1、拓展工程英語知識,增加背景認知圖式 圖式(Schemata)理論迄今為止已有二百多年的歷史,這一概念最早由德國哲學家康德提出,此后經(jīng)巴特利特(Bartlet)哥德曼(Goodman)和魯姆哈特(Rumelhart)等語言學家的進一步研究,發(fā)展成為現(xiàn)代認知心理學的圖式理論,并運用到學習實踐研究中。圖式理論是心理學對記憶進行研究產(chǎn)生的一個重要成果,它指出人們在接收外來的新信息時,必須使之與自身擁有的圖式相吻合,方能產(chǎn)生理解。內容圖式,即背景知識,廣義的背景知識指的是人大腦中的圖式知識,是人對客觀世界認識知識的總和;狹義的背景知識是指一個人對所輸入材料的主題的熟悉程度和背景了解。背景知識儲存于人的大腦中,進行語言交流時就被調動出來與輸入的信息相互作用,幫助理解輸入的信息。根據(jù)圖式理論,背景知識在翻譯中起著不可忽視的作用,工程英語翻譯學習對此要給予充分的重視。在學習翻譯知識和技巧的基礎上,還要抓緊工程知識的學習,甚至到現(xiàn)場學習觀看各種機械操作和施工流程以加深理解,這樣在翻譯過程中才可以提供比較完整的背景知識圖式,以更好地完成翻譯工作。然而工程知識畢竟只是一種背景知識,翻譯人員只需要知道是什么,而對深奧的原理不需要知道為什么,只需要了解而不需要掌握。因此,工程專業(yè)知識的學習的尺度要很好地把握,不然就會出現(xiàn)避重就輕甚至枉費心機。
2、擴大工程英語術語詞匯量詞匯是科技英語翻譯的基本組成部分。為了更好地獲取專業(yè)知識,參與國際性的技術交流,必須掌握1000個左右的專業(yè)詞匯。工程英語詞匯中,一個常用詞表述的概念通常有其特定表達,被附以特殊的含義,翻譯過程中,不能按其字面意思隨意翻譯。如果不知道其另含的專業(yè)意思,譯文傳達意思就會千差萬別令人不知所云。
3、掌握科技英語的翻譯技巧工程英語中有大量的科技術語,科學性、技術性和專業(yè)性很強。科技術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如Finalasbuiltdrawings竣工圖,firstaidbox急救箱,centrifugalforce離心力,gearbox齒輪箱、變速箱。
以上都是在建筑工程英語翻譯中的一些實用的小技巧,使用的好,能夠讓譯文更加生動流暢。要想去建筑翻譯公司任職,這些技巧是必須要掌握的。建筑翻譯是一些大型的工程項目中負責語言翻譯的公司,這些工程涉及的項目有一個共同點,工程龐大而且復制。這種項目一般都涉及了多了領域,這就需要多領域的專業(yè)語言人才共同合作,才能把翻譯工作做好。
翻譯知識相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。