醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)翻譯_醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-07-18 17:57:22 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語f翻譯已經(jīng)受到越來越多的重視,了解醫(yī)學(xué)英語翻譯在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),掌握一些醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧非常必要。
醫(yī)學(xué)本身科目繁多,且分科極細(xì),各分科的詞匯專業(yè)性極強(qiáng),對醫(yī)學(xué)英語翻譯相應(yīng)要求很高。我們要做好一篇醫(yī)學(xué)文章的翻譯,首先應(yīng)了解醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語既有公共英語的詞匯及語法現(xiàn)象,也有其獨(dú)特的表達(dá)及用法,這就要求譯者要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和醫(yī)學(xué)專業(yè)上的基礎(chǔ)知識。譯者在熟練掌握公共英語的詞匯及語法現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能多地了解并掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語。
其實(shí),醫(yī)學(xué)英語翻譯詞匯構(gòu)詞法是有其規(guī)律可循的。很多醫(yī)學(xué)術(shù)語都由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的,比如:詞根gastr(o)源于拉丁語,意為胃,由它也就源出不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語:Gastritis胃炎(希臘語后綴-itis=inflammation炎癥),Gast rectomy胃切除術(shù)(希臘語后綴ectomy=surgical excision切除術(shù)),Gastropathy胃病(希臘語后綴 opathy = disease 病)。有些普通詞匯也可用作醫(yī)學(xué)術(shù)語,但已具有特定的涵義,甚至同一個(gè)常用語在不同專業(yè)中代表不同的含義。
In such cases, heart murmur is often present.(這類病例常出現(xiàn)雜音)
Murmur在此句譯聲為雜音,而不是我們常見的低沉聲。
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴結(jié)腫大 ,但無觸痛)
Tender 常見義為嫩的,但此句中應(yīng)譯為有觸痛的。
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization) 是醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點(diǎn)之一,特別是大量使用動(dòng)詞衍變而來的名詞,因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求行文簡潔,表達(dá)客觀,內(nèi)容確切,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
這兩句的意思相同 。第 2 句中in continual motion是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了句子,另一方面強(qiáng)調(diào)了motion這一事實(shí)。
醫(yī)學(xué)英語翻譯文獻(xiàn)中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡單句和有許多從句的復(fù)合句,因此,在這類文章中,會不可避免地出現(xiàn)大量長句,在論證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。首先,翻譯人員要通過分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清各句子之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容;其次翻譯人員要通曉英漢兩種語言的詞序。
Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.com
該句為一復(fù)合句,有一個(gè)由which引導(dǎo)的定語從句,這一定語從句發(fā)生了移位,可譯為:因此由于紫外線在皮膚的作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液,可促進(jìn)人體各器官的代謝作用。
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重?cái)⑹峦评?強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此,應(yīng)盡量使用第三人稱的語氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動(dòng)語態(tài)。翻譯醫(yī)學(xué)英語被動(dòng)句時(shí),一定要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語的習(xí)慣譯為:種病毒引起。此病由一種病毒引起。
醫(yī)學(xué)英語中常見動(dòng)詞被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法有: It is said that 據(jù)說 , It is believed that 據(jù)認(rèn)為 , It is generally accepted that一般認(rèn)為,It is reported that據(jù)報(bào)道,It is assumed that假設(shè)、假定,It is pointed out that有人指出,It is preferred that最好, It must be admitted that必須承認(rèn),It must be stressed that必須著重指出等。
眾所周知,任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)決不是簡單的單詞與短句的堆積,更不是生搬硬套,而是按一定的規(guī)律與習(xí)慣組織起來的文章,因此,必須掌握必要的專業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎(chǔ)上,熟悉醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的表述方式和基本內(nèi)容,盡可能采用專業(yè)術(shù)語來表達(dá)意思,這樣才能做好醫(yī)學(xué)文章的英語翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07