野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

法律英語翻譯:中華人民共和國大氣污染防治法-英漢對照

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-09-25 15:31:26 / 來源:網絡

  中華人民共和國大氣污染防治法

  Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution

  第一章 總則

  Chapter I General Provisions

  第一條 為防治大氣污染,保護和改善生活環(huán)境和生態(tài)環(huán)境,保障人體健康,促進經濟和社會的可持續(xù)發(fā)展,制定本法。

  Article 1 This Law is formulated for the purpose of preventing and controlling atmospheric pollution, protecting and improving people's environment and the ecological environment, safeguarding human health, and promoting the sustainable development of economy and society.

  第二條 國務院和地方各級人民政府,必須將大氣環(huán)境保護工作納入國民經濟和社會發(fā)展計劃,合理規(guī)劃工業(yè)布局,加強防治大氣污染的科學研究,采取防治大氣污染的措施,保護和改善大氣環(huán)境。

  Article 2 The State Council and the local people's governments at various levels must incorporate the protection of the atmospheric environment into their national economic and social development plans, make rational plans for the distribution of industrial layout, strengthen the scientific research on the prevention and control of atmospheric pollution, adopt preventive and curative measures against atmospheric pollution, and protect and improve the atmospheric environment.

  第三條 國家采取措施,有計劃地控制或者逐步削減各地方主要大氣污染物的排放總量。

  Article 3 The State takes measures to control or gradually reduce, in a planned way, the total amount of the main atmospheric pollutants discharged in local areas.

  地方各級人民政府對本轄區(qū)的大氣環(huán)境質量負責,制定規(guī)劃,采取措施,使本轄區(qū)的大氣環(huán)境質量達到規(guī)定的標準。

  The local people's governments at various levels shall be responsible for the quality of the atmospheric environment under their own jurisdictions, making plans and taking measures to make the quality of the atmospheric environment under their own jurisdictions meet the prescribed standard.

  第四條 縣級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門對大氣污染防治實施統(tǒng)一監(jiān)督管理。

  Article 4 The administrative department of environmental protections under the people's governments at or above the county level shall be the instrument conducting unified supervision and management of the prevention and control of atmospheric pollution.

  各級公安、交通、鐵道、漁業(yè)管理部門根據各自的職責,對機動車船污染大氣實施監(jiān)督管理。

  The administrative departments of public security, transportation, railways and fishery at various levels shall, by performing their respective functions, conduct supervision and management of the atmospheric pollution caused by motor-driven vehicles and vessels.

  縣級以上人民政府其他有關主管部門在各自職責范圍內對大氣污染防治實施監(jiān)督管理。

  The relevant administrative departments under the people's governments at or above the county level shall, within their respective functions, supervise and administer the prevention and control of atmospheric pollution.

  第五條 任何單位和個人都有保護大氣環(huán)境的義務,并有權對污染大氣環(huán)境的單位和個人進行檢舉和控告。

  Article 5 All units and individuals shall have the obligation to protect the atmospheric environment and shall have the right to report on or file charges against units or individuals that cause pollution to the atmospheric environment.

  第六條 國務院環(huán)境保護行政主管部門制定國家大氣環(huán)境質量標準。

  Article 6 The administrative department of environmental protection under the State Council shall establish national standards for atmospheric environment quality.

  省、自治區(qū)、直轄市人民政府對國家大氣環(huán)境質量標準中未作規(guī)定的項目,可以制定地方標準,并報國務院環(huán)境保護行政主管部門備案。

  The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for items not specified in the national standards for atmospheric environment quality and report the same to the administrative department of environmental protection under the State Council for the record.

  第七條 國務院環(huán)境保護行政主管部門根據國家大氣環(huán)境質量標準和國家經濟、技術條件制定國家大氣污染物排放標準。

  Article 7 The administrative department of environmental protection under the State Council shall, in accordance with the national standards for atmospheric environment quality and the country's economic and technological conditions, establish national standards for the discharge of atmospheric pollutants.

  省、自治區(qū)、直轄市人民政府對國家大氣污染物排放標準中未作規(guī)定的項目,可以制定地方排放標準;

  The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local discharge standards for those not specified in the national standards for the discharge of atmospheric pollutants.

  對國家大氣污染物排放標準中已作規(guī)定的項目,可以制定嚴于國家排放標準的地方排放標準。地方排放標準須報國務院環(huán)境保護行政主管部門備案。

  With regard to those already specified in the national standards for the discharge of atmospheric pollutants, they may set local standards which are more stringent than the national standards and report the standards to the administrative department of environmental protection under the State Council for record.

  省、自治區(qū)、直轄市人民政府制定機動車船大氣污染物地方排放標準嚴于國家排放標準的,須報經國務院批準。

  Where the local standards for the discharge of atmospheric pollutants by motor-driven vehicles and vessels established by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are more stringent than the national discharge standards, they shall be subject to the approval of the State Council.

  凡是向已有地方排放標準的區(qū)域排放大氣污染物的,應當執(zhí)行地方排放標準。

  Units that discharge atmospheric pollutants in areas where the local discharge standards have been established shall observe such local standards.

  第八條 國家采取有利于大氣污染防治以及相關的綜合利用活動的經濟、技術政策和措施。

  Article 8 The State adopts economic and technological policies and measures to facilitate the prevention and control of atmospheric pollution and comprehensive utilization.

  在防治大氣污染、保護和改善大氣環(huán)境方面成績顯著的單位和個人,由各級人民政府給予獎勵。

  The people's governments at various levels shall reward units or individuals that have made outstanding achievements in the prevention and control of atmospheric pollution or in the protection and improvement of the atmospheric environment.

  第九條 國家鼓勵和支持大氣污染防治的科學技術研究,推廣先進適用的大氣污染防治技術;鼓勵和支持開發(fā)、利用太陽能、風能、水能等清潔能源。

  Article 9 The State encourages and supports the scientific and technological research into the prevention and control of atmospheric pollution, disseminates advanced, feasible technologies for the prevention and control of atmospheric pollution; encourages and supports the development and utilization of clean energies such as solar energy, wind energy and water energy.

  國家鼓勵和支持環(huán)境保護產業(yè)的發(fā)展。

  The State encourages and supports the development of environmental protection industries.

  第十條 各級人民政府應當加強植樹種草、城鄉(xiāng)綠化工作,因地制宜地采取有效措施做好防沙治沙工作,改善大氣環(huán)境質量。

  Article 10 The people's governments at various levels shall redouble their efforts in afforestation, grass-planting, urban and rural greening, and take effective measures to do well the work of prevention and control of sand so as to improve the atmospheric environment.

  第二章 大氣污染防治的監(jiān)督管理

  Chapter II Supervision and Management of the Prevention and Control of Atmospheric Pollution

  第十一條 新建、擴建、改建向大氣排放污染物的項目,必須遵守國家有關建設項目環(huán)境保護管理的規(guī)定。

  Article 11 New construction projects, expansion or reconstruction projects which discharge atmospheric pollutants shall be governed by the State regulations concerning environmental protection for such projects.

  建設項目的環(huán)境影響報告書,必須對建設項目可能產生的大氣污染和對生態(tài)環(huán)境的影響作出評價,規(guī)定防治措施,并按照規(guī)定的程序報環(huán)境保護行政主管部門審查批準。

  An environmental impact statement on construction projects shall include an assessment of the atmospheric pollution the project is likely to produce and its impact on the ecosystem, stipulate the preventive and curative measures. The statement shall be submitted, according to the specified procedure, to the administrative department of environmental protection concerned for examination and approval.

  建設項目投入生產或者使用之前,其大氣污染防治設施必須經過環(huán)境保護行政主管部門驗收,達不到國家有關建設項目環(huán)境保護管理規(guī)定的要求的建設項目,不得投入生產或者使用。

  When a construction project is to be put into operation or to use, its facilities for the prevention of atmospheric pollution must be checked and accepted by the administrative department of environmental protection. Construction projects that do not fulfill the requirements specified in the State regulations concerning environmental protection for such construction projects shall not be permitted to begin operation or to use.

  第十二條 向大氣排放污染物的單位,必須按照國務院環(huán)境保護行政主管部門的規(guī)定向所在地的環(huán)境保護行政主管部門申報擁有的污染物排放設施、處理設施和在正常作業(yè)條件下排放污染物的種類、數量、濃度,并提供防治大氣污染方面的有關技術資料。

  Article 12 Units that discharge atmospheric pollutants must, pursuant to the provisions of the administrative department of environmental protection under the State Council, report to the local administrative department of environmental protection its existing discharge and treatment facilities for pollutants and the categories, quantities and concentrations of pollutants discharged under normal operation conditions and submit to the same department relevant technical data concerning the prevention and control of atmospheric pollution.

  前款規(guī)定的排污單位排放大氣污染物的種類、數量、濃度有重大改變的,應當及時申報;

  Units that discharge pollutants as specified in the preceding paragraph shall report in due time about any substantial change in the category, quantity or concentration of the atmospheric pollutants discharged.

  其大氣污染物處理設施必須保持正常使用,拆除或者閑置大氣污染物處理設施的,必須事先報經所在地的縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門批準。

  Their atmospheric pollutant treatment facilities must ensure normal operations. Where the said facilities are to be dismantled or left idle, approval of the local administrative department of environmental protection under the people's government above the county level shall be obtained in advance.

  第十三條 向大氣排放污染物的,其污染物排放濃度不得超過國家和地方規(guī)定的排放標準。

  Article 13 Where atmospheric pollutants are discharged, the concentration of the said pollutants may not exceed the standards prescribed by the State and local authorities.

  第十四條 國家實行按照向大氣排放污染物的種類和數量征收排污費的制度,根據加強大氣污染防治的要求和國家的經濟、技術條件合理制定排污費的征收標準。

  Article 14 The State implements a system of collecting fees for discharging pollutants on the basis of the categories and quantities of the atmospheric pollutants discharged, and establishing reasonable standards for collecting the fees therefor according to the needs of strengthening prevention and control of atmospheric pollution and the State's economic and technological conditions.

  征收排污費必須遵守國家規(guī)定的標準,具體辦法和實施步驟由國務院規(guī)定。

  The standards provided by the State shall be observed in the collection of fees for discharge of pollutants, the concrete measures therefor and. State Council shall enact the implementing procedures

  征收的排污費一律上繳財政,按照國務院的規(guī)定用于大氣污染防治,不得挪作他用,并由審計機關依法實施審計監(jiān)督。

  The fees collected for discharge of pollutants shall all be turned over to the Treasury and shall be used for the prevention and control of atmospheric pollution as prescribed by the State Council and may not be misappropriated. The auditing authorities shall exercise supervision through auditing according to law.

  第十五條 國務院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府對尚未達到規(guī)定的大氣環(huán)境質量標準的區(qū)域和國務院批準劃定的酸雨控制區(qū)、二氧化硫污染控制區(qū),可以劃定為主要大氣污染物排放總量控制區(qū)。

  Article 15 With regard to the regions not meeting the prescribed standards for the quality of atmospheric environment and the acid rain control areas and the sulfur dioxide pollution control areas designated as such with the approval of the State Council, the State Council or the people's government of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may delimit them as the major areas for the total emission control air pollutants .

  主要大氣污染物排放總量控制的具體辦法由國務院規(guī)定。

  The concrete measures for the State Council shall prescribe the total emission control of major air pollutants.

  大氣污染物總量控制區(qū)內有關地方人民政府依照國務院規(guī)定的條件和程序,按照公開、公平、公正的原則,核定企業(yè)事業(yè)單位的主要大氣污染物排放總量,核發(fā)主要大氣污染物排放許可證。

  The local people's government concerned in the areas for the control of total emission of air pollutants shall check and approve the total emission of major air pollutants by enterprises and institutions and issue them licenses for emission of major air pollutants. It shall do this in accordance with the conditions and procedures provided by the State Council and in line with the principles of openness, fairness and impartiality.

  有大氣污染物總量控制任務的企業(yè)事業(yè)單位,必須按照核定的主要大氣污染物排放總量和許可證規(guī)定的排放條件排放污染物。

  The enterprises and institutions obliged to control their total emission of air pollutants must emit their pollutants according to the checked and approved standards for the total emission of major air pollutants and the conditions of emission provided by the license.

  第十六條 在國務院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府劃定的風景名勝區(qū)、自然保護區(qū)、文物保護單位附近地區(qū)和其他需要特別保護的區(qū)域內,不得建設污染環(huán)境的工業(yè)生產設施;

  Article 16 No industrial production facilities that cause environmental pollution shall be built within scenic spots or places of historical interest, natural reserves, areas close to historical or cultural sites under protection and other places that need special protection, as designated by the State Council or the people's government of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  建設其他設施,其污染物排放不得超過規(guī)定的排放標準。

  Other facilities to be built in these areas must not emit air pollutants in access of the prescribed standards for pollutant discharge.

  在本法施行前企業(yè)事業(yè)單位已經建成的設施,其污染物排放超過規(guī)定的排放標準的,依照本法第四十八條的規(guī)定限期治理。

  Enterprises and institutions which built before the enforcement of this Law, with facilities discharging more pollutants than permitted by the prescribed discharge standards shall be ordered to dealt with within a period of time in accordance with the provisions of Article 48 of this Law.

  第十七條 國務院按照城市總體規(guī)劃、環(huán)境保護規(guī)劃目標和城市大氣環(huán)境質量狀況,劃定大氣污染防治重點城市。

  Article 17 The State Council shall, in accordance with the general plan for urban development, the target of the environment protection plan and the quality of the urban atmospheric environment, designate some cities as key cities for the control of air pollution.

  直轄市、省會城市、沿海開放城市和重點旅游城市應當列入大氣污染防治重點城市。

  Municipalities directly under the Central Government, provincial capitals, coastal open cities and key tourist cities shall be designated as key cities for the control of air pollution.

  未達到大氣環(huán)境質量標準的大氣污染防治重點城市,應當按照國務院或者國務院環(huán)境保護行政主管部門規(guī)定的期限,達到大氣環(huán)境質量標準。

  Where key cities for the control of air pollution do not meet the standards for the quality of the atmospheric environment, they shall endeavor to meet such standards within the time limit prescribed by the State Council or the administrative department of environmental protection under the State Council.

  該城市人民政府應當制定限期達標規(guī)劃,并可以根據國務院的授權或者規(guī)定,采取更加嚴格的措施,按期實現(xiàn)達標規(guī)劃。

  The people's government of such a city shall make plans to meet the standards within the time limit, and may, in line with the authorization or relevant regulations of the State Council, adopt even more stringent measures to realize such plans.

  第十八條 國務院環(huán)境保護行政主管部門會同國務院有關部門,根據氣象、地形、土壤等自然條件,可以對已經產生、可能產生酸雨的地區(qū)或者其他二氧化硫污染嚴重的地區(qū),經國務院批準后,劃定為酸雨控制區(qū)或者二氧化硫污染控制區(qū)。

  Article 18 The administrative department of environmental protection under the State Council together with relevant departments under the State Council may, in light of the meteorological, topographical, soil and other natural conditions, delimit the areas where acid rain has occurred or will probably occur and areas that are seriously polluted by sulfur dioxide as acid rain control areas and sulfur dioxide pollution control areas with the approval the State Council.

  第十九條 企業(yè)應當優(yōu)先采用能源利用效率高、污染物排放量少的清潔生產工藝,減少大氣污染物的產生。

  Article 19 Enterprises shall give priority to the adoption of clean production techniques that are instrumental to high efficient use of energy and to reducing the discharge of pollutants so as to decrease the generation of atmospheric pollutants.

  國家對嚴重污染大氣環(huán)境的落后生產工藝和嚴重污染大氣環(huán)境的落后設備實行淘汰制度。

  The State shall eliminate backward production techniques and equipment that seriously pollutes the atmospheric environment.

  國務院經濟綜合主管部門會同國務院有關部門公布限期禁止采用的嚴重污染大氣環(huán)境的工藝名錄和限期禁止生產、禁止銷售、禁止進口、禁止使用的嚴重污染大氣環(huán)境的設備名錄。

  The competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council, in conjunction with other relevant departments under the State Council, shall publish a catalog of the techniques which seriously pollute the atmospheric environment ones that shall be prohibited from use within a time limit. It shall also catalog the equipment which seriously pollutes the atmospheric environment and which shall be prohibited from production, sale, import and use within a time limit.

  生產者、銷售者、進口者或者使用者必須在國務院經濟綜合主管部門會同國務院有關部門規(guī)定的期限內分別停止生產、銷售、進口或者使用列入前款規(guī)定的名錄中的設備。

  Producers, sellers, importers or users shall stop the production, sale, importation or use of the equipment listed in the catalog as mentioned in the preceding paragraph. This must be done within the time limit prescribed by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council in conjunction with the relevant departments under the State Council.

  生產工藝的采用者必須在國務院經濟綜合主管部門會同國務院有關部門規(guī)定的期限內停止采用列入前款規(guī)定的名錄中的工藝。

  People who utilizes the production techniques listed in the catalog as mentioned in the preceding paragraph shall, within the time limit prescribed by the competent department for comprehensive economic affairs under the State Council in conjunction with the relevant departments under the State Council, stop the use of such techniques.

  依照前兩款規(guī)定被淘汰的設備,不得轉讓給他人使用。

  The equipment eliminated in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs may not be transferred to another for use.

  第二十條 單位因發(fā)生事故或者其他突然性事件,排放和泄漏有毒有害氣體和放射性物質,造成或者可能造成大氣污染事故、危害人體健康的,必須立即采取防治大氣污染危害的應急措施,通報可能受到大氣污染危害的單位和居民,并報告當地環(huán)境保護行政主管部門,接受調查處理。

  Article 20 Any unit that, as a result of an accident or any other exigency, discharges or leaks toxic or harmful gases or radioactive substances, thereby causing or threatening to cause an accident of atmospheric pollution and jeopardize human health, must promptly take emergency measures to prevent and control the atmospheric pollution hazards, make the situation known to such units and inhabitants as are likely to be endangered by the atmospheric pollution hazards, report the situation to the local administrative department of environmental protection and accept its investigation and settlement.

  在大氣受到嚴重污染,危害人體健康和安全的緊急情況下,當地人民政府應當及時向當地居民公告,采取強制性應急措施,包括責令有關排污單位停止排放污染物。

  Under the emergency of a severe atmospheric pollution that may jeopardize human health and safety, the local people's government shall announce the situation to the local residents without delay and take compulsory emergency measures, including ordering the pollutant discharging units concerned to stop the discharge of pollutants.

  第二十一條 環(huán)境保護行政主管部門和其他監(jiān)督管理部門有權對管轄范圍內的排污單位進行現(xiàn)場檢查,

  Article 21 The administrative department of environmental protection and other supervisory and administrative departments shall be empowered to make on-site inspections of units under their jurisdiction that discharge pollutants.

  被檢查單位必須如實反映情況,提供必要的資料。

  The units being inspected must truthfully report the situation to them and provide them with the necessary information.

  檢查部門有義務為被檢查單位保守技術秘密和業(yè)務秘密。

  The inspecting authorities shall have the obligation to keep confidential the technological know-how and business secrets of the units inspected.

  第二十二條 國務院環(huán)境保護行政主管部門建立大氣污染監(jiān)測制度,組織監(jiān)測網絡,制定統(tǒng)一的監(jiān)測方法。

  Article 22 The administrative department of environmental protection under the State Council shall set up a monitoring system for atmospheric pollution, organize a monitoring network and work out unified monitoring measures.

  第二十三條 大、中城市人民政府環(huán)境保護行政主管部門應當定期發(fā)布大氣環(huán)境質量狀況公報,并逐步開展大氣環(huán)境質量預報工作。

  Article 23 The administrative department of environmental protection under the people's governments of large and medium-sized cities shall regularly publish reports on the quality of the atmospheric environment and gradually introduce the system of forecasting the quality of atmospheric environment.

  大氣環(huán)境質量狀況公報應當包括城市大氣環(huán)境污染特征、主要污染物的種類及污染危害程度等內容。

  A report on the quality of the atmospheric environment shall include such contents as the characteristics of urban atmospheric pollution, the types of major pollutants and the extent of harm caused by the pollution.

  第三章 防治燃煤產生的大氣污染

  Chapter III Prevention and Control of Atmospheric Pollution by the Burning of Coal

  第二十四條 國家推行煤炭洗選加工,降低煤的硫份和灰份,限制高硫份、高灰份煤炭的開采。

  Article 24 The State promotes the method of dressing coal by washing for the purpose of reducing the sulfur and ash in coal, and restricts the mining of high-sulfur or high-ash coal.

  新建的所采煤炭屬于高硫份、高灰份的煤礦,必須建設配套的煤炭洗選設施,使煤炭中的含硫份、含灰份達到規(guī)定的標準。

  If the coal mined from a newly-built coal mine is of high-sulfur or high-ash, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed to make the sulfur and ash in coal fall within the prescribed limits.

  對已建成的所采煤炭屬于高硫份、高灰份的煤礦,應當按照國務院批準的規(guī)劃,限期建成配套的煤炭洗選設施。

  If the coal mined from an established coal mine is of high-sulfur or high-ash, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed within a time limit in accordance with the plan approved by the State Council.

  禁止開采含放射性和砷等有毒有害物質超過規(guī)定標準的煤炭。

  It is prohibited to mine the coal with toxic or harmful substances, such as radioactive and arsenic, that exceed the prescribed limits.

  第二十五條 國務院有關部門和地方各級人民政府應當采取措施,改進城市能源結構,推廣清潔能源的生產和使用。

  Article 25 The relevant departments under the State Council and the local people's governments at various levels shall adopt measures to improve the urban energy structure and popularize the production and utilization of clean energy.

  大氣污染防治重點城市人民政府可以在本轄區(qū)內劃定禁止銷售、使用國務院環(huán)境保護行政主管部門規(guī)定的高污染燃料的區(qū)域。

  The people's governments of the key cities for the control of air pollution may, within the regions under their respective jurisdictions, designate areas as those prohibited from producing and consuming seriously polluting fuels prescribed by the administrative department of environmental protection under the State Council.

  該區(qū)域內的單位和個人應當在當地人民政府規(guī)定的期限內停止燃用高污染燃料,改用天然氣、液化石油氣、電或者其他清潔能源。

  The units and individuals within such areas shall stop consuming such seriously polluting fuels within the time limit prescribed by the local people's government and shall instead consume natural gas, liquefied petroleum gas, electricity or other clean energy.

  第二十六條 國家采取有利于煤炭清潔利用的經濟、技術政策和措施,鼓勵和支持使用低硫份、低灰份的優(yōu)質煤炭,鼓勵和支持潔凈煤技術的開發(fā)和推廣。

  Article 26 The State adopts economic and technical policies and measures conducive to the clean utilization of coal, encourages and supports the consumption of fine coal of low-sulfur or low-ash, and encourages and supports the development and popularization of the technology of coal cleaning.

  第二十七條 國務院有關主管部門應當根據國家規(guī)定的鍋爐大氣污染物排放標準,在鍋爐產品質量標準中規(guī)定相應的要求;

  Article 27 The competent department concerned under the State Council shall, pursuant to the standards for boiler discharge of atmospheric pollutants prescribed by the state, stipulate corresponding requirements in the boiler quality standards;

  達不到規(guī)定要求的鍋爐,不得制造、銷售或者進口。

  boilers that do not meet the prescribed requirements shall not be permitted to be manufactured, sold or imported.

  第二十八條 城市建設應當統(tǒng)籌規(guī)劃,在燃煤供熱地區(qū),統(tǒng)一解決熱源,發(fā)展集中供熱。

  Article 28 Urban construction shall be conducted on the basis of over-all planning. In areas with coal heating, unified provision of heat sources shall be practiced and central heating system shall be developed.

  在集中供熱管網覆蓋的地區(qū),不得新建燃煤供熱鍋爐。

  In areas covered by central heating pipelines or networks, no new coal heating boilers may be installed.

  第二十九條 大、中城市人民政府應當制定規(guī)劃,對飲食服務企業(yè)限期使用天然氣、液化石油氣、電或者其他清潔能源。

  Article 29 People's governments of large or medium-sized cities shall make plans for catering service enterprises to start the use of clean energy such as natural gas, liquefied petroleum gas and electricity within a prescribed time limit.

  對未劃定為禁止使用高污染燃料區(qū)域的大、中城市市區(qū)內的其他民用爐灶,限期改用固硫型煤或者使用其他清潔能源。

  Other users of domestic cooking ranges in urban areas of large or medium-sized cities not designated as areas prohibited from the consumption of coal shall use sulfur-fixed briquette of coal as fuel or other clean energy. They shall do so within a prescribed time limit so as to gradually eliminate the direct use of raw coal as fuel.

  第三十條 新建、擴建排放二氧化硫的火電廠和其他大中型企業(yè),超過規(guī)定的污染物排放標準或者總量控制指標的,必須建設配套脫硫、除塵裝置或者采取其他控制二氧化硫排放、除塵的措施。

  Article 30 Where any newly built or expanded thermal power plants and other large or medium-sized enterprise that discharge sulfur dioxide more than the prescribed standards for pollutants discharge or the quota of total control allow, supporting facilities for desulphurization and dust removal must be installed or other measures for controlling the discharge of sulfur dioxide or for dust removal must be adopted.

  在酸雨控制區(qū)和二氧化硫污染控制區(qū)內,屬于已建企業(yè)超過規(guī)定的污染物排放標準排放大氣污染物的,依照本法第四十八條的規(guī)定限期治理。

  In the acid rain control areas or sulfur dioxide pollution control areas, if an existing enterprise discharges atmospheric pollutants more than the standards for pollutants discharge allow, the discharge of atmospheric pollutants of the enterprise shall be controlled within a time limit. This will be in accordance with the provisions of Article 48 of this Law.

  國家鼓勵企業(yè)采用先進的脫硫、除塵技術。

  The State encourages enterprises to adopt advanced technology for desulphurization and dust removal.

  企業(yè)應當對燃料燃燒過程中產生的氮氧化物采取控制措施。

  Enterprises shall gradually adopt measures to control the nitrogen oxide generated by the burning of fuel.

  第三十一條 在人口集中地區(qū)存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、砂石、灰土等物料,必須采取防燃、防塵措施,防止污染大氣。

  Article 31 When coal, gangue, coal cinder, coal ashes, sandstone, lime soil or other materials is stored in densely inhabited areas, fire and dust prevention measures must be taken in order to prevent atmospheric pollution.

  第四章 防治機動車船排放污染

  Chapter IV Prevention and Control of Pollutants Discharge by Motor-driven Vehicles and Vessels

  第三十二條 機動車船向大氣排放污染物不得超過規(guī)定的排放標準。

  Article 32 Motor-driven vehicles and vessels shall not be permitted to discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed discharge standards.

  任何單位和個人不得制造、銷售或者進口污染物排放超過規(guī)定排放標準的機動車船。

  No unit or individual may manufacture, sell or import motor-driven vehicles and vessels that discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed discharge standards.

  第三十三條 在用機動車不符合制造當時的在用機動車污染物排放標準的,不得上路行駛。

  Article 33 Where motor vehicles currently in use do no meet the standards for pollutants discharge by motor vehicles at the time they are manufactured, they may not be driven on the road.

  省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定對在用機動車實行新的污染物排放標準并對其進行改造的,須報經國務院批準。

  If the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government prescribe new standards for pollutants discharge by active motor vehicles and technically transform them, it shall be subject to the approval by the State Council.

  機動車維修單位,應當按照防治大氣污染的要求和國家有關技術規(guī)范進行維修,使在用機動車達到規(guī)定的污染物排放標準。

  Motor-vehicle repair units shall, in accordance with the requirements for prevention and control of atmospheric pollution and relevant national technical regulations, carry out repairs to make the motor-vehicles meet the prescribed standards for pollutants discharge.

  第三十四條 國家鼓勵生產和消費使用清潔能源的機動車船。

  Article 34 The State encourages the production and consumption of motor-driven vehicles and vessels which use clean energy.

  國家鼓勵和支持生產、使用優(yōu)質燃料油,采取措施減少燃料油中有害物質對大氣環(huán)境的污染。單位和個人應當按照國務院規(guī)定的期限,停止生產、進口、銷售含鉛汽油。

  The State encourages and supports the production and consumption of superior fuel oil, and takes measures to reduce the pollution of atmospheric environment by harmful substances in the fuel oil. Units and individuals shall, according to the time limit prescribed by the State Council, stop the production, import and marketing of leaded gasoline.

  第三十五條 省、自治區(qū)、直轄市人民政府環(huán)境保護行政主管部門可以委托已取得公安機關資質認定的承擔機動車年檢的單位,按照規(guī)范對機動車排氣污染進行年度檢測。

  Article 35 The administrative departments of environmental protection under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may authorize the annual testing of pollution by motor-vehicle's exhaust fume in accordance with the relevant regulations. The Central Government may authorize the units undertaking annual test of motor-vehicles whose qualifications have been recognized by the public security authorities to conduct these tests.

  交通、漁政等有監(jiān)督管理權的部門可以委托已取得有關主管部門資質認定的承擔機動船舶年檢的單位,按照規(guī)范對機動船舶排氣污染進行年度檢測。

  The departments of communications, fishery and other competent authorities with supervisory and administrative power may authorize the units undertaking annual test of motor-vessels whose qualifications have been recognized by the relevant authorities to conduct annual test of pollution by motor-vessel's exhaust fume in accordance with the relevant regulations.

  縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門可以在機動車停放地對在用機動車的污染物排放狀況進行監(jiān)督抽測。

  The administrative departments of environmental protection under the local people's governments at or above the county level may conduct supervisory pick-test of the pollutants discharge by active motor-vehicles at their place of parking.

  第五章 防治廢氣、塵和惡臭污染

  Chapter V Prevention and Control of Pollution by Waste Gas, Dust and Fetor

  第三十六條 向大氣排放粉塵的排污單位,必須采取除塵措施。

  Article 36 Units that discharge dust into the atmosphere must adopt measures to remove such dust.

  嚴格限制向大氣排放含有毒物質的廢氣和粉塵;確需排放的,必須經過凈化處理,不超過規(guī)定的排放標準。

  The discharge of toxic waste gas and dust into the atmosphere shall be strictly restricted. When such discharge is really necessary, the discharged gas or dust must undergo purification treatment.

  第三十七條 工業(yè)生產中產生的可燃性氣體應當回收利用,不具備回收利用條件而向大氣排放的,應當進行防治污染處理。

  Article 37 Inflammable gas engendered during industrial production shall be recovered for utilization; if such gas is discharged into the atmosphere due to the lack of recovery facilities for utilization, it shall undergo treatment for the prevention and control of pollution.

  向大氣排放轉爐氣、電石氣、電爐法黃磷尾氣、有機烴類尾氣的,須報經當地環(huán)境保護行政主管部門批準。

  The discharge into the atmosphere of converter gas, acetylene, yellow phosphoric tail gas engendered by the electric furnace process, and organic hydrocarbon tail gas must be reported to the local administrative department of environmental protection for approval.

  可燃性氣體回收利用裝置不能正常作業(yè)的,應當及時修復或者更新。在回收利用裝置不能正常作業(yè)期間確需排放可燃性氣體的,應當將排放的可燃性氣體充分燃燒或者采取其他減輕大氣污染的措施。

  When the discharge of inflammable gas is really necessary because of the malfunctioning of the recovery and re-use installations, the inflammable gas discharged shall be fully burnt, or other measures shall be taken, to reduce atmospheric pollution.

  第三十八條 煉制石油、生產合成氨、煤氣和燃煤焦化、有色金屬冶煉過程中排放含有硫化物氣體的,應當配備脫硫裝置或者采取其他脫硫措施。

  Article 38 Units that discharge sulphide-bearing gas in the process of refining petroleum, producing synthetic ammonia or coal gas, cooking fuel coal and smelting non-ferrous metal shall be equipped with desulphurizing installations or shall adopt other measures for desulphurization.

  第三十九條 向大氣排放含放射性物質的氣體和氣溶膠,必須符合國家有關放射性防護的規(guī)定,不得超過規(guī)定的排放標準。

  Article 39 The discharge of gases and aerosols containing radioactive substances into the atmosphere must comply with the state provisions on radioactivity protection and must not exceed the prescribed discharge standards.

  第四十條 向大氣排放惡臭氣體的排污單位,必須采取措施防止周圍居民區(qū)受到污染。

  Article 40 Units that discharge fetor into the atmosphere must take measures to prevent the pollution of neighboring residential areas.

  第四十一條 在人口集中地區(qū)和其他依法需要特殊保護的區(qū)域內,禁止焚燒瀝青、油氈、橡膠、塑料、皮革、垃圾以及其他產生有毒有害煙塵和惡臭氣體的物質。

  Article 41 In densely inhabited areas and other areas that need special protection according to law, the burning of asphalt, asphalt felt, rubber, plastics, leather, garbage and other materials that may produce toxic or harmful smoke or dust or fetor shall be prohibited.

  禁止在人口集中地區(qū)、機場周圍、交通干線附近以及當地人民政府劃定的區(qū)域露天焚燒秸稈、落葉等產生煙塵污染的物質。

  In densely inhabited areas, the areas around the airport, the areas in the vicinity of main traffic arteries or the areas designated by the local people's government, it shall be prohibited to burn in the open air stalks, fallen leaves or other materials that will cause smoke or dust pollution.

  除前兩款外,城市人民政府還可以根據實際情況,采取防治煙塵污染的其他措施。

  The municipal people's government may, in light of the actual conditions, adopt measures other than those specified in the preceding two articles to prevent and control the smoke or dust pollution.

  第四十二條 運輸、裝卸、貯存能夠散發(fā)有毒有害氣體或者粉塵物質的,必須采取密閉措施或者其他防護措施。

  Article 42 In the transportation, loading and unloading, and storage of substances that may diffuse toxic or harmful gases or dust, sealing or other protective measures must be taken.

  第四十三條 城市人民政府應當采取綠化責任制、加強建設施工管理、擴大地面鋪裝面積、控制渣土堆放和清潔運輸等措施,提高人均占有綠地面積,減少市區(qū)裸露地面和地面塵土,防治城市揚塵污染。

  Article 43 The municipal people's government shall take measures such as the responsibility system for afforestation, strengthening administration of construction operation, expanding the area of the paved ground, control of the heaping up of debris and waste and using clean transportation measures to increase the per capita possession of green land, reduce the size of bare land and surface dirt, and prevent and control the dust pollution in the urban areas.

  在城市市區(qū)進行建設施工或者從事其他產生揚塵污染活動的單位,必須按照當地環(huán)境保護的規(guī)定,采取防治揚塵污染的措施。

  Units that conduct construction operation or other activities that generate dust pollution in the city's urban areas must take measures to prevent and control the dust pollution in accordance with the local regulations on environmental protection.

  國務院有關行政主管部門應當將城市揚塵污染的控制狀況作為城市環(huán)境綜合整治考核的依據之一。

  The competent administrative authorities under the State Council shall take the control of dust pollution as part of the ground for assessment of a city's comprehensive control of its environment.

  第四十四條 城市飲食服務業(yè)的經營者,必須采取措施,防治油煙對附近居民的居住環(huán)境造成污染。

  Article 44 Business-operators in the catering services industry in urban areas must adopt measures to prevent and control the pollution caused by lampblack to the residential environment in the neighborhood.

  第四十五條 國家鼓勵、支持消耗臭氧層物質替代品的生產和使用,逐步減少消耗臭氧層物質的產量,直至停止消耗臭氧層物質的生產和使用。

  Article 45 The State encourages and supports the production and use of substitutes for the ozone-layer-depleting substances, and gradually reduces the output of the ozone layer depleting substances until the termination of their production and use.

  在國家規(guī)定的期限內,生產、進口消耗臭氧層物質的單位必須按照國務院有關行政主管部門核定的配額進行生產、進口。

  Units that produce or import ozone-layer-depleting substances must, within the time limit prescribed by the State, carry out the production and import in accordance with the quotas approved by competent administrative authorities under the State Council.

  第六章 法律責任

  Chapter VI Legal Liability

  第四十六條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,環(huán)境保護行政主管部門或者本法第四條第二款規(guī)定的監(jiān)督管理部門可以根據不同情節(jié),責令停止違法行為,限期改正,給予警告或者處以五萬元以下罰款:

  Article 46 Any violator of this Law shall, according to the circumstances of the case, be ordered to stop the illegal act, make rectification within a time limit, be given a warn or be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan by the competent administrative department of environmental protection or any of the supervisory and management departments as mentioned in Paragraph 2 of Article 4 for any of the following acts:

  (一)拒報或者謊報國務院環(huán)境保護行政主管部門規(guī)定的有關污染物排放申報事項的;

  (1) Refusing to report or submitting a false report on items for which registration is required by the administrative department of environmental protection under the State Council for the discharge of pollutants.

  (二)拒絕環(huán)境保護行政主管部門或者其他監(jiān)督管理部門現(xiàn)場檢查或者在被檢查時弄虛作假的;

  (2) Refusing an on-site inspection by the competent administrative department of environmental protection or any of the supervisory and management departments, or resorting to trickery and fraud during inspection;

  (三)排污單位不正常使用大氣污染物處理設施,或者未經環(huán)境保護行政主管部門批準,擅自拆除、閑置大氣污染物處理設施的;

  (3) Failing to normally operate the installations for the treatment of atmospheric pollutants by the units that discharge pollutants or dismantling or leaving idle the installations for the treatment of atmospheric pollutants without prior approval by the administrative department of environmental protection; or

  (四)未采取防燃、防塵措施,在人口集中地區(qū)存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、砂石、灰土等物料的。

  (4) Storing coal, coal gangue, coal cinder, coal ash, sandstone, lime soil or other materials in densely inhabited areas without taking any measures for fire and dust prevention.

  第四十七條 違反本法第十一條規(guī)定,建設項目的大氣污染防治設施沒有建成或者沒有達到國家有關建設項目環(huán)境保護管理的規(guī)定的要求,投入生產或者使用的,由審批該建設項目的環(huán)境影響報告書的環(huán)境保護行政主管部門責令停止生產或者使用,可以并處一萬元以上十萬元以下罰款。

  Article 47 Where the provisions of Article 11 of this Law is violated and a construction project is put into operation or to use in circumstances where its facilities for the prevention and control of atmospheric pollution either have not been completed or have not met the requirements specified in the state provisions concerning environmental protection for such a construction project, the administrative department of environmental protection responsible for the examination and approval of the environmental impact statement on the construction project shall order the suspension of its operations or use and may concurrently impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

  第四十八條 違反本法規(guī)定,向大氣排放污染物超過國家和地方規(guī)定排放標準的,應當限期治理,并由所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門處一萬元以上十萬元以下罰款。

  Article 48 Whoever, in violation of the provisions of this Law, discharges pollutants to the atmosphere in excess of the national or local discharge standards shall make treatment thereof within a time limit, and shall also be imposed upon a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level.

  限期治理的決定權限和違反限期治理要求的行政處罰由國務院規(guī)定。

  The power to decide on the treatment within a time limit and the administrative penalty for violation of the requirements for treatment within a time limit shall be prescribed by the State Council.

  第四十九條 違反本法第十九條規(guī)定,生產、銷售、進口或者使用禁止生產、銷售、進口、使用的設備,或者采用禁止采用的工藝的,由縣級以上人民政府經濟綜合主管部門責令改正;

  Article 49 Whoever, in violation of the provisions of Article 19 of this Law, produces, sells, imports or uses the equipment that is prohibited to produce, sell, import or use or employs the techniques that are prohibited to employ shall be ordered to make rectification by the competent department for comprehensive economic and trade affairs of the people's government at or above the county level;

  情節(jié)嚴重的,由縣級以上人民政府經濟綜合主管部門提出意見,報請同級人民政府按照國務院規(guī)定的權限責令停業(yè)、關閉。

  if the circumstances are serious, the said competent department shall put forward suggestions thereon and submit them to the people's government at the corresponding level, which shall, according to the limit of authority prescribed by the State Council, order the offender to suspend operation or close down.

  將淘汰的設備轉讓給他人使用的,由轉讓者所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門或者其他依法行使監(jiān)督管理權的部門沒收轉讓者的違法所得,并處違法所得兩倍以下罰款。

  Whoever transfers obsolete equipment to another person for use, the illegal earnings therefrom of the transferor shall be confiscated by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level or any of the competent departments exercising the power of supervision and management. This will be in accordance with the law in the place where the transferor is located, and a fine of not more than twice the illegal earnings shall be imposed concurrently.

  第五十條 違反本法第二十四條第三款規(guī)定,開采含放射性和砷等有毒有害物質超過規(guī)定標準的煤炭的,由縣級以上人民政府按照國務院規(guī)定的權限責令關閉。

  Article 50 Whoever, in violation of the provisions of the third paragraph of Article 24 of this Law, mines coal with toxic or harmful substances, such as radioactive and arsenic, that exceed the prescribed limits, shall be ordered to close down by the people's government at or above the county level according to the limits of authority prescribed by the State Council.

  第五十一條 違反本法第二十五條第二款或者第二十九條第一款的規(guī)定,在當地人民政府規(guī)定的期限屆滿后繼續(xù)燃用高污染燃料的,由所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門責令拆除或者沒收燃用高污染燃料的設施。

  Article 51 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 25 or the first paragraph of Article 29 of this Law, continues consuming seriously polluting fuels at the expiration of the time limit prescribed by the local people's government. These shall be ordered to dismantle the installations for consumption of the seriously polluting fuels. Otherwise such installations shall be confiscated by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level.

  第五十二條 違反本法第二十八條規(guī)定,在城市集中供熱管網覆蓋地區(qū)新建燃煤供熱鍋爐的,由縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門責令停止違法行為或者限期改正,可以處五萬元以下罰款。

  Article 52 Whoever, in violation of the provisions of Article 28 of this Law, installs new coal heating boilers in the urban areas covered by central heating pipelines or networks shall be ordered to stop the illegal act or make rectification within a time limit and may be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level.

  第五十三條 違反本法第三十二條規(guī)定,制造、銷售或者進口超過污染物排放標準的機動車船的,由依法行使監(jiān)督管理權的部門責令停止違法行為,沒收違法所得,可以并處違法所得一倍以下的罰款;

  Article 53 Whoever, in violation of the provisions of Article 32 of this Law, manufactures, sells or imports motor-driven vehicles and vessels that discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed standards shall be ordered by the department exercising the power of supervision and management according to law to stop the illegal act, confiscated of the illegal gains if any, and may concurrently be imposed of a fine of less than one time of the illegal gains;

  對無法達到規(guī)定的污染物排放標準的機動車船,沒收銷毀。

  the motor-driven vehicles and vessels that could not meet the prescribed standards for pollutants discharge shall be confiscated and destroyed.

  第五十四條 違反本法第三十四條第二款規(guī)定,未按照國務院規(guī)定的期限停止生產、進口或者銷售含鉛汽油的,由所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門或者其他依法行使監(jiān)督管理權的部門責令停止違法行為,沒收所生產、進口、銷售的含鉛汽油和違法所得。

  Article 54 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 34 of this Law, fails to stop the production, import or marketing of the leaded gasoline according to the time limit prescribed by the State Council shall be ordered to stop the illegal act with the produced, imported or marketed leaded gasoline and the illegal gains confiscated by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level or any of the competent departments exercising the power of supervision and management according to law in the place where the violator is located.

  第五十五條 違反本法第三十五條第一款或者第二款規(guī)定,未取得所在地省、自治區(qū)、直轄市人民政府環(huán)境保護行政主管部門或者交通、漁政等依法行使監(jiān)督管理權的部門的委托進行機動車船排氣污染檢測的,或者在檢測中弄虛作假的,由縣級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門或者交通、漁政等依法行使監(jiān)督管理權的部門責令停止違法行為,限期改正,可以處五萬元以下罰款;情節(jié)嚴重的,由負責資質認定的部門取消承擔機動車船年檢的資格。

  Article 55 Whoever, in violation of the provisions of the first paragraph or the second paragraph of Article 35 of this Law, conducts test of pollution by motor-driven vehicle or vessel's exhaust fume without authorization of the administrative departments of environmental protection under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the authorization of the departments of communications, fishery or other competent authorities exercising supervisory and administrative power according to law, or practices fraud in the test, he/she shall be ordered to stop the illegal act, make rectification within a time limit and may concurrently be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the people's government at or above the county level or the departments of communications, fishery exercising the power of supervision and management according to law; if the circumstances are serious, the violator's qualifications to undertake annual test of motor-driven vehicles and vessels may be revoked by the authorities defining such qualifications.

  第五十六條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門或者其他依法行使監(jiān)督管理權的部門責令停止違法行為,限期改正,可以處五萬元以下罰款:

  Article 56 Any violator of this Law shall be ordered to stop his or her illegal act, make rectification within a time limit, and may be fined not more than 50,000 yuan for any of the following acts by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level or any other department exercising the power of supervision and management according to law:

  (一)未采取有效污染防治措施,向大氣排放粉塵、惡臭氣體或者其他含有有毒物質氣體的;

  (1) discharge of dust, fetor or other gases with toxic substances into the atmosphere without taking any effective measures to prevent and control pollution;

  (二)未經當地環(huán)境保護行政主管部門批準,向大氣排放轉爐氣、電石氣、電爐法黃磷尾氣、有機烴類尾氣的;

  (2) discharge into the atmosphere of converter gas, acetylene, yellow phosphoric tail gas engendered by the electric furnace process, and organic hydrocarbon tail gas without approval by the local administrative department of environmental protection;

  (三)未采取密閉措施或者其他防護措施,運輸、裝卸或者貯存能夠散發(fā)有毒有害氣體或者粉塵物質的;

  (3) transportation, loading and unloading, and storage of substances that may diffuse toxic or harmful gases or dust without adopting sealing or other protective measures;

  (四)城市飲食服務業(yè)的經營者未采取有效污染防治措施,致使排放的油煙對附近居民的居住環(huán)境造成污染的。

  (4) failure to adopt effective measures to prevent and control pollution by business-operators of the catering services industry in the urban areas, thus causing to pollution by lampblack to the residential environment in the neighborhood.

  第五十七條 違反本法第四十一條第一款規(guī)定,在人口集中地區(qū)和其他依法需要特殊保護的區(qū)域內,焚燒瀝青、油氈、橡膠、塑料、皮革、垃圾以及其他產生有毒有害煙塵和惡臭氣體的物質的,由所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門責令停止違法行為,處二萬元以下罰款。

  Article 57 Whoever, in violation of the provisions of the first paragraph of Article 41 of this Law, burns asphalt, asphalt felt, rubber, plastics, leather, garbage or other materials that may produce toxic or harmful smoke or dust or fetor in densely inhabited areas or other areas that need special protection according to law shall be ordered to stop the illegal act and imposed upon a fine of not more than 20,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level in the place the violator is located.

  違反本法第四十一條第二款規(guī)定,在人口集中地區(qū)、機場周圍、交通干線附近以及當地人民政府劃定的區(qū)域內露天焚燒秸稈、落葉等產生煙塵污染的物質的,由所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門責令停止違法行為;情節(jié)嚴重的,可以處二百元以下罰款。

  Those who violate the provisions of the second paragraph of Article 41 of this Law by burning in the open air stalks, fallen leaves or other materials that cause smoke or dust pollution in densely inhabited areas, the areas around the airport, the areas in the vicinity of main traffic arteries or areas designated by the local people's government shall be ordered to stop the illegal act by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level in the place the violator is located. If the circumstances are serious, the violator may be imposed upon a fine of not more than 200 yuan.

  第五十八條 違反本法第四十三條第二款規(guī)定,在城市市區(qū)進行建設施工或者從事其他產生揚塵污染的活動,未采取有效揚塵防治措施,致使大氣環(huán)境受到污染的,限期改正,處二萬元以下罰款;對逾期仍未達到當地環(huán)境保護規(guī)定要求的,可以責令其停工整頓。

  Article 58 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 43 of this Law, conducts construction operations or other activities that generate dust pollution in the city's urban areas but fails to take effective measures to prevent and control the dust pollution, thus causing pollution to the atmospheric environment shall make rectification within a time limit and be fined not more than 20,000 yuan. Those not meeting the requirements of the local regulations on environmental protection at the expiration of the time limit may be ordered to stop their work to make rectification.

  前款規(guī)定的對因建設施工造成揚塵污染的處罰,由縣級以上地方人民政府建設行政主管部門決定;對其他造成揚塵污染的處罰,由縣級以上地方人民政府指定的有關主管部門決定。

  The punishment for dust pollution caused by construction operations as provided in the preceding paragraph shall be decided by the administrative department of construction under the local people's government at or above the county level. The competent departments designated by the local people's government at or above the county level shall decide the punishment for dust pollution caused by other activities.

  第五十九條 違反本法第四十五條第二款規(guī)定,在國家規(guī)定的期限內,生產或者進口消耗臭氧層物質超過國務院有關行政主管部門核定配額的,由所在地省、自治區(qū)、直轄市人民政府有關行政主管部門處二萬元以上二十萬元以下罰款;情節(jié)嚴重的,由國務院有關行政主管部門取消生產、進口配額。

  Article 59 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 45 of this Law, produces or imports ozone-layer-depleting substances in excess of the quotas approved by the competent administrative department under the State Council within the time limit prescribed by the State shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. Fines shall be administered by the competent administrative departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the place the violator is located. If the circumstances is serious, the production or import quotas may be revoked by the competent administrative department under the State Council.

  第六十條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級以上人民政府環(huán)境保護行政主管部門責令限期建設配套設施,可以處二萬元以上二十萬元以下罰款:

  Article 60 Any violator of this Law shall be ordered to construct supporting facilities within a time limit, and may be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200, 000 yuan for any of the following acts by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level:

  (一)新建的所采煤炭屬于高硫份、高灰份的煤礦,不按照國家有關規(guī)定建設配套的煤炭洗選設施的;

  (1) Failing to install supporting facilities for the dressing of coal by washing in accordance with relevant regulations of the State where the coal mined from a newly opened coal mine is of high-sulfur or high-ash;

  (二)排放含有硫化物氣體的石油煉制、合成氨生產、煤氣和燃煤焦化以及有色金屬冶煉的企業(yè),不按照國家有關規(guī)定建設配套脫硫裝置或者未采取其他脫硫措施的。

  (2) Failing to install desulphurizing installations or take other measures for desulphurization in accordance with relevant regulations of the State by enterprise that discharge sulphide-bearing gas in the process of refining petroleum, producing synthetic ammonia or coal gas, cooking fuel coal and smelting non-ferrous metal.

  第六十一條 對違反本法規(guī)定,造成大氣污染事故的企業(yè)事業(yè)單位,由所在地縣級以上地方人民政府環(huán)境保護行政主管部門根據所造成的危害后果處直接經濟損失百分之五十以下罰款,但最高不超過五十萬元;

  Article 61 An enterprise or institution which causes an atmospheric pollution accident through violation of this Law shall be fined less than fifty percent of the direct economic losses thus caused but not more than 500,000 yuan to the maximum level. Fines shall be administered by the competent administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level on the basis of the damages incurred.

  情節(jié)較重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,由所在單位或者上級主管機關依法給予行政處分或者紀律處分;

  In serious circumstances, those in charge who are directly responsible and others who are directly responsible shall be subject to administrative sanctions according to law. Sanctions shall be administered by the unit to which they belong or by a higher competent authority.

  造成重大大氣污染事故,導致公私財產重大損失或者人身傷亡的嚴重后果,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

  Should a serious atmospheric pollution accident occur that leads to any grave consequences of heavy public or private property losses or serious personal injuries or deaths, and if the act constitutes a crime, the criminal liability shall be investigated in accordance with the provisions of Article 338 the Criminal Law.

  第六十二條 造成大氣污染危害的單位,有責任排除危害,并對直接遭受損失的單位或者個人賠償損失。

  Article 62 Any unit that has caused an atmospheric pollution hazard shall have the responsibility of removing the hazard and of making compensations to the units or individuals that have suffered direct losses.

  賠償責任和賠償金額的糾紛,可以根據當事人的請求,由環(huán)境保護行政主管部門調解處理;

  Any dispute over the liability to make compensations or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the administrative department of environmental protection;

  調解不成的,當事人可以向人民法院起訴。

  if a party refuses to accept the decision, it may bring a suit before a people's court.

  當事人也可以直接向人民法院起訴。

  The party may also bring a suit before the people's court directly.

  第六十三條 完全由于不可抗拒的自然災害,并經及時采取合理措施,仍然不能避免造成大氣污染損失的,免于承擔責任。

  Article 63 If atmospheric pollution losses result directly from uncontrollable natural disasters which cannot be averted even after reasonable measures have been promptly taken, the party concerned shall be exempted from any liability.

  第六十四條 環(huán)境保護行政主管部門或者其他有關部門違反本法第十四條第三款的規(guī)定,將征收的排污費挪作他用的,由審計機關或者監(jiān)察機關責令退回挪用款項或者采取其他措施予以追回,

  Article 64 Where an administrative department of environmental protection or any other relevant department, in violation of the provisions of the third paragraph of Article 14 of this Law, misappropriates the fees collected for discharge of pollutants, the auditing or supervisory authorities shall order them to refund the money misappropriated or take other measures to recover the funds.

  對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分。

  The person(s)-in-charge who are directly responsible and other persons directly responsible shall be subject to administrative sanctions according to law.

  第六十五條 環(huán)境保護監(jiān)督管理人員濫用職權、玩忽職守的,給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

  Article 65 Any supervisory and management person for environmental protection who abuses his power or neglects his duty shall be subject to administrative sanction. If his act constitutes a crime, he shall be liable for criminal liability upon investigation according to law.

  第七章 附則

  Chapter VII Supplementary Provisions

  第六十六條 本法自2000年9月1日起施行。

  Article 66 This Law shall come into force as of September 1, 2000.

相關閱讀 Relate

  • 太原法律英語翻譯過程中需要注意什么
  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(法律英語翻譯網站)
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線