技術(shù)翻譯目的_與文學(xué)翻譯區(qū)別
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-06-17 11:31:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
技術(shù)翻譯的目的
隨著全球化的發(fā)展,越來越多的公司走向國際,不再限于本國業(yè)務(wù)。出于實際使用的需求,技術(shù)翻譯在每年全球翻譯總量中占據(jù)絕對優(yōu)勢。
技術(shù)文本走的是實用路線,技術(shù)翻譯的目的可從以下兩點來理解:
向目標(biāo)語言的讀者清楚地傳達(dá)信息;
傳達(dá)信息的方式要站在讀者的角度進(jìn)行考慮,使讀者可以輕松、正確、有效地使用文本信息。
這里的第二點就是與普通翻譯的區(qū)別,用 Developing Quality Technical Information 這本技術(shù)寫作圣經(jīng)里的話來說呢,就是:
Easy to use
Easy to find
Easy to understand
你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,是的,技術(shù)翻譯的目的和技術(shù)寫作 (Technical Writing) 的目的是一樣的。畢竟,技術(shù)寫作是技術(shù)翻譯的基礎(chǔ),為技術(shù)翻譯提供了源材料。
所以,做技術(shù)翻譯時需要有 Technical Writer 的 sense,尤其是當(dāng)你的目標(biāo)讀者有特殊文化背景和需求時。
技術(shù)翻譯 VS 文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯大概是看不上技術(shù)翻譯的。
技術(shù)翻譯這個詞就像北方的冬天一樣冰冷,略有幾分蕭索和無趣。而文學(xué)翻譯就不一樣了,似乎總帶有幾分浪漫色彩,走的是內(nèi)心,探索的是人的精神世界。
于我而言,說到技術(shù)翻譯,會想起讀研時跟同學(xué)兼職做過的 Cisco 的翻譯項目,當(dāng)時用的 CAT 工具是 SDL Trados Workbench。
說到文學(xué)翻譯呢,則會想起數(shù)年前在川外讀本科時嚴(yán)忠志老師一堂翻譯課上的翻譯文本。有時就是這么奇怪,你會記得某個片段,一輩子也忘不掉。
我只記得那個課堂練習(xí)文本是關(guān)于鶴的,隱約覺得我或許能找到那段話。于是,我打開自己的移動硬盤,在本科學(xué)習(xí)資料的文件里,翻譯課的文件夾下輕而易舉地找到了那個文檔文學(xué)翻譯練習(xí)[雙語版]。
大概是因為老師讓我們翻譯時,我們譯的版本太沒有美感和意境了,讀懂了基本意思,但說出來就全然失去味道了,明顯修煉不夠。所以,當(dāng)老師給出他的版本時,記得大家都是蠻佩服老師的用詞和處理方式。
不妨順便重溫一下文學(xué)翻譯的感覺,那堂課上的翻譯練習(xí)片段摘自美國小說家 Richard Powers 的小說 The Echo Maker,此書中文版譯名為《回聲制造者》,嚴(yán)忠志老師是譯者。
原文:
Twilight comes early, as it will for a few more weeks. The sky, ice blue through the encroaching willows and cottonwoods, flares up, a brief rose, before collapsing to indigo. Late February on the Platte, and the night’s chill haze hangs over this river, frosting the stubble from last fall that still fills the bordering fields. The nervous birds, tall as children, crowd together wing by wing on this stretch of river, one that they’ve learned to find by memory.
譯文:
黃昏提早來臨,在今后幾周之內(nèi)都會如此。天空一片冰藍(lán),一道光亮穿過新芽初露的柳樹和棉白楊,就像一朵短暫綻放的玫瑰,然后慢慢變?yōu)榈逅{(lán)。2 月末的普拉特河,夜晚的寒霧籠罩在河面上,附近田野里去年秋天留下的殘梗上抹了一層白霜。那些緊張不安的沙丘鶴像兒童一樣高,翅膀挨著翅膀,擁擠在這一河段上。這個地方它們是通過學(xué)習(xí),憑借記憶找到的。
一言以蔽之,技術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯有著顯著的區(qū)別,技術(shù)翻譯講究的是實用規(guī)范美,文學(xué)翻譯講究的是傳情意境美。
談?wù)摷夹g(shù)翻譯時,有個常見的錯誤就是經(jīng)常把技術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯結(jié)合在一起,甚至混為一談。
例如 "scientific and technical translation" 這種說法。從語言學(xué)上講,"scientific and technical translation" 是一個類屬詞,涵蓋純科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)的研究和技術(shù)。
在本文中,我將 "Scientific Translation" 譯作了科學(xué)翻譯,主要是為了體現(xiàn)與 "scientific and technical translation" 這種說法的區(qū)別。因為嚴(yán)格來講,后面這種說法對應(yīng)的翻譯才是科技翻譯。
但是,似乎我們平常聽到更多的是科技翻譯這種說法。例如,2012 年外研社出版的傅勇林、唐躍勤主編的《科技翻譯》一書配的英文書名就是 Scientific Translation。
那么,如何快速而清晰地理解和區(qū)分 Technical Translation 和 Scientific Translation 呢?
很簡單,Technical Translation 是關(guān)于應(yīng)用科學(xué),即科學(xué)知識如何被實際應(yīng)用(如XX指南);而 Scientific Translation 是關(guān)于純科學(xué),關(guān)注于科學(xué)本身。
舉個例子
現(xiàn)有兩個翻譯任務(wù):1)翻譯一篇關(guān)于數(shù)據(jù)庫的科學(xué)論文,其中包含公式、計算、探討和論證;2)翻譯一篇數(shù)據(jù)庫的集群部署指南。
1)知識的使用和呈現(xiàn)方式不同
以上兩個文本雖然都是關(guān)于數(shù)據(jù)庫的,但任務(wù) 1 是科學(xué)翻譯,任務(wù) 2 則是技術(shù)翻譯。不同之處在于知識的使用和呈現(xiàn)方式,這便是技術(shù)翻譯和科學(xué)翻譯的根本區(qū)別,這一區(qū)別也決定了語言的表達(dá)方式。
2)目的不同
科學(xué)論文的目的是討論、論證、傳達(dá)。在特定慣例和規(guī)范的范圍內(nèi),可以充分利用語言來表達(dá),可以嚴(yán)肅,也可以有趣,有時甚至與文學(xué)作品類似,也會用一些修辭策略。例如:
Goldsmith 在討論宇宙的起源和 Big Bang 理論時,用 "tough little devils"(倔強(qiáng)的小惡魔)這個幽默的表達(dá)來解釋氦原子核的性質(zhì):
This tiny fraction results from the characteristics of helium nuclei, tough
little devils that cannot easily be made to fuse into larger nuclei, because no stable nuclei exist with either five or eight nucleons (protons or neutrons).
安裝指南的目的則是幫助用戶做某件事。在上述例子中,目的是告訴工程師如何部署一個數(shù)據(jù)庫集群,其中可能包含準(zhǔn)備環(huán)境、設(shè)置部署工具、分配集群資源、部署集群和啟動集群等。
為便于用戶理解和使用,安裝指南中所用的語言特點是:簡單、簡明扼要、清晰不模棱兩可,實用性高。
畢竟,技術(shù)翻譯和技術(shù)寫作的目的不是為了娛樂讀者,應(yīng)該也沒有人會拿一杯葡萄酒,悠閑地坐下來,邊品味邊享受閱讀安裝指南帶來的樂趣吧
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07