SCI論文翻譯_論文翻譯三大點
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-09-17 10:29:13 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
論文翻譯一直都是翻譯行業(yè)比較難啃的骨頭,想要把論文翻譯的很好,很出色還是需要下一番苦功夫的。不單單是對學(xué)者來說,普通的大學(xué)生畢業(yè)論文也要求翻譯一篇國外相關(guān)的外文文獻。如何掌握論文翻譯是翻譯行業(yè)及譯員一致探索的技巧想要了解國外最新的科研成果,就要將國外的文獻期刊,學(xué)術(shù)論文等嚴謹?shù)胤g成中文。
由此可見,論文翻譯非常重要。那么如何進行論文翻譯呢,翻譯公司教你掌握論文翻譯三大點:
1、 翻譯用于要符合論文習(xí)慣,必要時請翻譯公司校對或者翻譯。不同的場合背景下,句子表達有著不同的方式。在論文的語境下,翻譯更多地要注重言簡意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。此外,校對也是不可缺少的環(huán)節(jié)。
2、 論文翻譯往往會涉及到很生僻的詞語和合成詞,這些詞語很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網(wǎng)絡(luò),任何詞語只要在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)過就有可能被搜索引擎抓取到這個詞所在的頁面,從而被我們搜索到。
3、 翻譯公司對于專業(yè)性的重視是無可厚非的,尤其在進行全解論文翻譯時更是無可挑剔。正所謂"聞到有先后,術(shù)業(yè)有專攻",即便翻譯水平高,但是不理解論文所在的領(lǐng)域,也很難將論文翻譯出色。
1. 避免使人理解錯誤關(guān)鍵在于作者英語的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學(xué)語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應(yīng)是診治介入異質(zhì)性,而不是管理干涉不均勻性。
這里提兩個關(guān)鍵點分別是潛詞和用句,前者是講你的用詞之美,反面例子:Previous studies翻譯成先前的研究或早先的研究;正面例子: 《進化論與倫理學(xué)》 譯為 《天演論》。 用句,則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應(yīng)。例:在腹內(nèi)壓增高病人治療中進行積極監(jiān)測和早期導(dǎo)管指導(dǎo)治療,明顯不合中文文法,應(yīng)該是:腹內(nèi)壓增高患者的積極監(jiān)測與早期置管治療。
3. 判斷翻譯效果務(wù)求(或強求)字句通順。在中文表述中即便是通順無誤的語法結(jié)構(gòu),在英文中也可能存在偏差,這便是不同語言在語法上的差別,所以我們翻譯過程中要已各種語言化為主。
4. 忌口語化。比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應(yīng)用,指南就是應(yīng)該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺,新聞通報就應(yīng)該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應(yīng)該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調(diào)一點,不要把例改成個, 病人應(yīng)該翻譯成患者。這樣SCI論文翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為死亡率,這其實是最大的錯誤,應(yīng)該是病死率。
5. 翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。所以在翻譯的過程中切記不可根據(jù)自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內(nèi)容卻出現(xiàn)差異。
6.googles是一切生詞或不明短句的終結(jié)者!多用搜索引擎,少用字典!
7.一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時候就會發(fā)現(xiàn)當時翻譯過程中忽略的不少問題。因為你在翻譯過程中以認定自身翻譯是沒問題的,過早的修改只會讓自己更容易忽視某些細節(jié)。
8.SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是英語翻譯的全才通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑。
9.避免思路及意思表述不清。思路與意思表述不清多半源自文獻閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因為出現(xiàn)了陽性結(jié)果,而是能為同行提供學(xué)術(shù)性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學(xué)術(shù)問題。從這個方面來看,沒有一定的文獻閱讀量就不會了解研究進展,也就不能為本研究提供一個學(xué)術(shù)定位。審稿人在審稿過程中不是看你的結(jié)果是陰性還是陽性,關(guān)鍵是看有無學(xué)術(shù)意義。
10.避免語言問題。近乎所有的投稿者都會經(jīng)歷因語言問題而拒稿的情況。為此,很多同行求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問題是選擇價位合理、品質(zhì)保證的論文翻譯公司。
在選擇SCI論文翻譯服務(wù)機構(gòu)時,一定要對其實力進行綜合考察,尤其是公司資質(zhì)及從業(yè)者有無發(fā)表及審稿經(jīng)驗。資深工作人員都明確,在進行論文翻譯時,不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點對論文進行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學(xué)背景或者沒有發(fā)表經(jīng)驗的從業(yè)者,不能勝任該項工作。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07