法律英語(yǔ)翻譯:中華人民共和國(guó)大氣污染防治法-英漢對(duì)照
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-09-25 15:31:26 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
中華人民共和國(guó)大氣污染防治法
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution
第一章 總則
Chapter I General Provisions
第一條 為防治大氣污染,保護(hù)和改善生活環(huán)境和生態(tài)環(huán)境,保障人體健康,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purpose of preventing and controlling atmospheric pollution, protecting and improving people's environment and the ecological environment, safeguarding human health, and promoting the sustainable development of economy and society.
第二條 國(guó)務(wù)院和地方各級(jí)人民政府,必須將大氣環(huán)境保護(hù)工作納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃,合理規(guī)劃工業(yè)布局,加強(qiáng)防治大氣污染的科學(xué)研究,采取防治大氣污染的措施,保護(hù)和改善大氣環(huán)境。
Article 2 The State Council and the local people's governments at various levels must incorporate the protection of the atmospheric environment into their national economic and social development plans, make rational plans for the distribution of industrial layout, strengthen the scientific research on the prevention and control of atmospheric pollution, adopt preventive and curative measures against atmospheric pollution, and protect and improve the atmospheric environment.
第三條 國(guó)家采取措施,有計(jì)劃地控制或者逐步削減各地方主要大氣污染物的排放總量。
Article 3 The State takes measures to control or gradually reduce, in a planned way, the total amount of the main atmospheric pollutants discharged in local areas.
地方各級(jí)人民政府對(duì)本轄區(qū)的大氣環(huán)境質(zhì)量負(fù)責(zé),制定規(guī)劃,采取措施,使本轄區(qū)的大氣環(huán)境質(zhì)量達(dá)到規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。
The local people's governments at various levels shall be responsible for the quality of the atmospheric environment under their own jurisdictions, making plans and taking measures to make the quality of the atmospheric environment under their own jurisdictions meet the prescribed standard.
第四條 縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門對(duì)大氣污染防治實(shí)施統(tǒng)一監(jiān)督管理。
Article 4 The administrative department of environmental protections under the people's governments at or above the county level shall be the instrument conducting unified supervision and management of the prevention and control of atmospheric pollution.
各級(jí)公安、交通、鐵道、漁業(yè)管理部門根據(jù)各自的職責(zé),對(duì)機(jī)動(dòng)車船污染大氣實(shí)施監(jiān)督管理。
The administrative departments of public security, transportation, railways and fishery at various levels shall, by performing their respective functions, conduct supervision and management of the atmospheric pollution caused by motor-driven vehicles and vessels.
縣級(jí)以上人民政府其他有關(guān)主管部門在各自職責(zé)范圍內(nèi)對(duì)大氣污染防治實(shí)施監(jiān)督管理。
The relevant administrative departments under the people's governments at or above the county level shall, within their respective functions, supervise and administer the prevention and control of atmospheric pollution.
第五條 任何單位和個(gè)人都有保護(hù)大氣環(huán)境的義務(wù),并有權(quán)對(duì)污染大氣環(huán)境的單位和個(gè)人進(jìn)行檢舉和控告。
Article 5 All units and individuals shall have the obligation to protect the atmospheric environment and shall have the right to report on or file charges against units or individuals that cause pollution to the atmospheric environment.
第六條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門制定國(guó)家大氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
Article 6 The administrative department of environmental protection under the State Council shall establish national standards for atmospheric environment quality.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)國(guó)家大氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中未作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定地方標(biāo)準(zhǔn),并報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門備案。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for items not specified in the national standards for atmospheric environment quality and report the same to the administrative department of environmental protection under the State Council for the record.
第七條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門根據(jù)國(guó)家大氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家經(jīng)濟(jì)、技術(shù)條件制定國(guó)家大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。
Article 7 The administrative department of environmental protection under the State Council shall, in accordance with the national standards for atmospheric environment quality and the country's economic and technological conditions, establish national standards for the discharge of atmospheric pollutants.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)國(guó)家大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中未作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定地方排放標(biāo)準(zhǔn);
The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local discharge standards for those not specified in the national standards for the discharge of atmospheric pollutants.
對(duì)國(guó)家大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中已作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定嚴(yán)于國(guó)家排放標(biāo)準(zhǔn)的地方排放標(biāo)準(zhǔn)。地方排放標(biāo)準(zhǔn)須報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門備案。
With regard to those already specified in the national standards for the discharge of atmospheric pollutants, they may set local standards which are more stringent than the national standards and report the standards to the administrative department of environmental protection under the State Council for record.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府制定機(jī)動(dòng)車船大氣污染物地方排放標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)于國(guó)家排放標(biāo)準(zhǔn)的,須報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。
Where the local standards for the discharge of atmospheric pollutants by motor-driven vehicles and vessels established by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are more stringent than the national discharge standards, they shall be subject to the approval of the State Council.
凡是向已有地方排放標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)域排放大氣污染物的,應(yīng)當(dāng)執(zhí)行地方排放標(biāo)準(zhǔn)。
Units that discharge atmospheric pollutants in areas where the local discharge standards have been established shall observe such local standards.
第八條 國(guó)家采取有利于大氣污染防治以及相關(guān)的綜合利用活動(dòng)的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)政策和措施。
Article 8 The State adopts economic and technological policies and measures to facilitate the prevention and control of atmospheric pollution and comprehensive utilization.
在防治大氣污染、保護(hù)和改善大氣環(huán)境方面成績(jī)顯著的單位和個(gè)人,由各級(jí)人民政府給予獎(jiǎng)勵(lì)。
The people's governments at various levels shall reward units or individuals that have made outstanding achievements in the prevention and control of atmospheric pollution or in the protection and improvement of the atmospheric environment.
第九條 國(guó)家鼓勵(lì)和支持大氣污染防治的科學(xué)技術(shù)研究,推廣先進(jìn)適用的大氣污染防治技術(shù);鼓勵(lì)和支持開(kāi)發(fā)、利用太陽(yáng)能、風(fēng)能、水能等清潔能源。
Article 9 The State encourages and supports the scientific and technological research into the prevention and control of atmospheric pollution, disseminates advanced, feasible technologies for the prevention and control of atmospheric pollution; encourages and supports the development and utilization of clean energies such as solar energy, wind energy and water energy.
國(guó)家鼓勵(lì)和支持環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
The State encourages and supports the development of environmental protection industries.
第十條 各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)植樹(shù)種草、城鄉(xiāng)綠化工作,因地制宜地采取有效措施做好防沙治沙工作,改善大氣環(huán)境質(zhì)量。
Article 10 The people's governments at various levels shall redouble their efforts in afforestation, grass-planting, urban and rural greening, and take effective measures to do well the work of prevention and control of sand so as to improve the atmospheric environment.
第二章 大氣污染防治的監(jiān)督管理
Chapter II Supervision and Management of the Prevention and Control of Atmospheric Pollution
第十一條 新建、擴(kuò)建、改建向大氣排放污染物的項(xiàng)目,必須遵守國(guó)家有關(guān)建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境保護(hù)管理的規(guī)定。
Article 11 New construction projects, expansion or reconstruction projects which discharge atmospheric pollutants shall be governed by the State regulations concerning environmental protection for such projects.
建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境影響報(bào)告書(shū),必須對(duì)建設(shè)項(xiàng)目可能產(chǎn)生的大氣污染和對(duì)生態(tài)環(huán)境的影響作出評(píng)價(jià),規(guī)定防治措施,并按照規(guī)定的程序報(bào)環(huán)境保護(hù)行政主管部門審查批準(zhǔn)。
An environmental impact statement on construction projects shall include an assessment of the atmospheric pollution the project is likely to produce and its impact on the ecosystem, stipulate the preventive and curative measures. The statement shall be submitted, according to the specified procedure, to the administrative department of environmental protection concerned for examination and approval.
建設(shè)項(xiàng)目投入生產(chǎn)或者使用之前,其大氣污染防治設(shè)施必須經(jīng)過(guò)環(huán)境保護(hù)行政主管部門驗(yàn)收,達(dá)不到國(guó)家有關(guān)建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境保護(hù)管理規(guī)定的要求的建設(shè)項(xiàng)目,不得投入生產(chǎn)或者使用。
When a construction project is to be put into operation or to use, its facilities for the prevention of atmospheric pollution must be checked and accepted by the administrative department of environmental protection. Construction projects that do not fulfill the requirements specified in the State regulations concerning environmental protection for such construction projects shall not be permitted to begin operation or to use.
第十二條 向大氣排放污染物的單位,必須按照國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門的規(guī)定向所在地的環(huán)境保護(hù)行政主管部門申報(bào)擁有的污染物排放設(shè)施、處理設(shè)施和在正常作業(yè)條件下排放污染物的種類、數(shù)量、濃度,并提供防治大氣污染方面的有關(guān)技術(shù)資料。
Article 12 Units that discharge atmospheric pollutants must, pursuant to the provisions of the administrative department of environmental protection under the State Council, report to the local administrative department of environmental protection its existing discharge and treatment facilities for pollutants and the categories, quantities and concentrations of pollutants discharged under normal operation conditions and submit to the same department relevant technical data concerning the prevention and control of atmospheric pollution.
前款規(guī)定的排污單位排放大氣污染物的種類、數(shù)量、濃度有重大改變的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)申報(bào);
Units that discharge pollutants as specified in the preceding paragraph shall report in due time about any substantial change in the category, quantity or concentration of the atmospheric pollutants discharged.
其大氣污染物處理設(shè)施必須保持正常使用,拆除或者閑置大氣污染物處理設(shè)施的,必須事先報(bào)經(jīng)所在地的縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門批準(zhǔn)。
Their atmospheric pollutant treatment facilities must ensure normal operations. Where the said facilities are to be dismantled or left idle, approval of the local administrative department of environmental protection under the people's government above the county level shall be obtained in advance.
第十三條 向大氣排放污染物的,其污染物排放濃度不得超過(guò)國(guó)家和地方規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)。
Article 13 Where atmospheric pollutants are discharged, the concentration of the said pollutants may not exceed the standards prescribed by the State and local authorities.
第十四條 國(guó)家實(shí)行按照向大氣排放污染物的種類和數(shù)量征收排污費(fèi)的制度,根據(jù)加強(qiáng)大氣污染防治的要求和國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)條件合理制定排污費(fèi)的征收標(biāo)準(zhǔn)。
Article 14 The State implements a system of collecting fees for discharging pollutants on the basis of the categories and quantities of the atmospheric pollutants discharged, and establishing reasonable standards for collecting the fees therefor according to the needs of strengthening prevention and control of atmospheric pollution and the State's economic and technological conditions.
征收排污費(fèi)必須遵守國(guó)家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn),具體辦法和實(shí)施步驟由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
The standards provided by the State shall be observed in the collection of fees for discharge of pollutants, the concrete measures therefor and. State Council shall enact the implementing procedures
征收的排污費(fèi)一律上繳財(cái)政,按照國(guó)務(wù)院的規(guī)定用于大氣污染防治,不得挪作他用,并由審計(jì)機(jī)關(guān)依法實(shí)施審計(jì)監(jiān)督。
The fees collected for discharge of pollutants shall all be turned over to the Treasury and shall be used for the prevention and control of atmospheric pollution as prescribed by the State Council and may not be misappropriated. The auditing authorities shall exercise supervision through auditing according to law.
第十五條 國(guó)務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)尚未達(dá)到規(guī)定的大氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)域和國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)劃定的酸雨控制區(qū)、二氧化硫污染控制區(qū),可以劃定為主要大氣污染物排放總量控制區(qū)。
Article 15 With regard to the regions not meeting the prescribed standards for the quality of atmospheric environment and the acid rain control areas and the sulfur dioxide pollution control areas designated as such with the approval of the State Council, the State Council or the people's government of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may delimit them as the major areas for the total emission control air pollutants .
主要大氣污染物排放總量控制的具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
The concrete measures for the State Council shall prescribe the total emission control of major air pollutants.
大氣污染物總量控制區(qū)內(nèi)有關(guān)地方人民政府依照國(guó)務(wù)院規(guī)定的條件和程序,按照公開(kāi)、公平、公正的原則,核定企業(yè)事業(yè)單位的主要大氣污染物排放總量,核發(fā)主要大氣污染物排放許可證。
The local people's government concerned in the areas for the control of total emission of air pollutants shall check and approve the total emission of major air pollutants by enterprises and institutions and issue them licenses for emission of major air pollutants. It shall do this in accordance with the conditions and procedures provided by the State Council and in line with the principles of openness, fairness and impartiality.
有大氣污染物總量控制任務(wù)的企業(yè)事業(yè)單位,必須按照核定的主要大氣污染物排放總量和許可證規(guī)定的排放條件排放污染物。
The enterprises and institutions obliged to control their total emission of air pollutants must emit their pollutants according to the checked and approved standards for the total emission of major air pollutants and the conditions of emission provided by the license.
第十六條 在國(guó)務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府劃定的風(fēng)景名勝區(qū)、自然保護(hù)區(qū)、文物保護(hù)單位附近地區(qū)和其他需要特別保護(hù)的區(qū)域內(nèi),不得建設(shè)污染環(huán)境的工業(yè)生產(chǎn)設(shè)施;
Article 16 No industrial production facilities that cause environmental pollution shall be built within scenic spots or places of historical interest, natural reserves, areas close to historical or cultural sites under protection and other places that need special protection, as designated by the State Council or the people's government of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
建設(shè)其他設(shè)施,其污染物排放不得超過(guò)規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)。
Other facilities to be built in these areas must not emit air pollutants in access of the prescribed standards for pollutant discharge.
在本法施行前企業(yè)事業(yè)單位已經(jīng)建成的設(shè)施,其污染物排放超過(guò)規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)的,依照本法第四十八條的規(guī)定限期治理。
Enterprises and institutions which built before the enforcement of this Law, with facilities discharging more pollutants than permitted by the prescribed discharge standards shall be ordered to dealt with within a period of time in accordance with the provisions of Article 48 of this Law.
第十七條 國(guó)務(wù)院按照城市總體規(guī)劃、環(huán)境保護(hù)規(guī)劃目標(biāo)和城市大氣環(huán)境質(zhì)量狀況,劃定大氣污染防治重點(diǎn)城市。
Article 17 The State Council shall, in accordance with the general plan for urban development, the target of the environment protection plan and the quality of the urban atmospheric environment, designate some cities as key cities for the control of air pollution.
直轄市、省會(huì)城市、沿海開(kāi)放城市和重點(diǎn)旅游城市應(yīng)當(dāng)列入大氣污染防治重點(diǎn)城市。
Municipalities directly under the Central Government, provincial capitals, coastal open cities and key tourist cities shall be designated as key cities for the control of air pollution.
未達(dá)到大氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的大氣污染防治重點(diǎn)城市,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院或者國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門規(guī)定的期限,達(dá)到大氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
Where key cities for the control of air pollution do not meet the standards for the quality of the atmospheric environment, they shall endeavor to meet such standards within the time limit prescribed by the State Council or the administrative department of environmental protection under the State Council.
該城市人民政府應(yīng)當(dāng)制定限期達(dá)標(biāo)規(guī)劃,并可以根據(jù)國(guó)務(wù)院的授權(quán)或者規(guī)定,采取更加嚴(yán)格的措施,按期實(shí)現(xiàn)達(dá)標(biāo)規(guī)劃。
The people's government of such a city shall make plans to meet the standards within the time limit, and may, in line with the authorization or relevant regulations of the State Council, adopt even more stringent measures to realize such plans.
第十八條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門,根據(jù)氣象、地形、土壤等自然條件,可以對(duì)已經(jīng)產(chǎn)生、可能產(chǎn)生酸雨的地區(qū)或者其他二氧化硫污染嚴(yán)重的地區(qū),經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后,劃定為酸雨控制區(qū)或者二氧化硫污染控制區(qū)。
Article 18 The administrative department of environmental protection under the State Council together with relevant departments under the State Council may, in light of the meteorological, topographical, soil and other natural conditions, delimit the areas where acid rain has occurred or will probably occur and areas that are seriously polluted by sulfur dioxide as acid rain control areas and sulfur dioxide pollution control areas with the approval the State Council.
第十九條 企業(yè)應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采用能源利用效率高、污染物排放量少的清潔生產(chǎn)工藝,減少大氣污染物的產(chǎn)生。
Article 19 Enterprises shall give priority to the adoption of clean production techniques that are instrumental to high efficient use of energy and to reducing the discharge of pollutants so as to decrease the generation of atmospheric pollutants.
國(guó)家對(duì)嚴(yán)重污染大氣環(huán)境的落后生產(chǎn)工藝和嚴(yán)重污染大氣環(huán)境的落后設(shè)備實(shí)行淘汰制度。
The State shall eliminate backward production techniques and equipment that seriously pollutes the atmospheric environment.
國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)綜合主管部門會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門公布限期禁止采用的嚴(yán)重污染大氣環(huán)境的工藝名錄和限期禁止生產(chǎn)、禁止銷售、禁止進(jìn)口、禁止使用的嚴(yán)重污染大氣環(huán)境的設(shè)備名錄。
The competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council, in conjunction with other relevant departments under the State Council, shall publish a catalog of the techniques which seriously pollute the atmospheric environment ones that shall be prohibited from use within a time limit. It shall also catalog the equipment which seriously pollutes the atmospheric environment and which shall be prohibited from production, sale, import and use within a time limit.
生產(chǎn)者、銷售者、進(jìn)口者或者使用者必須在國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)綜合主管部門會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門規(guī)定的期限內(nèi)分別停止生產(chǎn)、銷售、進(jìn)口或者使用列入前款規(guī)定的名錄中的設(shè)備。
Producers, sellers, importers or users shall stop the production, sale, importation or use of the equipment listed in the catalog as mentioned in the preceding paragraph. This must be done within the time limit prescribed by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council in conjunction with the relevant departments under the State Council.
生產(chǎn)工藝的采用者必須在國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)綜合主管部門會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門規(guī)定的期限內(nèi)停止采用列入前款規(guī)定的名錄中的工藝。
People who utilizes the production techniques listed in the catalog as mentioned in the preceding paragraph shall, within the time limit prescribed by the competent department for comprehensive economic affairs under the State Council in conjunction with the relevant departments under the State Council, stop the use of such techniques.
依照前兩款規(guī)定被淘汰的設(shè)備,不得轉(zhuǎn)讓給他人使用。
The equipment eliminated in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs may not be transferred to another for use.
第二十條 單位因發(fā)生事故或者其他突然性事件,排放和泄漏有毒有害氣體和放射性物質(zhì),造成或者可能造成大氣污染事故、危害人體健康的,必須立即采取防治大氣污染危害的應(yīng)急措施,通報(bào)可能受到大氣污染危害的單位和居民,并報(bào)告當(dāng)?shù)丨h(huán)境保護(hù)行政主管部門,接受調(diào)查處理。
Article 20 Any unit that, as a result of an accident or any other exigency, discharges or leaks toxic or harmful gases or radioactive substances, thereby causing or threatening to cause an accident of atmospheric pollution and jeopardize human health, must promptly take emergency measures to prevent and control the atmospheric pollution hazards, make the situation known to such units and inhabitants as are likely to be endangered by the atmospheric pollution hazards, report the situation to the local administrative department of environmental protection and accept its investigation and settlement.
在大氣受到嚴(yán)重污染,危害人體健康和安全的緊急情況下,當(dāng)?shù)厝嗣裾畱?yīng)當(dāng)及時(shí)向當(dāng)?shù)鼐用窆?,采取?qiáng)制性應(yīng)急措施,包括責(zé)令有關(guān)排污單位停止排放污染物。
Under the emergency of a severe atmospheric pollution that may jeopardize human health and safety, the local people's government shall announce the situation to the local residents without delay and take compulsory emergency measures, including ordering the pollutant discharging units concerned to stop the discharge of pollutants.
第二十一條 環(huán)境保護(hù)行政主管部門和其他監(jiān)督管理部門有權(quán)對(duì)管轄范圍內(nèi)的排污單位進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)檢查,
Article 21 The administrative department of environmental protection and other supervisory and administrative departments shall be empowered to make on-site inspections of units under their jurisdiction that discharge pollutants.
被檢查單位必須如實(shí)反映情況,提供必要的資料。
The units being inspected must truthfully report the situation to them and provide them with the necessary information.
檢查部門有義務(wù)為被檢查單位保守技術(shù)秘密和業(yè)務(wù)秘密。
The inspecting authorities shall have the obligation to keep confidential the technological know-how and business secrets of the units inspected.
第二十二條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門建立大氣污染監(jiān)測(cè)制度,組織監(jiān)測(cè)網(wǎng)絡(luò),制定統(tǒng)一的監(jiān)測(cè)方法。
Article 22 The administrative department of environmental protection under the State Council shall set up a monitoring system for atmospheric pollution, organize a monitoring network and work out unified monitoring measures.
第二十三條 大、中城市人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門應(yīng)當(dāng)定期發(fā)布大氣環(huán)境質(zhì)量狀況公報(bào),并逐步開(kāi)展大氣環(huán)境質(zhì)量預(yù)報(bào)工作。
Article 23 The administrative department of environmental protection under the people's governments of large and medium-sized cities shall regularly publish reports on the quality of the atmospheric environment and gradually introduce the system of forecasting the quality of atmospheric environment.
大氣環(huán)境質(zhì)量狀況公報(bào)應(yīng)當(dāng)包括城市大氣環(huán)境污染特征、主要污染物的種類及污染危害程度等內(nèi)容。
A report on the quality of the atmospheric environment shall include such contents as the characteristics of urban atmospheric pollution, the types of major pollutants and the extent of harm caused by the pollution.
第三章 防治燃煤產(chǎn)生的大氣污染
Chapter III Prevention and Control of Atmospheric Pollution by the Burning of Coal
第二十四條 國(guó)家推行煤炭洗選加工,降低煤的硫份和灰份,限制高硫份、高灰份煤炭的開(kāi)采。
Article 24 The State promotes the method of dressing coal by washing for the purpose of reducing the sulfur and ash in coal, and restricts the mining of high-sulfur or high-ash coal.
新建的所采煤炭屬于高硫份、高灰份的煤礦,必須建設(shè)配套的煤炭洗選設(shè)施,使煤炭中的含硫份、含灰份達(dá)到規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。
If the coal mined from a newly-built coal mine is of high-sulfur or high-ash, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed to make the sulfur and ash in coal fall within the prescribed limits.
對(duì)已建成的所采煤炭屬于高硫份、高灰份的煤礦,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的規(guī)劃,限期建成配套的煤炭洗選設(shè)施。
If the coal mined from an established coal mine is of high-sulfur or high-ash, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed within a time limit in accordance with the plan approved by the State Council.
禁止開(kāi)采含放射性和砷等有毒有害物質(zhì)超過(guò)規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的煤炭。
It is prohibited to mine the coal with toxic or harmful substances, such as radioactive and arsenic, that exceed the prescribed limits.
第二十五條 國(guó)務(wù)院有關(guān)部門和地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)采取措施,改進(jìn)城市能源結(jié)構(gòu),推廣清潔能源的生產(chǎn)和使用。
Article 25 The relevant departments under the State Council and the local people's governments at various levels shall adopt measures to improve the urban energy structure and popularize the production and utilization of clean energy.
大氣污染防治重點(diǎn)城市人民政府可以在本轄區(qū)內(nèi)劃定禁止銷售、使用國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門規(guī)定的高污染燃料的區(qū)域。
The people's governments of the key cities for the control of air pollution may, within the regions under their respective jurisdictions, designate areas as those prohibited from producing and consuming seriously polluting fuels prescribed by the administrative department of environmental protection under the State Council.
該區(qū)域內(nèi)的單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)在當(dāng)?shù)厝嗣裾?guī)定的期限內(nèi)停止燃用高污染燃料,改用天然氣、液化石油氣、電或者其他清潔能源。
The units and individuals within such areas shall stop consuming such seriously polluting fuels within the time limit prescribed by the local people's government and shall instead consume natural gas, liquefied petroleum gas, electricity or other clean energy.
第二十六條 國(guó)家采取有利于煤炭清潔利用的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)政策和措施,鼓勵(lì)和支持使用低硫份、低灰份的優(yōu)質(zhì)煤炭,鼓勵(lì)和支持潔凈煤技術(shù)的開(kāi)發(fā)和推廣。
Article 26 The State adopts economic and technical policies and measures conducive to the clean utilization of coal, encourages and supports the consumption of fine coal of low-sulfur or low-ash, and encourages and supports the development and popularization of the technology of coal cleaning.
第二十七條 國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)根據(jù)國(guó)家規(guī)定的鍋爐大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn),在鍋爐產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中規(guī)定相應(yīng)的要求;
Article 27 The competent department concerned under the State Council shall, pursuant to the standards for boiler discharge of atmospheric pollutants prescribed by the state, stipulate corresponding requirements in the boiler quality standards;
達(dá)不到規(guī)定要求的鍋爐,不得制造、銷售或者進(jìn)口。
boilers that do not meet the prescribed requirements shall not be permitted to be manufactured, sold or imported.
第二十八條 城市建設(shè)應(yīng)當(dāng)統(tǒng)籌規(guī)劃,在燃煤供熱地區(qū),統(tǒng)一解決熱源,發(fā)展集中供熱。
Article 28 Urban construction shall be conducted on the basis of over-all planning. In areas with coal heating, unified provision of heat sources shall be practiced and central heating system shall be developed.
在集中供熱管網(wǎng)覆蓋的地區(qū),不得新建燃煤供熱鍋爐。
In areas covered by central heating pipelines or networks, no new coal heating boilers may be installed.
第二十九條 大、中城市人民政府應(yīng)當(dāng)制定規(guī)劃,對(duì)飲食服務(wù)企業(yè)限期使用天然氣、液化石油氣、電或者其他清潔能源。
Article 29 People's governments of large or medium-sized cities shall make plans for catering service enterprises to start the use of clean energy such as natural gas, liquefied petroleum gas and electricity within a prescribed time limit.
對(duì)未劃定為禁止使用高污染燃料區(qū)域的大、中城市市區(qū)內(nèi)的其他民用爐灶,限期改用固硫型煤或者使用其他清潔能源。
Other users of domestic cooking ranges in urban areas of large or medium-sized cities not designated as areas prohibited from the consumption of coal shall use sulfur-fixed briquette of coal as fuel or other clean energy. They shall do so within a prescribed time limit so as to gradually eliminate the direct use of raw coal as fuel.
第三十條 新建、擴(kuò)建排放二氧化硫的火電廠和其他大中型企業(yè),超過(guò)規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn)或者總量控制指標(biāo)的,必須建設(shè)配套脫硫、除塵裝置或者采取其他控制二氧化硫排放、除塵的措施。
Article 30 Where any newly built or expanded thermal power plants and other large or medium-sized enterprise that discharge sulfur dioxide more than the prescribed standards for pollutants discharge or the quota of total control allow, supporting facilities for desulphurization and dust removal must be installed or other measures for controlling the discharge of sulfur dioxide or for dust removal must be adopted.
在酸雨控制區(qū)和二氧化硫污染控制區(qū)內(nèi),屬于已建企業(yè)超過(guò)規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn)排放大氣污染物的,依照本法第四十八條的規(guī)定限期治理。
In the acid rain control areas or sulfur dioxide pollution control areas, if an existing enterprise discharges atmospheric pollutants more than the standards for pollutants discharge allow, the discharge of atmospheric pollutants of the enterprise shall be controlled within a time limit. This will be in accordance with the provisions of Article 48 of this Law.
國(guó)家鼓勵(lì)企業(yè)采用先進(jìn)的脫硫、除塵技術(shù)。
The State encourages enterprises to adopt advanced technology for desulphurization and dust removal.
企業(yè)應(yīng)當(dāng)對(duì)燃料燃燒過(guò)程中產(chǎn)生的氮氧化物采取控制措施。
Enterprises shall gradually adopt measures to control the nitrogen oxide generated by the burning of fuel.
第三十一條 在人口集中地區(qū)存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、砂石、灰土等物料,必須采取防燃、防塵措施,防止污染大氣。
Article 31 When coal, gangue, coal cinder, coal ashes, sandstone, lime soil or other materials is stored in densely inhabited areas, fire and dust prevention measures must be taken in order to prevent atmospheric pollution.
第四章 防治機(jī)動(dòng)車船排放污染
Chapter IV Prevention and Control of Pollutants Discharge by Motor-driven Vehicles and Vessels
第三十二條 機(jī)動(dòng)車船向大氣排放污染物不得超過(guò)規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)。
Article 32 Motor-driven vehicles and vessels shall not be permitted to discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed discharge standards.
任何單位和個(gè)人不得制造、銷售或者進(jìn)口污染物排放超過(guò)規(guī)定排放標(biāo)準(zhǔn)的機(jī)動(dòng)車船。
No unit or individual may manufacture, sell or import motor-driven vehicles and vessels that discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed discharge standards.
第三十三條 在用機(jī)動(dòng)車不符合制造當(dāng)時(shí)的在用機(jī)動(dòng)車污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的,不得上路行駛。
Article 33 Where motor vehicles currently in use do no meet the standards for pollutants discharge by motor vehicles at the time they are manufactured, they may not be driven on the road.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定對(duì)在用機(jī)動(dòng)車實(shí)行新的污染物排放標(biāo)準(zhǔn)并對(duì)其進(jìn)行改造的,須報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。
If the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government prescribe new standards for pollutants discharge by active motor vehicles and technically transform them, it shall be subject to the approval by the State Council.
機(jī)動(dòng)車維修單位,應(yīng)當(dāng)按照防治大氣污染的要求和國(guó)家有關(guān)技術(shù)規(guī)范進(jìn)行維修,使在用機(jī)動(dòng)車達(dá)到規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。
Motor-vehicle repair units shall, in accordance with the requirements for prevention and control of atmospheric pollution and relevant national technical regulations, carry out repairs to make the motor-vehicles meet the prescribed standards for pollutants discharge.
第三十四條 國(guó)家鼓勵(lì)生產(chǎn)和消費(fèi)使用清潔能源的機(jī)動(dòng)車船。
Article 34 The State encourages the production and consumption of motor-driven vehicles and vessels which use clean energy.
國(guó)家鼓勵(lì)和支持生產(chǎn)、使用優(yōu)質(zhì)燃料油,采取措施減少燃料油中有害物質(zhì)對(duì)大氣環(huán)境的污染。單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的期限,停止生產(chǎn)、進(jìn)口、銷售含鉛汽油。
The State encourages and supports the production and consumption of superior fuel oil, and takes measures to reduce the pollution of atmospheric environment by harmful substances in the fuel oil. Units and individuals shall, according to the time limit prescribed by the State Council, stop the production, import and marketing of leaded gasoline.
第三十五條 省、自治區(qū)、直轄市人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門可以委托已取得公安機(jī)關(guān)資質(zhì)認(rèn)定的承擔(dān)機(jī)動(dòng)車年檢的單位,按照規(guī)范對(duì)機(jī)動(dòng)車排氣污染進(jìn)行年度檢測(cè)。
Article 35 The administrative departments of environmental protection under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may authorize the annual testing of pollution by motor-vehicle's exhaust fume in accordance with the relevant regulations. The Central Government may authorize the units undertaking annual test of motor-vehicles whose qualifications have been recognized by the public security authorities to conduct these tests.
交通、漁政等有監(jiān)督管理權(quán)的部門可以委托已取得有關(guān)主管部門資質(zhì)認(rèn)定的承擔(dān)機(jī)動(dòng)船舶年檢的單位,按照規(guī)范對(duì)機(jī)動(dòng)船舶排氣污染進(jìn)行年度檢測(cè)。
The departments of communications, fishery and other competent authorities with supervisory and administrative power may authorize the units undertaking annual test of motor-vessels whose qualifications have been recognized by the relevant authorities to conduct annual test of pollution by motor-vessel's exhaust fume in accordance with the relevant regulations.
縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門可以在機(jī)動(dòng)車停放地對(duì)在用機(jī)動(dòng)車的污染物排放狀況進(jìn)行監(jiān)督抽測(cè)。
The administrative departments of environmental protection under the local people's governments at or above the county level may conduct supervisory pick-test of the pollutants discharge by active motor-vehicles at their place of parking.
第五章 防治廢氣、塵和惡臭污染
Chapter V Prevention and Control of Pollution by Waste Gas, Dust and Fetor
第三十六條 向大氣排放粉塵的排污單位,必須采取除塵措施。
Article 36 Units that discharge dust into the atmosphere must adopt measures to remove such dust.
嚴(yán)格限制向大氣排放含有毒物質(zhì)的廢氣和粉塵;確需排放的,必須經(jīng)過(guò)凈化處理,不超過(guò)規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)。
The discharge of toxic waste gas and dust into the atmosphere shall be strictly restricted. When such discharge is really necessary, the discharged gas or dust must undergo purification treatment.
第三十七條 工業(yè)生產(chǎn)中產(chǎn)生的可燃性氣體應(yīng)當(dāng)回收利用,不具備回收利用條件而向大氣排放的,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行防治污染處理。
Article 37 Inflammable gas engendered during industrial production shall be recovered for utilization; if such gas is discharged into the atmosphere due to the lack of recovery facilities for utilization, it shall undergo treatment for the prevention and control of pollution.
向大氣排放轉(zhuǎn)爐氣、電石氣、電爐法黃磷尾氣、有機(jī)烴類尾氣的,須報(bào)經(jīng)當(dāng)?shù)丨h(huán)境保護(hù)行政主管部門批準(zhǔn)。
The discharge into the atmosphere of converter gas, acetylene, yellow phosphoric tail gas engendered by the electric furnace process, and organic hydrocarbon tail gas must be reported to the local administrative department of environmental protection for approval.
可燃性氣體回收利用裝置不能正常作業(yè)的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)修復(fù)或者更新。在回收利用裝置不能正常作業(yè)期間確需排放可燃性氣體的,應(yīng)當(dāng)將排放的可燃性氣體充分燃燒或者采取其他減輕大氣污染的措施。
When the discharge of inflammable gas is really necessary because of the malfunctioning of the recovery and re-use installations, the inflammable gas discharged shall be fully burnt, or other measures shall be taken, to reduce atmospheric pollution.
第三十八條 煉制石油、生產(chǎn)合成氨、煤氣和燃煤焦化、有色金屬冶煉過(guò)程中排放含有硫化物氣體的,應(yīng)當(dāng)配備脫硫裝置或者采取其他脫硫措施。
Article 38 Units that discharge sulphide-bearing gas in the process of refining petroleum, producing synthetic ammonia or coal gas, cooking fuel coal and smelting non-ferrous metal shall be equipped with desulphurizing installations or shall adopt other measures for desulphurization.
第三十九條 向大氣排放含放射性物質(zhì)的氣體和氣溶膠,必須符合國(guó)家有關(guān)放射性防護(hù)的規(guī)定,不得超過(guò)規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)。
Article 39 The discharge of gases and aerosols containing radioactive substances into the atmosphere must comply with the state provisions on radioactivity protection and must not exceed the prescribed discharge standards.
第四十條 向大氣排放惡臭氣體的排污單位,必須采取措施防止周圍居民區(qū)受到污染。
Article 40 Units that discharge fetor into the atmosphere must take measures to prevent the pollution of neighboring residential areas.
第四十一條 在人口集中地區(qū)和其他依法需要特殊保護(hù)的區(qū)域內(nèi),禁止焚燒瀝青、油氈、橡膠、塑料、皮革、垃圾以及其他產(chǎn)生有毒有害煙塵和惡臭氣體的物質(zhì)。
Article 41 In densely inhabited areas and other areas that need special protection according to law, the burning of asphalt, asphalt felt, rubber, plastics, leather, garbage and other materials that may produce toxic or harmful smoke or dust or fetor shall be prohibited.
禁止在人口集中地區(qū)、機(jī)場(chǎng)周圍、交通干線附近以及當(dāng)?shù)厝嗣裾畡澏ǖ膮^(qū)域露天焚燒秸稈、落葉等產(chǎn)生煙塵污染的物質(zhì)。
In densely inhabited areas, the areas around the airport, the areas in the vicinity of main traffic arteries or the areas designated by the local people's government, it shall be prohibited to burn in the open air stalks, fallen leaves or other materials that will cause smoke or dust pollution.
除前兩款外,城市人民政府還可以根據(jù)實(shí)際情況,采取防治煙塵污染的其他措施。
The municipal people's government may, in light of the actual conditions, adopt measures other than those specified in the preceding two articles to prevent and control the smoke or dust pollution.
第四十二條 運(yùn)輸、裝卸、貯存能夠散發(fā)有毒有害氣體或者粉塵物質(zhì)的,必須采取密閉措施或者其他防護(hù)措施。
Article 42 In the transportation, loading and unloading, and storage of substances that may diffuse toxic or harmful gases or dust, sealing or other protective measures must be taken.
第四十三條 城市人民政府應(yīng)當(dāng)采取綠化責(zé)任制、加強(qiáng)建設(shè)施工管理、擴(kuò)大地面鋪裝面積、控制渣土堆放和清潔運(yùn)輸?shù)却胧?,提高人均占有綠地面積,減少市區(qū)裸露地面和地面塵土,防治城市揚(yáng)塵污染。
Article 43 The municipal people's government shall take measures such as the responsibility system for afforestation, strengthening administration of construction operation, expanding the area of the paved ground, control of the heaping up of debris and waste and using clean transportation measures to increase the per capita possession of green land, reduce the size of bare land and surface dirt, and prevent and control the dust pollution in the urban areas.
在城市市區(qū)進(jìn)行建設(shè)施工或者從事其他產(chǎn)生揚(yáng)塵污染活動(dòng)的單位,必須按照當(dāng)?shù)丨h(huán)境保護(hù)的規(guī)定,采取防治揚(yáng)塵污染的措施。
Units that conduct construction operation or other activities that generate dust pollution in the city's urban areas must take measures to prevent and control the dust pollution in accordance with the local regulations on environmental protection.
國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門應(yīng)當(dāng)將城市揚(yáng)塵污染的控制狀況作為城市環(huán)境綜合整治考核的依據(jù)之一。
The competent administrative authorities under the State Council shall take the control of dust pollution as part of the ground for assessment of a city's comprehensive control of its environment.
第四十四條 城市飲食服務(wù)業(yè)的經(jīng)營(yíng)者,必須采取措施,防治油煙對(duì)附近居民的居住環(huán)境造成污染。
Article 44 Business-operators in the catering services industry in urban areas must adopt measures to prevent and control the pollution caused by lampblack to the residential environment in the neighborhood.
第四十五條 國(guó)家鼓勵(lì)、支持消耗臭氧層物質(zhì)替代品的生產(chǎn)和使用,逐步減少消耗臭氧層物質(zhì)的產(chǎn)量,直至停止消耗臭氧層物質(zhì)的生產(chǎn)和使用。
Article 45 The State encourages and supports the production and use of substitutes for the ozone-layer-depleting substances, and gradually reduces the output of the ozone layer depleting substances until the termination of their production and use.
在國(guó)家規(guī)定的期限內(nèi),生產(chǎn)、進(jìn)口消耗臭氧層物質(zhì)的單位必須按照國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門核定的配額進(jìn)行生產(chǎn)、進(jìn)口。
Units that produce or import ozone-layer-depleting substances must, within the time limit prescribed by the State, carry out the production and import in accordance with the quotas approved by competent administrative authorities under the State Council.
第六章 法律責(zé)任
Chapter VI Legal Liability
第四十六條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,環(huán)境保護(hù)行政主管部門或者本法第四條第二款規(guī)定的監(jiān)督管理部門可以根據(jù)不同情節(jié),責(zé)令停止違法行為,限期改正,給予警告或者處以五萬(wàn)元以下罰款:
Article 46 Any violator of this Law shall, according to the circumstances of the case, be ordered to stop the illegal act, make rectification within a time limit, be given a warn or be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan by the competent administrative department of environmental protection or any of the supervisory and management departments as mentioned in Paragraph 2 of Article 4 for any of the following acts:
(一)拒報(bào)或者謊報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門規(guī)定的有關(guān)污染物排放申報(bào)事項(xiàng)的;
(1) Refusing to report or submitting a false report on items for which registration is required by the administrative department of environmental protection under the State Council for the discharge of pollutants.
(二)拒絕環(huán)境保護(hù)行政主管部門或者其他監(jiān)督管理部門現(xiàn)場(chǎng)檢查或者在被檢查時(shí)弄虛作假的;
(2) Refusing an on-site inspection by the competent administrative department of environmental protection or any of the supervisory and management departments, or resorting to trickery and fraud during inspection;
(三)排污單位不正常使用大氣污染物處理設(shè)施,或者未經(jīng)環(huán)境保護(hù)行政主管部門批準(zhǔn),擅自拆除、閑置大氣污染物處理設(shè)施的;
(3) Failing to normally operate the installations for the treatment of atmospheric pollutants by the units that discharge pollutants or dismantling or leaving idle the installations for the treatment of atmospheric pollutants without prior approval by the administrative department of environmental protection; or
(四)未采取防燃、防塵措施,在人口集中地區(qū)存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、砂石、灰土等物料的。
(4) Storing coal, coal gangue, coal cinder, coal ash, sandstone, lime soil or other materials in densely inhabited areas without taking any measures for fire and dust prevention.
第四十七條 違反本法第十一條規(guī)定,建設(shè)項(xiàng)目的大氣污染防治設(shè)施沒(méi)有建成或者沒(méi)有達(dá)到國(guó)家有關(guān)建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境保護(hù)管理的規(guī)定的要求,投入生產(chǎn)或者使用的,由審批該建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境影響報(bào)告書(shū)的環(huán)境保護(hù)行政主管部門責(zé)令停止生產(chǎn)或者使用,可以并處一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下罰款。
Article 47 Where the provisions of Article 11 of this Law is violated and a construction project is put into operation or to use in circumstances where its facilities for the prevention and control of atmospheric pollution either have not been completed or have not met the requirements specified in the state provisions concerning environmental protection for such a construction project, the administrative department of environmental protection responsible for the examination and approval of the environmental impact statement on the construction project shall order the suspension of its operations or use and may concurrently impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.
第四十八條 違反本法規(guī)定,向大氣排放污染物超過(guò)國(guó)家和地方規(guī)定排放標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)限期治理,并由所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門處一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下罰款。
Article 48 Whoever, in violation of the provisions of this Law, discharges pollutants to the atmosphere in excess of the national or local discharge standards shall make treatment thereof within a time limit, and shall also be imposed upon a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level.
限期治理的決定權(quán)限和違反限期治理要求的行政處罰由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
The power to decide on the treatment within a time limit and the administrative penalty for violation of the requirements for treatment within a time limit shall be prescribed by the State Council.
第四十九條 違反本法第十九條規(guī)定,生產(chǎn)、銷售、進(jìn)口或者使用禁止生產(chǎn)、銷售、進(jìn)口、使用的設(shè)備,或者采用禁止采用的工藝的,由縣級(jí)以上人民政府經(jīng)濟(jì)綜合主管部門責(zé)令改正;
Article 49 Whoever, in violation of the provisions of Article 19 of this Law, produces, sells, imports or uses the equipment that is prohibited to produce, sell, import or use or employs the techniques that are prohibited to employ shall be ordered to make rectification by the competent department for comprehensive economic and trade affairs of the people's government at or above the county level;
情節(jié)嚴(yán)重的,由縣級(jí)以上人民政府經(jīng)濟(jì)綜合主管部門提出意見(jiàn),報(bào)請(qǐng)同級(jí)人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令停業(yè)、關(guān)閉。
if the circumstances are serious, the said competent department shall put forward suggestions thereon and submit them to the people's government at the corresponding level, which shall, according to the limit of authority prescribed by the State Council, order the offender to suspend operation or close down.
將淘汰的設(shè)備轉(zhuǎn)讓給他人使用的,由轉(zhuǎn)讓者所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門或者其他依法行使監(jiān)督管理權(quán)的部門沒(méi)收轉(zhuǎn)讓者的違法所得,并處違法所得兩倍以下罰款。
Whoever transfers obsolete equipment to another person for use, the illegal earnings therefrom of the transferor shall be confiscated by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level or any of the competent departments exercising the power of supervision and management. This will be in accordance with the law in the place where the transferor is located, and a fine of not more than twice the illegal earnings shall be imposed concurrently.
第五十條 違反本法第二十四條第三款規(guī)定,開(kāi)采含放射性和砷等有毒有害物質(zhì)超過(guò)規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的煤炭的,由縣級(jí)以上人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令關(guān)閉。
Article 50 Whoever, in violation of the provisions of the third paragraph of Article 24 of this Law, mines coal with toxic or harmful substances, such as radioactive and arsenic, that exceed the prescribed limits, shall be ordered to close down by the people's government at or above the county level according to the limits of authority prescribed by the State Council.
第五十一條 違反本法第二十五條第二款或者第二十九條第一款的規(guī)定,在當(dāng)?shù)厝嗣裾?guī)定的期限屆滿后繼續(xù)燃用高污染燃料的,由所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門責(zé)令拆除或者沒(méi)收燃用高污染燃料的設(shè)施。
Article 51 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 25 or the first paragraph of Article 29 of this Law, continues consuming seriously polluting fuels at the expiration of the time limit prescribed by the local people's government. These shall be ordered to dismantle the installations for consumption of the seriously polluting fuels. Otherwise such installations shall be confiscated by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level.
第五十二條 違反本法第二十八條規(guī)定,在城市集中供熱管網(wǎng)覆蓋地區(qū)新建燃煤供熱鍋爐的,由縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門責(zé)令停止違法行為或者限期改正,可以處五萬(wàn)元以下罰款。
Article 52 Whoever, in violation of the provisions of Article 28 of this Law, installs new coal heating boilers in the urban areas covered by central heating pipelines or networks shall be ordered to stop the illegal act or make rectification within a time limit and may be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level.
第五十三條 違反本法第三十二條規(guī)定,制造、銷售或者進(jìn)口超過(guò)污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的機(jī)動(dòng)車船的,由依法行使監(jiān)督管理權(quán)的部門責(zé)令停止違法行為,沒(méi)收違法所得,可以并處違法所得一倍以下的罰款;
Article 53 Whoever, in violation of the provisions of Article 32 of this Law, manufactures, sells or imports motor-driven vehicles and vessels that discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed standards shall be ordered by the department exercising the power of supervision and management according to law to stop the illegal act, confiscated of the illegal gains if any, and may concurrently be imposed of a fine of less than one time of the illegal gains;
對(duì)無(wú)法達(dá)到規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的機(jī)動(dòng)車船,沒(méi)收銷毀。
the motor-driven vehicles and vessels that could not meet the prescribed standards for pollutants discharge shall be confiscated and destroyed.
第五十四條 違反本法第三十四條第二款規(guī)定,未按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的期限停止生產(chǎn)、進(jìn)口或者銷售含鉛汽油的,由所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門或者其他依法行使監(jiān)督管理權(quán)的部門責(zé)令停止違法行為,沒(méi)收所生產(chǎn)、進(jìn)口、銷售的含鉛汽油和違法所得。
Article 54 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 34 of this Law, fails to stop the production, import or marketing of the leaded gasoline according to the time limit prescribed by the State Council shall be ordered to stop the illegal act with the produced, imported or marketed leaded gasoline and the illegal gains confiscated by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level or any of the competent departments exercising the power of supervision and management according to law in the place where the violator is located.
第五十五條 違反本法第三十五條第一款或者第二款規(guī)定,未取得所在地省、自治區(qū)、直轄市人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門或者交通、漁政等依法行使監(jiān)督管理權(quán)的部門的委托進(jìn)行機(jī)動(dòng)車船排氣污染檢測(cè)的,或者在檢測(cè)中弄虛作假的,由縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門或者交通、漁政等依法行使監(jiān)督管理權(quán)的部門責(zé)令停止違法行為,限期改正,可以處五萬(wàn)元以下罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,由負(fù)責(zé)資質(zhì)認(rèn)定的部門取消承擔(dān)機(jī)動(dòng)車船年檢的資格。
Article 55 Whoever, in violation of the provisions of the first paragraph or the second paragraph of Article 35 of this Law, conducts test of pollution by motor-driven vehicle or vessel's exhaust fume without authorization of the administrative departments of environmental protection under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the authorization of the departments of communications, fishery or other competent authorities exercising supervisory and administrative power according to law, or practices fraud in the test, he/she shall be ordered to stop the illegal act, make rectification within a time limit and may concurrently be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the people's government at or above the county level or the departments of communications, fishery exercising the power of supervision and management according to law; if the circumstances are serious, the violator's qualifications to undertake annual test of motor-driven vehicles and vessels may be revoked by the authorities defining such qualifications.
第五十六條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門或者其他依法行使監(jiān)督管理權(quán)的部門責(zé)令停止違法行為,限期改正,可以處五萬(wàn)元以下罰款:
Article 56 Any violator of this Law shall be ordered to stop his or her illegal act, make rectification within a time limit, and may be fined not more than 50,000 yuan for any of the following acts by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level or any other department exercising the power of supervision and management according to law:
(一)未采取有效污染防治措施,向大氣排放粉塵、惡臭氣體或者其他含有有毒物質(zhì)氣體的;
(1) discharge of dust, fetor or other gases with toxic substances into the atmosphere without taking any effective measures to prevent and control pollution;
(二)未經(jīng)當(dāng)?shù)丨h(huán)境保護(hù)行政主管部門批準(zhǔn),向大氣排放轉(zhuǎn)爐氣、電石氣、電爐法黃磷尾氣、有機(jī)烴類尾氣的;
(2) discharge into the atmosphere of converter gas, acetylene, yellow phosphoric tail gas engendered by the electric furnace process, and organic hydrocarbon tail gas without approval by the local administrative department of environmental protection;
(三)未采取密閉措施或者其他防護(hù)措施,運(yùn)輸、裝卸或者貯存能夠散發(fā)有毒有害氣體或者粉塵物質(zhì)的;
(3) transportation, loading and unloading, and storage of substances that may diffuse toxic or harmful gases or dust without adopting sealing or other protective measures;
(四)城市飲食服務(wù)業(yè)的經(jīng)營(yíng)者未采取有效污染防治措施,致使排放的油煙對(duì)附近居民的居住環(huán)境造成污染的。
(4) failure to adopt effective measures to prevent and control pollution by business-operators of the catering services industry in the urban areas, thus causing to pollution by lampblack to the residential environment in the neighborhood.
第五十七條 違反本法第四十一條第一款規(guī)定,在人口集中地區(qū)和其他依法需要特殊保護(hù)的區(qū)域內(nèi),焚燒瀝青、油氈、橡膠、塑料、皮革、垃圾以及其他產(chǎn)生有毒有害煙塵和惡臭氣體的物質(zhì)的,由所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門責(zé)令停止違法行為,處二萬(wàn)元以下罰款。
Article 57 Whoever, in violation of the provisions of the first paragraph of Article 41 of this Law, burns asphalt, asphalt felt, rubber, plastics, leather, garbage or other materials that may produce toxic or harmful smoke or dust or fetor in densely inhabited areas or other areas that need special protection according to law shall be ordered to stop the illegal act and imposed upon a fine of not more than 20,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level in the place the violator is located.
違反本法第四十一條第二款規(guī)定,在人口集中地區(qū)、機(jī)場(chǎng)周圍、交通干線附近以及當(dāng)?shù)厝嗣裾畡澏ǖ膮^(qū)域內(nèi)露天焚燒秸稈、落葉等產(chǎn)生煙塵污染的物質(zhì)的,由所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門責(zé)令停止違法行為;情節(jié)嚴(yán)重的,可以處二百元以下罰款。
Those who violate the provisions of the second paragraph of Article 41 of this Law by burning in the open air stalks, fallen leaves or other materials that cause smoke or dust pollution in densely inhabited areas, the areas around the airport, the areas in the vicinity of main traffic arteries or areas designated by the local people's government shall be ordered to stop the illegal act by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level in the place the violator is located. If the circumstances are serious, the violator may be imposed upon a fine of not more than 200 yuan.
第五十八條 違反本法第四十三條第二款規(guī)定,在城市市區(qū)進(jìn)行建設(shè)施工或者從事其他產(chǎn)生揚(yáng)塵污染的活動(dòng),未采取有效揚(yáng)塵防治措施,致使大氣環(huán)境受到污染的,限期改正,處二萬(wàn)元以下罰款;對(duì)逾期仍未達(dá)到當(dāng)?shù)丨h(huán)境保護(hù)規(guī)定要求的,可以責(zé)令其停工整頓。
Article 58 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 43 of this Law, conducts construction operations or other activities that generate dust pollution in the city's urban areas but fails to take effective measures to prevent and control the dust pollution, thus causing pollution to the atmospheric environment shall make rectification within a time limit and be fined not more than 20,000 yuan. Those not meeting the requirements of the local regulations on environmental protection at the expiration of the time limit may be ordered to stop their work to make rectification.
前款規(guī)定的對(duì)因建設(shè)施工造成揚(yáng)塵污染的處罰,由縣級(jí)以上地方人民政府建設(shè)行政主管部門決定;對(duì)其他造成揚(yáng)塵污染的處罰,由縣級(jí)以上地方人民政府指定的有關(guān)主管部門決定。
The punishment for dust pollution caused by construction operations as provided in the preceding paragraph shall be decided by the administrative department of construction under the local people's government at or above the county level. The competent departments designated by the local people's government at or above the county level shall decide the punishment for dust pollution caused by other activities.
第五十九條 違反本法第四十五條第二款規(guī)定,在國(guó)家規(guī)定的期限內(nèi),生產(chǎn)或者進(jìn)口消耗臭氧層物質(zhì)超過(guò)國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門核定配額的,由所在地省、自治區(qū)、直轄市人民政府有關(guān)行政主管部門處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,由國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門取消生產(chǎn)、進(jìn)口配額。
Article 59 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 45 of this Law, produces or imports ozone-layer-depleting substances in excess of the quotas approved by the competent administrative department under the State Council within the time limit prescribed by the State shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. Fines shall be administered by the competent administrative departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the place the violator is located. If the circumstances is serious, the production or import quotas may be revoked by the competent administrative department under the State Council.
第六十條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門責(zé)令限期建設(shè)配套設(shè)施,可以處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰款:
Article 60 Any violator of this Law shall be ordered to construct supporting facilities within a time limit, and may be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200, 000 yuan for any of the following acts by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level:
(一)新建的所采煤炭屬于高硫份、高灰份的煤礦,不按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定建設(shè)配套的煤炭洗選設(shè)施的;
(1) Failing to install supporting facilities for the dressing of coal by washing in accordance with relevant regulations of the State where the coal mined from a newly opened coal mine is of high-sulfur or high-ash;
(二)排放含有硫化物氣體的石油煉制、合成氨生產(chǎn)、煤氣和燃煤焦化以及有色金屬冶煉的企業(yè),不按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定建設(shè)配套脫硫裝置或者未采取其他脫硫措施的。
(2) Failing to install desulphurizing installations or take other measures for desulphurization in accordance with relevant regulations of the State by enterprise that discharge sulphide-bearing gas in the process of refining petroleum, producing synthetic ammonia or coal gas, cooking fuel coal and smelting non-ferrous metal.
第六十一條 對(duì)違反本法規(guī)定,造成大氣污染事故的企業(yè)事業(yè)單位,由所在地縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門根據(jù)所造成的危害后果處直接經(jīng)濟(jì)損失百分之五十以下罰款,但最高不超過(guò)五十萬(wàn)元;
Article 61 An enterprise or institution which causes an atmospheric pollution accident through violation of this Law shall be fined less than fifty percent of the direct economic losses thus caused but not more than 500,000 yuan to the maximum level. Fines shall be administered by the competent administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level on the basis of the damages incurred.
情節(jié)較重的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,由所在單位或者上級(jí)主管機(jī)關(guān)依法給予行政處分或者紀(jì)律處分;
In serious circumstances, those in charge who are directly responsible and others who are directly responsible shall be subject to administrative sanctions according to law. Sanctions shall be administered by the unit to which they belong or by a higher competent authority.
造成重大大氣污染事故,導(dǎo)致公私財(cái)產(chǎn)重大損失或者人身傷亡的嚴(yán)重后果,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Should a serious atmospheric pollution accident occur that leads to any grave consequences of heavy public or private property losses or serious personal injuries or deaths, and if the act constitutes a crime, the criminal liability shall be investigated in accordance with the provisions of Article 338 the Criminal Law.
第六十二條 造成大氣污染危害的單位,有責(zé)任排除危害,并對(duì)直接遭受損失的單位或者個(gè)人賠償損失。
Article 62 Any unit that has caused an atmospheric pollution hazard shall have the responsibility of removing the hazard and of making compensations to the units or individuals that have suffered direct losses.
賠償責(zé)任和賠償金額的糾紛,可以根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求,由環(huán)境保護(hù)行政主管部門調(diào)解處理;
Any dispute over the liability to make compensations or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the administrative department of environmental protection;
調(diào)解不成的,當(dāng)事人可以向人民法院起訴。
if a party refuses to accept the decision, it may bring a suit before a people's court.
當(dāng)事人也可以直接向人民法院起訴。
The party may also bring a suit before the people's court directly.
第六十三條 完全由于不可抗拒的自然災(zāi)害,并經(jīng)及時(shí)采取合理措施,仍然不能避免造成大氣污染損失的,免于承擔(dān)責(zé)任。
Article 63 If atmospheric pollution losses result directly from uncontrollable natural disasters which cannot be averted even after reasonable measures have been promptly taken, the party concerned shall be exempted from any liability.
第六十四條 環(huán)境保護(hù)行政主管部門或者其他有關(guān)部門違反本法第十四條第三款的規(guī)定,將征收的排污費(fèi)挪作他用的,由審計(jì)機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令退回挪用款項(xiàng)或者采取其他措施予以追回,
Article 64 Where an administrative department of environmental protection or any other relevant department, in violation of the provisions of the third paragraph of Article 14 of this Law, misappropriates the fees collected for discharge of pollutants, the auditing or supervisory authorities shall order them to refund the money misappropriated or take other measures to recover the funds.
對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。
The person(s)-in-charge who are directly responsible and other persons directly responsible shall be subject to administrative sanctions according to law.
第六十五條 環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理人員濫用職權(quán)、玩忽職守的,給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 65 Any supervisory and management person for environmental protection who abuses his power or neglects his duty shall be subject to administrative sanction. If his act constitutes a crime, he shall be liable for criminal liability upon investigation according to law.
第七章 附則
Chapter VII Supplementary Provisions
第六十六條 本法自2000年9月1日起施行。
Article 66 This Law shall come into force as of September 1, 2000.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07