電話口譯在美國(guó)最早出現(xiàn),以方便外國(guó)人和美國(guó)人交流之用,在國(guó)內(nèi)隨著手機(jī)和電話的高普及率,我們也可以使用電話口譯了,并且電話資費(fèi)非常便宜,費(fèi)用較高的部分在口譯翻譯部分,很多人并不知道電話口譯的使用場(chǎng)景和范圍,其實(shí)線下能實(shí)現(xiàn)口譯的地方,在電話口譯中基本都可以實(shí)現(xiàn),從低端的打車服務(wù)到高端的國(guó)際峰會(huì)口譯服務(wù),都在使用中,去年(2016)在中國(guó)舉行的G20峰會(huì)就采用了電話口譯方式。
科技的發(fā)展也為電話口譯注入了新活力,伴隨而來的有接力式電話傳譯、可視會(huì)議口譯、電話口譯、媒體口譯等。由于電話的普及,也使電話口譯市場(chǎng)欣欣向榮。電話口譯,故名思議,電話口譯指的是譯員通過電話和不在同一現(xiàn)場(chǎng)以兩種語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回式的口譯。
通常情況下,在我國(guó)進(jìn)行的電話口譯可分為兩種,
一是普通電話口譯,如同普通口譯一樣,發(fā)言人以句子或段落為單位傳遞信息,譯員翻譯后傳達(dá)給不在同一場(chǎng)合的聽眾。在這種情況下,譯員和發(fā)言人也可身處不同現(xiàn)場(chǎng)。
二是電話會(huì)談口譯,這種形式一般在商務(wù)會(huì)談或討論會(huì)中經(jīng)常出現(xiàn),會(huì)談各方包括譯員在內(nèi)可能身處不同地點(diǎn),各方通過電話傳達(dá)信息,譯員在其中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。電話口譯的譯員通常采取電話翻譯,由于交際各方不能彼此面對(duì)面交流,所以有其不同于一般口譯的特點(diǎn)。
電話翻譯之所以受到越來越多公司的歡迎,重要原因之一在于形式靈活。首先,從開會(huì)地點(diǎn)來說,人們可以借助通訊工具進(jìn)行溝通交流,只要有電話,線路通暢,隨時(shí)隨地都可以開會(huì)。
此外,很多跨國(guó)公司如果想和世界各地分部進(jìn)行交流,能在第一時(shí)間進(jìn)行電話交流,避免乘坐飛機(jī)赴會(huì)帶來的高額費(fèi)用和旅途中花費(fèi)的時(shí)間。再次,設(shè)備簡(jiǎn)單、方便。通常情況下,電話會(huì)議有語(yǔ)音會(huì)議系統(tǒng)(Voice Point),會(huì)議參與者通過該系統(tǒng)不需要耳機(jī)和話筒就能接受語(yǔ)音信息和發(fā)言。一般固定電話和手機(jī)也能保證電話會(huì)議的正常進(jìn)行,所以也經(jīng)常用于電話會(huì)議中。由于電話普及率較高,電話會(huì)議較容易組織。從上述幾方面來看,電話會(huì)議有很大的優(yōu)勢(shì),尤其是對(duì)于時(shí)間就是金錢的企業(yè)而言,電話會(huì)議更是交流的理想選擇。
普通人也可以使用電話翻譯,比如,當(dāng)您需要去國(guó)外看病時(shí),或者當(dāng)您需要口頭跟外國(guó)人有個(gè)約定時(shí),您也可以使用電話口譯。
電話口譯的成本相對(duì)比較低一點(diǎn),電話口譯不需要有專職翻譯人員,企業(yè)一般可以通過與專業(yè)翻譯公司簽訂長(zhǎng)期合同來選擇合適譯員,從而節(jié)省企業(yè)成本,提高效率,是一種非常靈活、便捷的翻譯方式。所以,電話口譯得到了越來越多的重視。
但同時(shí),電話口譯也有著不可避免的缺陷,由于所有信息是通過電話傳遞的,所以,在溝通過程中,譯員只能捕捉到所有的語(yǔ)言信息,難以把握講話人的情緒,非言語(yǔ)信息難免會(huì)失真,感情處理不到位,很容易影響翻譯質(zhì)量;另外,電話口譯的很多任務(wù)都是突發(fā)性的,譯員很難做好充分準(zhǔn)備來應(yīng)付??谧g最重要的就是精準(zhǔn)傳達(dá)信息,在電話口譯中,如果沒有優(yōu)良的設(shè)備,將會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生消極影響。
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。