野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

中央國(guó)家機(jī)關(guān)首長(zhǎng)名稱翻譯-國(guó)務(wù)院所屬各部、委、局的名稱-外交事務(wù)常用語

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-09-19 09:29:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  中央國(guó)家機(jī)關(guān)首長(zhǎng)名稱(Titles of the leaders of Organizations of the Central Authorties)

  副委員長(zhǎng)Vice-Chairman

  副主席 Vice-President

  副總理 Vice-Premier

  國(guó)務(wù)委員 State Councilor

  國(guó)務(wù)院總理 Premier of the State Council

  全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng) Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress

  中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)主席 Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference

  中華人民共和國(guó)主席 President of the People’s Republic of China

  中央軍事委員會(huì)主席 Chairman of the Central Military Commission

  最高人民法院院長(zhǎng) President of the Supreme People’s Court

  最高人民檢察院檢察長(zhǎng) Chief Procurator of the Supreme People’s Procuratorate

  12.中國(guó)主要群眾組織名稱(Names of Major Mass Organizations of China)

  中國(guó)奧林匹克委員會(huì) China Olympic Committee

  中國(guó)保險(xiǎn)學(xué)會(huì) China Insurance Society

  中國(guó)當(dāng)代文字研究會(huì) Chinese Society for Studying Contemporary Literature

  中國(guó)福利會(huì) China Welfare Institute

  中國(guó)國(guó)際交流協(xié)會(huì) China Association for International Understanding

  中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì) China Council for the Promotion of International Trade

  中國(guó)紅十字協(xié)會(huì) Red Cross Society of China

  中國(guó)環(huán)境科學(xué)學(xué)會(huì) China Society of Environmental Sciences

  中國(guó)教育工會(huì)China Educational Workers Trade Union

  中國(guó)金融學(xué)會(huì) China Monetary Society

  中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì) China Association of Science and Technology

  中國(guó)拉丁美洲友好協(xié)會(huì) China-Latin America Friendship Association

  中國(guó)倫理學(xué)會(huì) China Society of Ethics

  中國(guó)邏輯學(xué)會(huì) China Logical Society

  中國(guó)美術(shù)家協(xié)會(huì) Union of Chinese Artists

  中國(guó)農(nóng)學(xué)會(huì) China Society of Agronomy

  中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì) Chinese People’s Association of Friendship with Foreign countries

  中國(guó)人民救濟(jì)總會(huì) Chinese People’s Relief Administration

  中國(guó)人民外交學(xué)會(huì) Chinese People’s Institute of Foreign Affairs

  中國(guó)統(tǒng)計(jì)學(xué)會(huì) China Statistical Society

  中國(guó)外語教學(xué)研究會(huì) Chinese Foreign Languages Teaching Research Society

  中國(guó)心理學(xué)會(huì) China Society of Psychology

  中國(guó)修辭學(xué)會(huì) China Society of Rhetoric

  中國(guó)亞非團(tuán)結(jié)委員會(huì) China Committee for Afro-Asian Solidarity

  中國(guó)伊斯蘭教協(xié)會(huì) Chinese Islamic Association

  中國(guó)音樂家協(xié)會(huì) Union of Chinese Musicians

  中國(guó)語言學(xué)會(huì) China Society of Linguistics

  中國(guó)作家協(xié)會(huì) Union of Chinese Writers

  中華護(hù)理學(xué)會(huì) China Nurses’ Association

  中華全國(guó)科學(xué)技術(shù)普及協(xié)會(huì) All-China Association for the Dissemination of Scientific and Technical Knowledge

  中華全國(guó)民主婦女聯(lián)合會(huì) All-China Federation of Democratic Women

  中華全國(guó)民主青年聯(lián)合會(huì) All-China Federation of Democratic Youth

  中華全國(guó)體育總會(huì) All-China Sports Federation

  中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì) All-China Federation of Literary and Art Circles

  中華全國(guó)學(xué)生聯(lián)合會(huì) All-China Students’ Federation

  中華全國(guó)總工會(huì) All-China Federation of Trade Unions

  中華醫(yī)學(xué)會(huì) China Medical Association

  中尼友好協(xié)會(huì) China-Nepal Friendship Association

  國(guó)務(wù)院所屬各部、委、局的名稱(Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council)

  兵器工業(yè)部 Ministry of Ordnance Industry

  財(cái)政部 Ministry of Finance

  城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部 Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection

  地質(zhì)礦產(chǎn)部 Ministry of Geology and Mineral Resources

  電子工業(yè)部 Ministry of Electronics Industry

  對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部 Ministry of Foreign Economic Relations and Trade

  對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

  紡織工業(yè)部 Ministry of Textile Industry

  工商行政管理總局 General Bureau of Industrial and Commercial Administration

  公安部 Ministry of Public Security

  廣播電影電視部 Ministry of Radio, Film and Television

  國(guó)防部 Ministry of National Defense

  國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會(huì) the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense

  國(guó)家安全部 Ministry of State Security

  國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)總局 State Bureau of Standardization

  國(guó)家測(cè)量制圖局 State Bureau of Surveying and Cartography

  國(guó)家檔案局 State Archives Bureau

  國(guó)家地震局 State Bureau of Seismology

  國(guó)家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì) State Development Planning Commission

  國(guó)家海洋局 State Oceanic Bureau

  國(guó)家計(jì)劃生育委員會(huì) The State Family Planning Commission

  國(guó)家計(jì)劃委員會(huì) The State Planning Commission

  國(guó)家計(jì)量總局 State Bureau of Metrology

  國(guó)家教育委員會(huì) the State Commission of Education

  國(guó)家經(jīng)濟(jì)體制改革委員會(huì) the State Commission for Restructuring Economic System

  國(guó)家經(jīng)濟(jì)委員會(huì) the State Economic Commission

  國(guó)家科學(xué)技術(shù)委員會(huì) the State Science and Technology Commission

  國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì) the State Nationalities Affairs Commission

  國(guó)家商品檢驗(yàn)局 State Commodity Inspection Bureau

  國(guó)家水產(chǎn)總局 State Bureau of Aquatic Products

  國(guó)家稅務(wù)局 State Taxation Administration

  國(guó)家體育運(yùn)動(dòng)委員會(huì) the State Physical Culture and Sports Commission

  國(guó)家統(tǒng)計(jì)局 State Statistical Bureau

  國(guó)家物價(jià)局 State Bureau of Commodities Prices

  國(guó)家物資局 State Bureau of Goods and Materials

  國(guó)家新聞出版署 State Press and Publications Bureau

  國(guó)內(nèi)貿(mào)易部 Ministry of Internal Trade

  國(guó)土資源部 Ministry of Land and Natural Resources

  國(guó)務(wù)院參事室 Office of Counselors to the State Council

  國(guó)務(wù)院港澳辦公室 Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council

  國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室 Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council

  海關(guān)總署 General Administration Industry

  航空工業(yè)部 Ministry of Aeronautics Industry

  航天工業(yè)部 Ministry of Astronautics Industry

  核工業(yè)部 Ministry of Nuclear Industry

  華僑事務(wù)委員會(huì) Overseas Chinese Affairs Commission

  化學(xué)工業(yè)部 Ministry of Chemical Industry

  機(jī)械工業(yè)部 Ministry of Machine-Building Industry

  監(jiān)察部 Ministry of Supervision

  建設(shè)部 Ministry of Construction

  交通部 Ministry of Communications

  教育部 Ministry of Education

  科學(xué)技術(shù)部 Ministry of Science and Technology

  勞動(dòng)和社會(huì)保障部 Ministry of Labour and Social Security

  勞動(dòng)人事部 Ministry of Labour and Personnel

  林業(yè)部 Ministry of Forestry

  旅行游覽總局 General Administration of Travel and Tourism

  煤炭工業(yè)部 Ministry of Coal Industry

  民政部 Ministry of Civil Affairs

  農(nóng)牧漁業(yè)部 Ministry of Agriculture, Animal husbandry and Fishery

  輕工業(yè)部 Ministry of Light Industry

  全國(guó)供銷合作總社 All China Federation of Supply and Marketing Cooperatives

  審計(jì)署 Auditing Administration

  石油工業(yè)部 Ministry of Petroleum Industry

  水利電力部 Ministry of Water Resources and Electric Power

  司法部 Ministry of Justice

  鐵道部 Ministry of Railways

  外國(guó)專家局 Bureau of Foreign Experts Administration

  外交部 Ministry of Foreign Affairs

  外文出版社 Foreign Languages Press

  衛(wèi)生部 Ministry of Public health

  文化部 Ministry of Culture

  新華社 Xinhua News Agency

  信息產(chǎn)業(yè)部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries

  冶金工業(yè)部 Ministry of Metallurgical Industry

  郵電部 Ministry of Posts and Telecommunications

  中國(guó)國(guó)際旅行社 China International Travel Service

  中國(guó)旅行社 China travel Service

  中國(guó)民用航空總局 General Administration of Civil Aviation of China

  中國(guó)人民銀行 the People’s Bank of China

  中國(guó)文字改革委員· Committee for Reforming the Chinese Written Language

  中國(guó)中央電視臺(tái) China Central Television Station (CCTV)

  中央歷史檔案館 Central Historical Archives

  中央氣象局 Central Bureau of Meteorology

  中央人民廣播電臺(tái) the Central People’s Broadcasting Station

  中央文史研究館 Central Research Institute of Culture and History

  宗教事務(wù)局 Bureau of Religious Affairs

  省、市、地、縣、區(qū)、鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、村、居委會(huì)首長(zhǎng)名稱(Titles of the Leaders of Provinces, Municipalities, Cities, Prefectures, Counties, Districts, Townships, Towns, Villages, Neighborhood Committees)

  副省長(zhǎng) vice-governor

  副市長(zhǎng) vice-mayor deputy mayor

  XX地區(qū)專員 administrative commissioner of X X prefecture

  居委會(huì)主任 neighborhood committee chairman (or: director)

  區(qū)長(zhǎng) district head (leader)

  省長(zhǎng) governor

  市長(zhǎng) mayor

  廳(局)長(zhǎng) department (bureau) director

  縣長(zhǎng) magistrate (or: county head, leader)

  鄉(xiāng)(鎮(zhèn)、村)長(zhǎng) township (town, village) head

  外交事務(wù)常用語 (Commonly-Used Expressions for Diplomatic Affairs)

  (不)受歡迎的人 persona (non-) grata

  備忘錄 memorandum, memo

  陛下 His (Her, Your) Majesty

  參贊 counselor

  常任(駐)代表 permanent representative

  大使 ambassador

  大使館 embassy

  大使級(jí)代表 representative of ambassadorial level

  代辦 charge d’affaires

  代辦處 office of the charge d’affaires

  殿下 His (Her, Your) Royal Highness

  多邊條約 multilateral treaty

  否決權(quán) veto (powre)

  副大使 deputy ambassador

  副代表 alternate, deputy

  副公使 deputy minister

  副總領(lǐng)事 deputy consul-general

  閣下 His (Her, Your) Excellency

  公報(bào) communique

  公告(通告) announcement

  公使 minister, envoy

  公使館 legation

  公使銜參贊 counselor with the rank of minister, minister counselor

  公約 convention

  觀察員 observer

  國(guó)書 letter of credence, credentials

  交換留學(xué)生協(xié)定 agreement on exchange of students

  介紹書 letter of introduction

  君子協(xié)定 gentlemen’s agreement

  科學(xué)技術(shù)合作協(xié)定 agreement on scientific and technical cooperation

  聯(lián)合公司 joint communique

  聯(lián)合聲明 joint statement

  聯(lián)合宣言 joint declaration

  聯(lián)絡(luò)處 liaison office

  臨時(shí)代辦 charge d’affaires ad interim

  領(lǐng)事 consul

  領(lǐng)事館 consulate

  陸(海、空)軍武官 military (naval, air force) attache

  盟約 covenant

  批準(zhǔn)書 instruments of ratification

  普通照會(huì) verbal note

  全權(quán)代表 plenipotentiary

  商務(wù)參贊 commercial counselor

  聲明 statement

  首席代表 chief delegate

  雙邊條約 bilateral treaty

  隨員 attache

  特命全權(quán)大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary

  條約 treaty

  通知照會(huì) circular note

  外交慣例 diplomatic practice

  外交豁免 diplomatic immunities

  外交使團(tuán) diplomatic corps

  外交使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng) doyen (dean) of the diplomatic corps

  外交特權(quán) diplomatic privileges

  外交途徑 diplomatic channels

  外交信使 diplomatic courier

  外交郵袋 diplomatic bag (pouch)

  委任書(證書) letter (certificate) of appointment

  文化(商務(wù))專員 cultural (commercial) attache

  文化參贊 cultural counselor

  文化合作協(xié)定 agreement on cultural cooperation

  武官處 military attache’s office

  憲章 charter

  協(xié)定 agreement

  新聞官 press office

  宣言 declaration, manifesto

  一(二、三)等秘書 first (second, third) secretary

  議定書 protocol

  召回公文 letter of recall

  正式照會(huì) formal note

  仲裁書 arbitration award

  仲裁協(xié)定 arbitration agreement

  總領(lǐng)事 consul-general

  總領(lǐng)事館 consulate-general

  節(jié)假日名稱(Names of Holidays)

  元旦 new Year’s Day

  國(guó)際勞動(dòng)?jì)D女節(jié) International Working Women’s Day

  國(guó)際勞動(dòng)節(jié) International Labour Day

  五一節(jié) May Day

  中國(guó)青年節(jié) Chinese Youth Day

  國(guó)際兒童節(jié) International Children’s Day

  黨的誕生日 party’s Birthday

  建軍節(jié) Army Day

  國(guó)慶節(jié) National Day

  春節(jié) Spring Festival

  元宵節(jié)(燈節(jié)) lantern Festival

  清明節(jié) Pure Brightness Day

  掃墓節(jié) Graveyard-Sweeping Day

  端午節(jié) Dragon-Boat Festival

  中秋節(jié) Mid-Autumn (Moon) Festival

  教師節(jié) Teachers’ Day

  重九(陽)節(jié) Double-Ninth Festival

  登山節(jié) Mountain-Climbing Festival

  林肯生日(2月12月) Lincoln’s Birthday (Feb. 12)

  情人節(jié)(2月14日) St. Valentine’s Day (Feb. 14)

  華盛頓生日(2月20) Washington’s Birthday (Feb. 20)

  [耶穌]復(fù)活節(jié) Easter

  母親節(jié)(每年五月的第二個(gè)星期口) Mother’s Day

  陣亡將士紀(jì)念日(5月29日) Memorial Day (May 29)

  國(guó)旗日(6月14日) Flag Day (June 14)

  父親節(jié)(每年六月的第三個(gè)星期日) Father’s Day

  美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日(7月4日) independence Day (July 4)

  祖父母節(jié)(9月10日) grandparents’ Day (Sept. 10)

  萬圣節(jié)前夕(10月31日) Halloween (Oct. 31)

  萬圣節(jié)(11月1日) All Saints’ Day (Hallowmas) (Nov. 1)

  退伍軍人節(jié)(11月11日) Veterans’ Day (Nov. 11)

  感恩節(jié)(11月23日) Thanksgiving Day (Nov. 23)

  圣誕節(jié)(12月25日) Christmas (Dec. 25)

  除夕 New year’s Eve

  中國(guó)二十四節(jié)氣(The Twenty-Four Solar Term of China)

  立春 the Beginning of Spring

  雨水 Rain Water

  驚蟄 the Waking of Insects

  春分 the Spring Equinox

  清明 Pure Brightness

  谷雨 Grain Rain

  立夏 the Beginning of Summer

  小滿 Grain Full

  芒種 Grain in Ear

  夏至 the Summer Solstice

  小暑 Slight Heat

  大暑 great Heat

  立秋 the Beginning of Autumn

  處暑 the Limit of Heat

  白露 White Dew

  秋分 the Autumn Equinox

  寒露 Cold Dew

  霜降 Frost’s Descent

  立冬 the Beginning of Winter

  小雪 Slight Snow

  大雪 Great Snow

  冬至 the Winter Solstice

  小寒 Slight Cold

  大寒 Great Cold

  中國(guó)文學(xué)名著書名 (Titles of Well-Known Chinese Literary Works)

  《阿Q正傳》(魯迅) The True Story of Ah Q

  《百合花》(茹志娟) The Lilies

  《暴風(fēng)驟雨》(周立波) The Hurricane

  《茶館》(老舍) Tea house

  《長(zhǎng)生殿》 Palace of Eternal Youth

  《楚辭》 Poetry of the South

  《春秋》 The Spring and Autumn Annals

  《大學(xué)》 The Great Learning

  《大堰河》(艾青) Dayanhe

  《道德經(jīng)》 The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing)

  《廢都》(賈平凹) The Faded Capital, The Waste Capital

  《封神演義》 The Canonization of The Gods

  《漢書》 History of the Former Han Dynasty

  《紅樓夢(mèng)》 A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, Dreams in the Red Chamber, The Secret of the Red Chamber, A Red Chamber Dream, The Story of a Stone, An Old Story

  《紅日》(吳強(qiáng)) Red Sun

  《紅巖》(羅廣斌) Red Crag

  《家》、《春》、《秋》(巴金) Family, Spring, Autumn

  《金瓶梅》 Jin Ping Mei, golden Lotus

  《鏡花緣》 Flowers in the Mirror

  《苦菜花》(馮德英) Bitter Herbs

  《狂人日記》(魯迅) A Madman’s Diary

  《老殘游記》 The Travels of Lao Can

  《雷雨》(曹禺) Thunderstorm

  《禮記》 The Book of Rites

  《李白成》(姚雪垠) Li Zicheng

  《聊齋志異》 Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Stories from Make-Do Studio, Strange Tales of LiaoZhai, Chinese Ghost and Love Stories, The Chinese Fairy Book, Tales of Genii, The Record of Marvels, Self-Diversion Study, A legendary of Record In Self-Diversion Study

  《林海雪原》(曲波) Tacks in the Snowy Forest

  《論語》 The Analects of Confucius

  《駱駝樣子》(老舍) Camel Xiangzi, Rickshaw Boy

  《孟子》 Mencius

  《名優(yōu)之死》(田漢) The Death of A Star

  《牡丹亭》 The Peony Pavilion

  《孽?;ā?A flower in an Ocean of Sin

  《女神》(郭沫若) Goodesses

  《青春之歌》(楊沫) The Song of Youth

  《日出》(曹禺) Sunrise

  《儒林外史》 The Schoilars, The Informal History of the Literati, A Legend of Confucian Intelligentsia

  《三國(guó)演義》 Romance of the Three Kingdoms

  《上海的早晨》(周而復(fù)) Morning in Shanghai

  《上海屋檐下》(夏衍) Under Shanghai Eaves

  《詩經(jīng)》 The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry

  《史記》 Historical Records, Records of the Historian

  《書經(jīng)》(《尚書》) the Book of History

  《水滸傳》 Water Margin, Outlaws of the Marsh, All Men Are Bothers, Rebels In the Marshes, 108 Brothers

  《四書》 The Four Books

  《太陽照在桑干河上》(丁玲) The Sun Shines over the Sanggan River

  《桃花扇》 Peach Blossom Fan

  《五經(jīng)》 The Five Classics

  《西廂記》 The Western Chamber

  《西游記》 Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey

  《艷陽天》(浩然) Bright Sunny Skies

  《易經(jīng)》(《周易》) The Book of Changes

  《戰(zhàn)國(guó)策》 Strategies of the Warring States Period

  《中庸》 The doctrine of the Mean

  《子夜》(茅盾) Midnight

  《左傳》(《呂氏春秋》) Autumn and Spring of Mr. Lu

  漢譯英經(jīng)濟(jì)詞語選

  保險(xiǎn)業(yè) the insurance industry

  保證重點(diǎn)支出 ensure funding for priority areas

  貶值 devalue

  補(bǔ)償貿(mào)易 compensation trade

  補(bǔ)發(fā)拖欠的養(yǎng)老金 clear up pension payments in arrears

  不動(dòng)產(chǎn) real estate; immovable property

  不良貸款 non-performing loan

  財(cái)產(chǎn)權(quán) property right

  財(cái)產(chǎn)稅 property tax

  財(cái)政赤字 financial deficits

  層層轉(zhuǎn)包和違法分包 multi-level contracting and illegal subcontracting

  差價(jià) price difference

  差價(jià)關(guān)稅 variable import levy

  承包商 contractor

  承包責(zé)任制 contract and responsibility system; system of contracted responsibility

  城鄉(xiāng)信用社 credit cooperative in both urban and rural areas

  城鎮(zhèn)居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents

  城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保險(xiǎn)制度 the system of medical insurance for urban workers

  吃回扣 get commission

  出口信貸 export credit

  初級(jí)階段 primary stage

  大款 tycoon; moneybags

  貸款質(zhì)量 loan quality

  貸款質(zhì)量五級(jí)分類辦法 the five-category assets classification for bank loans

  擔(dān)保人 guarantor; guarantee

  倒?fàn)?profiteer

  第二產(chǎn)業(yè) secondary industry

  第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry

  第一產(chǎn)業(yè) primary industry

  董事 director; trustee

  董事長(zhǎng) chairman (or president) of the board of directors

  董事會(huì) board of directors; board of trustee

  對(duì)外開放 opening to the outside world; opening up

  對(duì)外貿(mào)易 foreign trade

  多種經(jīng)營(yíng) diversified economy

  防范和化解金融 take precautions against and reduce financial risks

  防洪工程 flood-prevention project

  非法外匯交易 illegal foreign exchange transaction

  非貿(mào)易收匯 foreign exchange earnings through nontrade channels

  非銀行金融機(jī)構(gòu) non-bank financial institutions

  費(fèi)改稅 transform administrative fees into taxes

  分紅 draw dividends

  分期付款 payment by installments

  扶貧 aid-the-poor programme

  崗位責(zé)任制 system of personal responsibility

  跟蹤審計(jì) follow-up auditing

  工程監(jiān)理制度 the monitoring system for projects

  公積金 accumulation fund

  股份公司 joint-stock company; stock company

  股份有限公司 company limited

  股票交易所 stock exchange

  股票經(jīng)紀(jì)人 stockbroker

  股票市場(chǎng) stock market

  關(guān)貿(mào)總協(xié)定 General Agreement on Tariff and Trade (GATT)

  官倒 official-speculator

  國(guó)庫券 State treasury bond; treasure bill

  國(guó)有資產(chǎn)安全 the safety of state-owned assets

  國(guó)債 national debt

  過渡開墾 excess reclamation

  合同管理制度 the contract system for governing projects

  回扣 sales commission

  機(jī)電產(chǎn)品 electromechanical products

  積極的財(cái)政政策 pro-active fiscal policy

  基本生活費(fèi) basic allowances

  集體所有制 collective ownership

  結(jié)售匯制度 the system of exchange settlement and sales

  解除勞動(dòng)關(guān)系 sever labor relations

  金融監(jiān)管責(zé)任制 the responsibility system for financial supervision

  經(jīng)濟(jì)安全 economic security

  經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū) economic and technological development zone

  經(jīng)濟(jì)實(shí)體 economic entity

  經(jīng)濟(jì)特區(qū) special economic zone

  經(jīng)濟(jì)體制 economic structure

  就業(yè) obtain employment; take up an occupation

  靠擴(kuò)大財(cái)政赤字搞建設(shè) to increase the deficit to spend more on development

  控股公司 holding company

  擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求 the expansion of domestic demand

  拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) fuel economic growth

  撈外快 make an extra money

  糧食倉(cāng)庫 grain depot

  糧食收儲(chǔ)企業(yè) grain collection and storage enterprise

  糧食收購(gòu)資金實(shí)行封閉運(yùn)行 closed operation of grain purchase funds

  糧食銷售市場(chǎng) grain sales market

  劣質(zhì)工程 shoddy engineering

  亂收費(fèi)、亂攤派、亂罰款 arbitrary charges, find-raising, quotas and fines

  歐元 Eurodollar

  疲軟 fatigued and weak; weaken; slump

  騙匯、逃匯、套匯obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign

  currency owed to the government and illegal arbitrage

  平均主義 equalitarianism

  期匯 forward exchange

  期貨合同 forward contract

  期貨價(jià)格 forward price

  企業(yè)集團(tuán) enterprise group

  企業(yè)家 entrepreneur

  人才流動(dòng) flow (or mobility) of trained personal

  人才外流 brain drain

  融資渠道 financing channels

  軟通貨 soft currency

  商品房 commercial housing

  商品經(jīng)濟(jì) commodity economy

  商業(yè)信貸原則 the principles for commercial credit

  社會(huì)保險(xiǎn)機(jī)構(gòu) social security institution

  失業(yè)保險(xiǎn)金 unemployment insurance benefits

  通貨緊縮 (of money) deflation

  偷稅、騙稅、逃稅、抗稅 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

  外匯收支 foreign exchange revenue and spending

  信托公司 trust company

  信用證 letter of credit

  易貨貿(mào)易 barter

  翻譯學(xué)常用術(shù)語

  表達(dá) express

  詞序調(diào)整法 inversion

  達(dá)(通順) expressiveness

  動(dòng)態(tài)對(duì)等 dynamic equivalence

  對(duì)等 equivalence

  翻譯 translate

  翻譯標(biāo)準(zhǔn) translation criteria

  翻譯的原則 principles of translation

  翻譯腔 translationese

  翻譯學(xué) translatology, translation studies

  風(fēng)格 style

  歸化 target language-oriented, domestication

  減詞 omission

  交際法 the study of communicative approach

  可讀性 readability

  可譯性 translatability

  跨文化交際 cross-cultural communication

  理解 understanding

  社會(huì)符號(hào)學(xué) sociosemiotics

  神似 close in spirit

  文藝學(xué) the study of literature

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線