一、要從別人的錯誤中找經(jīng)驗(yàn),在寫作過程中避免出現(xiàn)類似錯誤,比如不少醫(yī)學(xué)工作者翻譯SCI論文會出現(xiàn)如下問題:
1.思路表達(dá)不清,這是不少醫(yī)學(xué)工作者常犯的錯誤,而思路清晰又是論文的最基本要求。所以,醫(yī)學(xué)工作者在翻譯醫(yī)學(xué)SCI論文時,要切記不可出現(xiàn)思路表達(dá)不清的情況。關(guān)于思路表達(dá)不清的問題,建議醫(yī)學(xué)工作者平時可以多閱讀英文文獻(xiàn)。
2.語言問題,這也是很多醫(yī)學(xué)工作者論文被拒的原因,常見的語言問題包括句子太長和語法錯誤等。所以對于英語水平一般的醫(yī)學(xué)工作者,一般建議不要把句子寫得太成,可以一句話一個意思。關(guān)于語法的錯誤,常見的問題有詞匯錯誤、搭配不當(dāng)、句子殘缺等。對于詞匯錯誤問題,建議作者應(yīng)該多檢查幾次;對于搭配不當(dāng)問題,作者應(yīng)當(dāng)將中英文的語言習(xí)慣區(qū)分開來;對于句子殘缺問題,作者應(yīng)該深入了解英文語法構(gòu)成,避免出現(xiàn)成分缺失的問題。
總體來說,語言問題是一個復(fù)雜的問題,需要作者花費(fèi)大量的精力在上面,如果作者的英文水平實(shí)在一般,也可以請專業(yè)人士進(jìn)行檢查。
二、要掌握醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯的一些原則和技巧??梢灾攸c(diǎn)強(qiáng)調(diào)時態(tài)運(yùn)用、詞匯選擇、標(biāo)點(diǎn)使用和句子邏輯這四個方面。
1.時態(tài)運(yùn)用是SCI論文翻譯相對容易掌握的一部分,通常遵循的原則是,一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理;一般過去時則往往用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果,此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響,此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
2.對于詞匯的選擇,鑒于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞要求嚴(yán)謹(jǐn)而專業(yè)正式。所以,醫(yī)學(xué)工作者在寫論文時選詞要慎重,注意避免一些忌諱詞。
3.眾所周知,中英文標(biāo)點(diǎn)符號的使用原則是不一樣的,所以,在翻譯論文時,一定要嚴(yán)格按照英文標(biāo)點(diǎn)符號的使用原則來使用標(biāo)點(diǎn)。例如,英文中沒有頓號,也沒有書名號,英語中分割句子中的并列成分多用逗號等,具體的英文標(biāo)點(diǎn)使用可以搜索英文標(biāo)點(diǎn)使用原則來查看。
4.句子要構(gòu)成篇章,就需要通過一定的連接詞合乎邏輯的聯(lián)系起來,比如平行關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系、歸納、總結(jié)關(guān)系等。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。