù)翻譯,會想起讀研時跟同學(xué)兼職做過的 Cisco 的翻譯項目,當(dāng)時用的 CAT 工具是 SDL Trados Workbench。

  說到文學(xué)翻譯呢,則會想起數(shù)年前在川外讀本科時嚴(yán)忠志老師一堂翻譯課上的翻譯文本。有時就是這么奇怪,你會記得某個片段,一輩子也忘不掉。

  我只記得那個課堂練習(xí)文本是關(guān)于鶴的,隱約覺得我或許能找到那段話。于是,我打開自己的移動硬盤,在本科學(xué)習(xí)資料的文件里,翻譯課的文件夾下輕而易舉地找到了那個文檔文學(xué)翻譯練習(xí)[雙語版]。

  大概是因為老師讓我們翻譯時,我們譯的版本太沒有美感和意境了,讀懂了基本意思,但說出來就全然失去味道了,明顯修煉不夠。所以,當(dāng)老師給出他的版本時,記得大家都是蠻佩服老師的用詞和處理方式。

  不妨順便重溫一下文學(xué)翻譯的感覺,那堂課上的翻譯練習(xí)片段摘自美國小說家 Richard Powers 的小說 The Echo Maker,此書中文版譯名為《回聲制造者》,嚴(yán)忠志老師是譯者。

  原文:

  Twilight comes early, as it will for a few more weeks. The sky, ice blue through the encroaching willows and cottonwoods, flares up, a brief rose, before collapsing to indigo. Late February on the Platte, and the night’s chill haze hangs over this river, frosting the stubble from last fall that still fills the bordering fields. The nervous birds, tall as children, crowd together wing by wing on this stretch of river, one that they’ve learned to find by memory.

  譯文:

  黃昏提早來臨,在今后幾周之內(nèi)都會如此。天空一片冰藍(lán),一道光亮穿過新芽初露的柳樹和棉白楊,就像一朵短暫綻放的玫瑰,然后慢慢變?yōu)榈逅{(lán)。2 月末的普拉特河,夜晚的寒霧籠罩在河面上,附近田野里去年秋天留下的殘梗上抹了一層白霜。那些緊張不安的沙丘鶴像兒童一樣高,翅膀挨著翅膀,擁擠在這一河段上。這個地方它們是通過學(xué)習(xí),憑借記憶找到的。

  一言以蔽之,技術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯有著顯著的區(qū)別,技術(shù)翻譯講究的是實用規(guī)范美,文學(xué)翻譯講究的是傳情意境美。

  談?wù)摷夹g(shù)翻譯時,有個常見的錯誤就是經(jīng)常把技術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯結(jié)合在一起,甚至混為一談。

  例如 "scientific and technical translation" 這種說法。從語言學(xué)上講,"scientific and technical translation" 是一個類屬詞,涵蓋純科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)的研究和技術(shù)。

  在本文中,我將 "Scientific Translation" 譯作了科學(xué)翻譯,主要是為了體現(xiàn)與 "scientific and technical translation" 這種說法的區(qū)別。因為嚴(yán)格來講,后面這種說法對應(yīng)的翻譯才是科技翻譯。

  但是,似乎我們平常聽到更多的是科技翻譯這種說法。例如,2012 年外研社出版的傅勇林、唐躍勤主編的《科技翻譯》一書配的英文書名就是 Scientific Translation。

  那么,如何快速而清晰地理解和區(qū)分 Technical Translation 和 Scientific Translation 呢?

  很簡單,Technical Translation 是關(guān)于應(yīng)用科學(xué),即科學(xué)知識如何被實際應(yīng)用(如XX指南);而 Scientific Translation 是關(guān)于純科學(xué),關(guān)注于科學(xué)本身。

  舉個例子

  現(xiàn)有兩個翻譯任務(wù):1)翻譯一篇關(guān)于數(shù)據(jù)庫的科學(xué)論文,其中包含公式、計算、探討和論證;2)翻譯一篇數(shù)據(jù)庫的集群部署指南。

  1)知識的使用和呈現(xiàn)方式不同

  以上兩個文本雖然都是關(guān)于數(shù)據(jù)庫的,但任務(wù) 1 是科學(xué)翻譯,任務(wù) 2 則是技術(shù)翻譯。不同之處在于知識的使用和呈現(xiàn)方式,這便是技術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯的根本區(qū)別,這一區(qū)別也決定了語言的表達(dá)方式。

  2)目的不同

  科學(xué)論文的目的是討論、論證、傳達(dá)。在特定慣例和規(guī)范的范圍內(nèi),可以充分利用語言來表達(dá),可以嚴(yán)肅,也可以有趣,有時甚至與文學(xué)作品類似,也會用一些修辭策略。例如:

  Goldsmith 在討論宇宙的起源和 Big Bang 理論時,用 "tough little devils"(倔強(qiáng)的小惡魔)這個幽默的表達(dá)來解釋氦原子核的性質(zhì):

  This tiny fraction results from the characteristics of helium nuclei, tough

  little devils that cannot easily be made to fuse into larger nuclei, because no stable nuclei exist with either five or eight nucleons (protons or neutrons).

  安裝指南的目的則是幫助用戶做某件事。在上述例子中,目的是告訴工程師如何部署一個數(shù)據(jù)庫集群,其中可能包含準(zhǔn)備環(huán)境、設(shè)置部署工具、分配集群資源、部署集群和啟動集群等。

  為便于用戶理解和使用,安裝指南中所用的語言特點是:簡單、簡明扼要、清晰不模棱兩可,實用性高。

  畢竟,技術(shù)翻譯和技術(shù)寫作的目的不是為了娛樂讀者,應(yīng)該也沒有人會拿一杯葡萄酒,悠閑地坐下來,邊品味邊享受閱讀安裝指南帶來的樂趣吧

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利技術(shù)的翻譯具有一定的難度
  • 技術(shù)英文怎么說
  • 技術(shù)翻譯中要掌握哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線