jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

技術(shù)翻譯的目的

  隨著全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的公司走向國(guó)際,不再限于本國(guó)業(yè)務(wù)。出于實(shí)際使用的需求,技術(shù)翻譯在每年全球翻譯總量中占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。

技術(shù)翻譯與文學(xué)翻譯

  技術(shù)文本走的是實(shí)用路線,技術(shù)翻譯的目的可從以下兩點(diǎn)來(lái)理解:

  向目標(biāo)語(yǔ)言的讀者清楚地傳達(dá)信息;

  傳達(dá)信息的方式要站在讀者的角度進(jìn)行考慮,使讀者可以輕松、正確、有效地使用文本信息。

  這里的第二點(diǎn)就是與普通翻譯的區(qū)別,用 Developing Quality Technical Information 這本技術(shù)寫(xiě)作圣經(jīng)里的話來(lái)說(shuō)呢,就是:

  Easy to use

  Easy to find

  Easy to understand

  你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,是的,技術(shù)翻譯的目的和技術(shù)寫(xiě)作 (Technical Writing) 的目的是一樣的。畢竟,技術(shù)寫(xiě)作是技術(shù)翻譯的基礎(chǔ),為技術(shù)翻譯提供了源材料。

  所以,做技術(shù)翻譯時(shí)需要有 Technical Writer 的 sense,尤其是當(dāng)你的目標(biāo)讀者有特殊文化背景和需求時(shí)。

  技術(shù)翻譯 VS 文學(xué)翻譯

  文學(xué)翻譯大概是看不上技術(shù)翻譯的。

  技術(shù)翻譯這個(gè)詞就像北方的冬天一樣冰冷,略有幾分蕭索和無(wú)趣。而文學(xué)翻譯就不一樣了,似乎總帶有幾分浪漫色彩,走的是內(nèi)心,探索的是人的精神世界。

  于我而言,說(shuō)到技術(shù)翻譯,會(huì)想起讀研時(shí)跟同學(xué)兼職做過(guò)的 Cisco 的翻譯項(xiàng)目,當(dāng)時(shí)用的 CAT 工具是 SDL Trados Workbench。

  說(shuō)到文學(xué)翻譯呢,則會(huì)想起數(shù)年前在川外讀本科時(shí)嚴(yán)忠志老師一堂翻譯課上的翻譯文本。有時(shí)就是這么奇怪,你會(huì)記得某個(gè)片段,一輩子也忘不掉。

  我只記得那個(gè)課堂練習(xí)文本是關(guān)于鶴的,隱約覺(jué)得我或許能找到那段話。于是,我打開(kāi)自己的移動(dòng)硬盤(pán),在本科學(xué)習(xí)資料的文件里,翻譯課的文件夾下輕而易舉地找到了那個(gè)文檔文學(xué)翻譯練習(xí)[雙語(yǔ)版]。

  大概是因?yàn)槔蠋熥屛覀兎g時(shí),我們譯的版本太沒(méi)有美感和意境了,讀懂了基本意思,但說(shuō)出來(lái)就全然失去味道了,明顯修煉不夠。所以,當(dāng)老師給出他的版本時(shí),記得大家都是蠻佩服老師的用詞和處理方式。

  不妨順便重溫一下文學(xué)翻譯的感覺(jué),那堂課上的翻譯練習(xí)片段摘自美國(guó)小說(shuō)家 Richard Powers 的小說(shuō) The Echo Maker,此書(shū)中文版譯名為《回聲制造者》,嚴(yán)忠志老師是譯者。

  原文:

  Twilight comes early, as it will for a few more weeks. The sky, ice blue through the encroaching willows and cottonwoods, flares up, a brief rose, before collapsing to indigo. Late February on the Platte, and the night’s chill haze hangs over this river, frosting the stubble from last fall that still fills the bordering fields. The nervous birds, tall as children, crowd together wing by wing on this stretch of river, one that they’ve learned to find by memory.

  譯文:

  黃昏提早來(lái)臨,在今后幾周之內(nèi)都會(huì)如此。天空一片冰藍(lán),一道光亮穿過(guò)新芽初露的柳樹(shù)和棉白楊,就像一朵短暫綻放的玫瑰,然后慢慢變?yōu)榈逅{(lán)。2 月末的普拉特河,夜晚的寒霧籠罩在河面上,附近田野里去年秋天留下的殘梗上抹了一層白霜。那些緊張不安的沙丘鶴像兒童一樣高,翅膀挨著翅膀,擁擠在這一河段上。這個(gè)地方它們是通過(guò)學(xué)習(xí),憑借記憶找到的。

  一言以蔽之,技術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯有著顯著的區(qū)別,技術(shù)翻譯講究的是實(shí)用規(guī)范美,文學(xué)翻譯講究的是傳情意境美。

  談?wù)摷夹g(shù)翻譯時(shí),有個(gè)常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是經(jīng)常把技術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯結(jié)合在一起,甚至混為一談。

  例如 "scientific and technical translation" 這種說(shuō)法。從語(yǔ)言學(xué)上講,"scientific and technical translation" 是一個(gè)類屬詞,涵蓋純科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)的研究和技術(shù)。

  在本文中,我將 "Scientific Translation" 譯作了科學(xué)翻譯,主要是為了體現(xiàn)與 "scientific and technical translation" 這種說(shuō)法的區(qū)別。因?yàn)閲?yán)格來(lái)講,后面這種說(shuō)法對(duì)應(yīng)的翻譯才是科技翻譯。

  但是,似乎我們平常聽(tīng)到更多的是科技翻譯這種說(shuō)法。例如,2012 年外研社出版的傅勇林、唐躍勤主編的《科技翻譯》一書(shū)配的英文書(shū)名就是 Scientific Translation。

  那么,如何快速而清晰地理解和區(qū)分 Technical Translation 和 Scientific Translation 呢?

  很簡(jiǎn)單,Technical Translation 是關(guān)于應(yīng)用科學(xué),即科學(xué)知識(shí)如何被實(shí)際應(yīng)用(如XX指南);而 Scientific Translation 是關(guān)于純科學(xué),關(guān)注于科學(xué)本身。

  舉個(gè)例子

  現(xiàn)有兩個(gè)翻譯任務(wù):1)翻譯一篇關(guān)于數(shù)據(jù)庫(kù)的科學(xué)論文,其中包含公式、計(jì)算、探討和論證;2)翻譯一篇數(shù)據(jù)庫(kù)的集群部署指南。

  1)知識(shí)的使用和呈現(xiàn)方式不同

  以上兩個(gè)文本雖然都是關(guān)于數(shù)據(jù)庫(kù)的,但任務(wù) 1 是科學(xué)翻譯,任務(wù) 2 則是技術(shù)翻譯。不同之處在于知識(shí)的使用和呈現(xiàn)方式,這便是技術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯的根本區(qū)別,這一區(qū)別也決定了語(yǔ)言的表達(dá)方式。

  2)目的不同

  科學(xué)論文的目的是討論、論證、傳達(dá)。在特定慣例和規(guī)范的范圍內(nèi),可以充分利用語(yǔ)言來(lái)表達(dá),可以嚴(yán)肅,也可以有趣,有時(shí)甚至與文學(xué)作品類似,也會(huì)用一些修辭策略。例如:

  Goldsmith 在討論宇宙的起源和 Big Bang 理論時(shí),用 "tough little devils"(倔強(qiáng)的小惡魔)這個(gè)幽默的表達(dá)來(lái)解釋氦原子核的性質(zhì):

  This tiny fraction results from the characteristics of helium nuclei, tough

  little devils that cannot easily be made to fuse into larger nuclei, because no stable nuclei exist with either five or eight nucleons (protons or neutrons).

  安裝指南的目的則是幫助用戶做某件事。在上述例子中,目的是告訴工程師如何部署一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)集群,其中可能包含準(zhǔn)備環(huán)境、設(shè)置部署工具、分配集群資源、部署集群和啟動(dòng)集群等。

  為便于用戶理解和使用,安裝指南中所用的語(yǔ)言特點(diǎn)是:簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)明扼要、清晰不模棱兩可,實(shí)用性高。

  畢竟,技術(shù)翻譯和技術(shù)寫(xiě)作的目的不是為了娛樂(lè)讀者,應(yīng)該也沒(méi)有人會(huì)拿一杯葡萄酒,悠閑地坐下來(lái),邊品味邊享受閱讀安裝指南帶來(lái)的樂(lè)趣吧

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利技術(shù)的翻譯具有一定的難度
  • 技術(shù)英文怎么說(shuō)
  • 技術(shù)翻譯中要掌握哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線