首要咱們要知道英語合同的翻譯對咱們有什么作用?英語合同首要是確保協(xié)作兩邊的利益,確保兩邊的公正。近些年來,中國的快速開展,吸引了許多國外國家的入住,以及企業(yè)之間的密切協(xié)作。國企和外企之間的協(xié)作,在合同上就必須要確保準確的英文合同翻譯。這也是兩邊協(xié)作成功的要害。

由于英語合同翻譯中涉及到的不僅僅只有合同的內(nèi)容,更要害的是涉及到合同中的法律知識。由于是確保協(xié)作兩邊的利益,那么一定要確保公正性。假如咱們的翻譯內(nèi)容呈現(xiàn)了問題不太準確,那么關(guān)于協(xié)作兩邊的利益都有危害。所以,一定要挑選專業(yè)的翻譯公司。
關(guān)于一家專業(yè)的合同翻譯公司來說,他們有嚴厲的翻譯流程,專業(yè)的翻譯團隊,關(guān)于一切的翻譯服務(wù)的內(nèi)容都會踐行嚴厲的審閱。在這種情況下,就能夠很好的確保翻翻譯的高效性高,高質(zhì)量性以及專業(yè)性。由于許多的翻譯公司會有專門的一審的專家,這些專家的首要作用就是掌握好翻譯的品質(zhì)。他們會要點重視翻譯過合同的內(nèi)容,格式,其間專業(yè)術(shù)語是否精確等等問題。由于這些都是合同中的要點部分,是肯定不能夠呈現(xiàn)過錯的。不然就會危害合同兩邊的利益。
合同翻譯和其他翻譯最大的不同就是肯定不能夠呈現(xiàn)過錯。由于假如合同翻譯呈現(xiàn)過失的話,它會導致不可挽回的結(jié)果,甚至還會導致一家企業(yè)莫名其妙的倒閉。這樣的話,就會得不償失的,所以一定要挑選一家專業(yè)的,有口碑的翻譯服務(wù)公司。只有一家專業(yè)的,牢靠的合同翻譯服務(wù)公司,才能夠確保合同翻譯做到高水準,高品質(zhì),使兩邊的協(xié)作更加順利。
對于企業(yè)的合同翻譯而言,它的費用收取并不像翻譯身份證、戶口本或畢業(yè)證等證件按份收取,合同翻譯的費用收取是有一定的浮動和變化的。
一方面,由于翻譯合同的費用有涉及到企業(yè)的專業(yè)工業(yè)術(shù)語,機械術(shù)語等行業(yè)的用語,以及企業(yè)針對自己不同行業(yè)提出的特殊要求,而且合同本身還具有一定的法律效應(yīng),因此,在進行合同翻譯時一定要確保每一個用詞的準確性和嚴謹性。針對這種特殊性,翻譯公司在接收到合同,法律一類的文件進行翻譯時往往會將這種任務(wù)交給那些具有法律知識和專業(yè)技術(shù)的高級翻譯人員,而這類的翻譯以譯員人工費用上也是相對較高的。
另一方面,如果企業(yè)的合同里涉及各種圖表,表格在合同當中的翻譯也是非常常見的,對于一般可以編輯的圖表,合同翻譯公司會按照字數(shù)對客戶收取費用,但一旦涉及到掃描件需要翻譯,則需要翻譯公司重新建表,作圖、排版,此時,合同翻譯的價格也會增加一些。
此外,在關(guān)于翻譯一份合同多少錢的問題上,還要注意的是,語種的不同,語種不同收費也是會有所差異,相比較起英語來說,越是稀缺的語種翻譯其標準也是越昂貴的,這一點,客戶千萬要記住。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。