野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

食品說明書翻譯_食品說明書翻譯公司_專業(yè)食品說明書翻譯服務(wù)

日期:2018-11-30 14:39:07 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      譯聲翻譯公司作為中國翻譯行業(yè)百強(qiáng)企業(yè),是一家資深的翻譯公司,公司成立至今,不斷吸納各行業(yè)相關(guān)語種的專業(yè)資深譯員,使得譯聲翻譯公司的行業(yè)譯員及專家譯員超過2000名。在擴(kuò)大公司翻譯服務(wù)領(lǐng)域的同時,能夠更好地為客戶提供專業(yè)、高效、一流的翻譯服務(wù),讓客戶得到滿意的同時,譯聲也能夠和更多的客戶建立長久的合作機(jī)會。

      食品是指能被人們飲用或者食用的原料、成品以及一些既可以作為藥物又可以作為食品的物品。食品的營養(yǎng)性、功能性、多樣性決定了它是人類發(fā)展和生存的基本物質(zhì)。譯聲翻譯公司專注于食品說明書翻譯,公司食品說明書翻譯譯員不僅在行業(yè)內(nèi)有較深的行業(yè)背景,且業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)也相當(dāng)豐富,可以極大地滿足客戶的翻譯需求,達(dá)到客戶的最大滿意。譯聲翻譯公司食品說明書翻譯服務(wù)熱線:400-600-6870.

食品說明書翻譯

食品說明書翻譯服務(wù)領(lǐng)域

食品說明書翻譯、保健食品說明書翻譯、出口食品說明書翻譯、綠色食品說明書翻譯、食品添加劑翻譯、食品存儲說明書翻譯……
 

食品說明書翻譯語種

食品說明書英語翻譯、食品說明書德語翻譯、食品說明書日語翻譯、食品說明書法語翻譯、食品說明書韓語翻譯、食品說明書意大利語翻譯……
 

食品說明書翻譯報(bào)價

譯聲翻譯公司承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員,向客戶提供快速、高質(zhì)的翻譯服務(wù)。
 

食品說明書翻譯注意問題

1.避免中文式英語(Chinglish)

如:色、香、味俱全。沒有任何化學(xué)添加劑及色素。大可放心食用。

Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.

此譯文就是一種Chinglish,宜改為:

No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.

2.避免文化誤解現(xiàn)象

如:采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制•

It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.

此譯例將“清明前”譯為“清明節(jié)之前”,的確是符合原意,但中國條文化里的這種飲茶心理,往往為英語文化中的讀者所不知。因此,如此傳遞這一文化信息,只會令英語讀者困惑不解,也就不能激發(fā)出他們的消費(fèi)欲望.可改為:Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.

3.注意中、英文在語義重復(fù)方面的差異

語義重復(fù)在中文里司空見慣,但在英文里往往就成了妨礙簡潔而應(yīng)予以刪除的冗余和累贅.例如:“翠綠、鮮嫩、青脆、可口”若譯成“is jade green in color and delicious in taste",則其中的“jade green”與“in color, delicious”與“in taste"造成語義重復(fù),所以“in color”與“in taste"應(yīng)予劇去.

食品說明書翻

4.注意英譯時要根據(jù)篇幅等要求.技術(shù)處理中文說明里廣告性的夸張

例如:(渦陽苔干)有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒、治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血等功效.

Guoyang Taigan has believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever. to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure. neurosis, indigestion and anemia.

此譯文對于中文“有……等功效”這一常用語分別使用“produce certain medical effects to".和“be served as a medical diet for',來翻澤,應(yīng)該說措詞得當(dāng).而并沒有輕率地英譯為"cure",并未給人以一種疏菜即叮治療諸般疾病的不負(fù)責(zé)任的夸大性誤導(dǎo).然而.有時,限于篇幅.從交際性的翻譯目的論出發(fā),此譯文可濃縮為:

Persistent eating is smart for your health.

句式的轉(zhuǎn)譯

如“為廚下品”可拆譯為兩個更具表達(dá)力的英文句子:

A delicious dish for your family!

A wonderful gift for your friends!

中文里大,使用同義或近義詞疊加的形式,以加強(qiáng)語氣,突出特性,加深印象。但英文的行文應(yīng)盡量簡潔。

如:萬基洋參含片采用上等優(yōu)質(zhì)西洋參,經(jīng)提取、配以萄萄糖等研制成含服片。

Wanji Ginseng tablet is extracted from first-class ginseng...

食品說明書翻譯,說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 電子產(chǎn)品說明書翻譯 產(chǎn)品使用說明書翻譯
  • 產(chǎn)品使用說明書英文翻譯 產(chǎn)品翻譯注意事
  • 產(chǎn)品說明書英文翻譯_說明書翻譯原則
  • 翻譯類型相關(guān)問答
    問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
    問:你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場大中型會議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠(yuǎn)奔波于一個和另一個翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:能給個準(zhǔn)確報(bào)價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進(jìn)行綜合報(bào)價。因?yàn)閳?bào)價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價,是對文件的不負(fù)責(zé)任,請您理解!
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。 提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線