技術(shù)翻譯目的_與文學(xué)翻譯區(qū)別
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-06-17 11:31:15 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
技術(shù)翻譯的目的
隨著全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的公司走向國(guó)際,不再限于本國(guó)業(yè)務(wù)。出于實(shí)際使用的需求,技術(shù)翻譯在每年全球翻譯總量中占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。
技術(shù)文本走的是實(shí)用路線,技術(shù)翻譯的目的可從以下兩點(diǎn)來(lái)理解:
向目標(biāo)語(yǔ)言的讀者清楚地傳達(dá)信息;
傳達(dá)信息的方式要站在讀者的角度進(jìn)行考慮,使讀者可以輕松、正確、有效地使用文本信息。
這里的第二點(diǎn)就是與普通翻譯的區(qū)別,用 Developing Quality Technical Information 這本技術(shù)寫(xiě)作圣經(jīng)里的話來(lái)說(shuō)呢,就是:
Easy to use
Easy to find
Easy to understand
你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,是的,技術(shù)翻譯的目的和技術(shù)寫(xiě)作 (Technical Writing) 的目的是一樣的。畢竟,技術(shù)寫(xiě)作是技術(shù)翻譯的基礎(chǔ),為技術(shù)翻譯提供了源材料。
所以,做技術(shù)翻譯時(shí)需要有 Technical Writer 的 sense,尤其是當(dāng)你的目標(biāo)讀者有特殊文化背景和需求時(shí)。
技術(shù)翻譯 VS 文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯大概是看不上技術(shù)翻譯的。
技術(shù)翻譯這個(gè)詞就像北方的冬天一樣冰冷,略有幾分蕭索和無(wú)趣。而文學(xué)翻譯就不一樣了,似乎總帶有幾分浪漫色彩,走的是內(nèi)心,探索的是人的精神世界。
于我而言,說(shuō)到技術(shù)翻譯,會(huì)想起讀研時(shí)跟同學(xué)兼職做過(guò)的 Cisco 的翻譯項(xiàng)目,當(dāng)時(shí)用的 CAT 工具是 SDL Trados Workbench。
說(shuō)到文學(xué)翻譯呢,則會(huì)想起數(shù)年前在川外讀本科時(shí)嚴(yán)忠志老師一堂翻譯課上的翻譯文本。有時(shí)就是這么奇怪,你會(huì)記得某個(gè)片段,一輩子也忘不掉。
我只記得那個(gè)課堂練習(xí)文本是關(guān)于鶴的,隱約覺(jué)得我或許能找到那段話。于是,我打開(kāi)自己的移動(dòng)硬盤(pán),在本科學(xué)習(xí)資料的文件里,翻譯課的文件夾下輕而易舉地找到了那個(gè)文檔文學(xué)翻譯練習(xí)[雙語(yǔ)版]。
大概是因?yàn)槔蠋熥屛覀兎g時(shí),我們譯的版本太沒(méi)有美感和意境了,讀懂了基本意思,但說(shuō)出來(lái)就全然失去味道了,明顯修煉不夠。所以,當(dāng)老師給出他的版本時(shí),記得大家都是蠻佩服老師的用詞和處理方式。
不妨順便重溫一下文學(xué)翻譯的感覺(jué),那堂課上的翻譯練習(xí)片段摘自美國(guó)小說(shuō)家 Richard Powers 的小說(shuō) The Echo Maker,此書(shū)中文版譯名為《回聲制造者》,嚴(yán)忠志老師是譯者。
原文:
Twilight comes early, as it will for a few more weeks. The sky, ice blue through the encroaching willows and cottonwoods, flares up, a brief rose, before collapsing to indigo. Late February on the Platte, and the night’s chill haze hangs over this river, frosting the stubble from last fall that still fills the bordering fields. The nervous birds, tall as children, crowd together wing by wing on this stretch of river, one that they’ve learned to find by memory.
譯文:
黃昏提早來(lái)臨,在今后幾周之內(nèi)都會(huì)如此。天空一片冰藍(lán),一道光亮穿過(guò)新芽初露的柳樹(shù)和棉白楊,就像一朵短暫綻放的玫瑰,然后慢慢變?yōu)榈逅{(lán)。2 月末的普拉特河,夜晚的寒霧籠罩在河面上,附近田野里去年秋天留下的殘梗上抹了一層白霜。那些緊張不安的沙丘鶴像兒童一樣高,翅膀挨著翅膀,擁擠在這一河段上。這個(gè)地方它們是通過(guò)學(xué)習(xí),憑借記憶找到的。
一言以蔽之,技術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯有著顯著的區(qū)別,技術(shù)翻譯講究的是實(shí)用規(guī)范美,文學(xué)翻譯講究的是傳情意境美。
談?wù)摷夹g(shù)翻譯時(shí),有個(gè)常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是經(jīng)常把技術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯結(jié)合在一起,甚至混為一談。
例如 "scientific and technical translation" 這種說(shuō)法。從語(yǔ)言學(xué)上講,"scientific and technical translation" 是一個(gè)類屬詞,涵蓋純科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)的研究和技術(shù)。
在本文中,我將 "Scientific Translation" 譯作了科學(xué)翻譯,主要是為了體現(xiàn)與 "scientific and technical translation" 這種說(shuō)法的區(qū)別。因?yàn)閲?yán)格來(lái)講,后面這種說(shuō)法對(duì)應(yīng)的翻譯才是科技翻譯。
但是,似乎我們平常聽(tīng)到更多的是科技翻譯這種說(shuō)法。例如,2012 年外研社出版的傅勇林、唐躍勤主編的《科技翻譯》一書(shū)配的英文書(shū)名就是 Scientific Translation。
那么,如何快速而清晰地理解和區(qū)分 Technical Translation 和 Scientific Translation 呢?
很簡(jiǎn)單,Technical Translation 是關(guān)于應(yīng)用科學(xué),即科學(xué)知識(shí)如何被實(shí)際應(yīng)用(如XX指南);而 Scientific Translation 是關(guān)于純科學(xué),關(guān)注于科學(xué)本身。
舉個(gè)例子
現(xiàn)有兩個(gè)翻譯任務(wù):1)翻譯一篇關(guān)于數(shù)據(jù)庫(kù)的科學(xué)論文,其中包含公式、計(jì)算、探討和論證;2)翻譯一篇數(shù)據(jù)庫(kù)的集群部署指南。
1)知識(shí)的使用和呈現(xiàn)方式不同
以上兩個(gè)文本雖然都是關(guān)于數(shù)據(jù)庫(kù)的,但任務(wù) 1 是科學(xué)翻譯,任務(wù) 2 則是技術(shù)翻譯。不同之處在于知識(shí)的使用和呈現(xiàn)方式,這便是技術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯的根本區(qū)別,這一區(qū)別也決定了語(yǔ)言的表達(dá)方式。
2)目的不同
科學(xué)論文的目的是討論、論證、傳達(dá)。在特定慣例和規(guī)范的范圍內(nèi),可以充分利用語(yǔ)言來(lái)表達(dá),可以嚴(yán)肅,也可以有趣,有時(shí)甚至與文學(xué)作品類似,也會(huì)用一些修辭策略。例如:
Goldsmith 在討論宇宙的起源和 Big Bang 理論時(shí),用 "tough little devils"(倔強(qiáng)的小惡魔)這個(gè)幽默的表達(dá)來(lái)解釋氦原子核的性質(zhì):
This tiny fraction results from the characteristics of helium nuclei, tough
little devils that cannot easily be made to fuse into larger nuclei, because no stable nuclei exist with either five or eight nucleons (protons or neutrons).
安裝指南的目的則是幫助用戶做某件事。在上述例子中,目的是告訴工程師如何部署一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)集群,其中可能包含準(zhǔn)備環(huán)境、設(shè)置部署工具、分配集群資源、部署集群和啟動(dòng)集群等。
為便于用戶理解和使用,安裝指南中所用的語(yǔ)言特點(diǎn)是:簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)明扼要、清晰不模棱兩可,實(shí)用性高。
畢竟,技術(shù)翻譯和技術(shù)寫(xiě)作的目的不是為了娛樂(lè)讀者,應(yīng)該也沒(méi)有人會(huì)拿一杯葡萄酒,悠閑地坐下來(lái),邊品味邊享受閱讀安裝指南帶來(lái)的樂(lè)趣吧
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07