野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

法律英語翻譯:中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫法-英漢對(duì)照法律英語

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-09-26 09:57:19 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫法

  FRONTIER HEALTH AND QUARANTINE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

  第一章 總 則

  Chapter I General Provisions

  第一條 為了防止傳染病由國外傳入或者由國內(nèi)傳出,實(shí)施國境衛(wèi)生檢疫,保護(hù)人體健康,制定本法。

  Article 1 This Law is formulated in order to prevent infectious diseases from spreading into or out of the country, to carry out frontier health and quarantine inspection and to protect human health.

  第二條 在中華人民共和國國際通航的港口、機(jī)場(chǎng)以及陸地邊境和國界江河的口岸(以下簡(jiǎn)稱國境口岸),設(shè)立國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān),依照本法規(guī)定實(shí)施傳染病檢疫、監(jiān)測(cè)和衛(wèi)生監(jiān)督。

  Article 2 Frontier health and quarantine offices shall be set up at international seaports, airports and ports of entry at land frontiers and boundary rivers (hereinafter referred to as "frontier ports") of the People's Republic of China. These offices shall carry out the quarantining and monitoring of infectious diseases, and health inspection in accordance with the provisions of this Law.

  國務(wù)院衛(wèi)生行政部門主管全國國境衛(wèi)生檢疫工作。

  Health administration departments under the State Council shall be in charge of frontier health and quarantine work throughout the country.

  第三條 本法規(guī)定的傳染病是指檢疫傳染病和監(jiān)測(cè)傳染病。檢疫傳染病,是指鼠疫、霍亂、黃熱病以及國務(wù)院確定和公布的其他傳染病。

  Article 3 Infectious diseases specified in this Law shall include quarantinable infectious diseases and infectious diseases to be monitored.

  監(jiān)測(cè)傳染病,由國務(wù)院衛(wèi)生行政部門確定和公布。

  Quarantinable infectious diseases shall include plague, cholera, yellow fever and other infectious diseases determined and announced by the State Council. Infectious diseases to be monitored shall be determined and announced by health administration departments under the State Council.

  第四條 入境、出境的人員、交通工具、運(yùn)輸設(shè)備以及可能摶播檢疫傳染病的行李、貨物、郵包等物品,都應(yīng)當(dāng)接受檢疫,經(jīng)國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)許可,方準(zhǔn)入境或者出境。具體辦法由本法實(shí)施細(xì)則規(guī)定。

  Article 4 Persons, conveyances and transport equipment, as well as articles such as baggage, goods and postal parcels that may transmit quarantinable infectious diseases, shall undergo quarantine inspection upon entering or exiting the country. No entry or exit shall be allowed without the permission of a frontier health and quarantine office. Specific measures for implementation of this Law shall be stipulated in detailed regulations.

  第五條 國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)發(fā)現(xiàn)檢疫傳染病或者疑似檢疫傳染病時(shí),除采取必要措施外,必須立即通知當(dāng)?shù)匦l(wèi)生行政部門,同時(shí)用最快的方法報(bào)告國務(wù)院衛(wèi)生行政部門,最遲不得超過二十四小時(shí)。郵電部門對(duì)疫情報(bào)告應(yīng)當(dāng)優(yōu)先傳送。

  Article 5 On discovering a quarantinable infectious disease or a disease suspected to be quarantinable, a frontier health and quarantine office shall, in addition to taking necessary measures, immediately notify the local health administration department; at the same time, it shall make a report to the health administration department under the State Council by the most expeditious means possible, within 24 hours at the latest. Post and telecommunications departments shall give priority to transmissions of reports of epidemic diseases.

  中華人民共和國與外國之間的傳染病疫情通報(bào),由國務(wù)院衛(wèi)生行政部門會(huì)同有關(guān)部門辦理。

  Messages exchanged between the People's Republic of China and foreign countries on the epidemic situation of infectious diseases shall be handled by the health administration department under the State Council in conjunction with other departments concerned.

  第六條 在國外或者國內(nèi)有檢疫傳染病大流行的時(shí)候,國務(wù)院可以下令封鎖有關(guān)的國境或者采取其他緊急措施。

  Article 6 When a quarantinable infectious disease is prevalent abroad or within China, the State Council may order relevant sections of the border to be blockaded or adopt other emergency measures.

  第二章 檢 疫

  Chapter II Quarantine Inspection

  第七條 入境的交通工具和人員,必須在最先到達(dá)的國境口岸的指定地點(diǎn)接受檢疫。

  Article 7 Persons and conveyances on entering the country shall be subject to quarantine inspection at designated places at the first frontier port of their arrival.

  除引航員外,未經(jīng)國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)許可,任何人不準(zhǔn)上下交通工具,不準(zhǔn)裝卸行李、貨物、郵包等物品。具體辦法由本法實(shí)施細(xì)則規(guī)定。

  Except for harbour pilots, no person shall be allowed to embark on or disembark from any means of transport and no articles such as baggage, goods or postal parcels shall be loaded or unloaded without the health and quarantine inspector's permission. Specific measures for the implementation of this Law shall be stipulated in detailed regulations.

  第八條 出境的交通工具和人員,必須在最后離開的國境口岸接受檢疫。

  Article 8 Persons and conveyances exiting the country shall be subject to quarantine inspection at the last frontier port of departure.

  第九條 來自國外的船舶、航空器因故停泊、降落在中國境內(nèi)非口岸地點(diǎn)的時(shí)候,船舶、航空器的負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)立即向就近的國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)或者當(dāng)?shù)匦l(wèi)生行政部門報(bào)告。

  Article 9 When foreign ships or airborne vehicles anchor or land at places other than frontier ports in China, the persons in charge of the ships or airborne vehicles must report immediately to the nearest frontier health and quarantine office or to the local health administration department.

  除緊急情況外,未經(jīng)國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)或者當(dāng)?shù)匦l(wèi)生行政部門許可,任何人不準(zhǔn)上下船舶、航空器,不準(zhǔn)裝卸行李、貨物、郵包等物品。

  Except in cases of emergency, no person shall be allowed to embark on or disembark from the ship or airborne vehicle, and no articles such as baggage, goods and postal parcels shall be loaded or unloaded without the permission of a frontier health and quarantine office or the local health administration department.

  第十條 在國境口岸發(fā)現(xiàn)檢疫傳染病、疑似檢疫傳染病,或者有人非因意外傷害而死亡并死因不明的,國境口岸有關(guān)單位和交通工具的負(fù)責(zé)人,應(yīng)當(dāng)立即向國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)報(bào)告,并申請(qǐng)臨時(shí)檢疫。

  Article 10 When a quarantinable infectious disease, a disease suspected to be quarantinable or a death due to an unidentified cause other than accidental harm is discovered at a frontier port, the relevant department at the frontier port and the person in charge of the conveyance must report immediately to the frontier health and quarantine office and apply for provisional quarantine inspection.

  第十一條 國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)依據(jù)檢疫醫(yī)師提供的檢疫結(jié)果,對(duì)未染有檢疫傳染病或者已實(shí)施衛(wèi)生處理的交通工具,簽發(fā)入境檢疫證或者出境檢疫證。

  Article 11 According to the results of an inspection made by quarantine doctors, the frontier health and quarantine office shall sign and issue a quarantine certificate for entry or exit to a conveyance either uncontaminated by any quarantinable infectious disease or already given decontamination treatment.

  第十二條 國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)對(duì)檢疫傳染病染疫人必須立即將其隔離,隔離期限根據(jù)醫(yī)學(xué)檢查結(jié)果確定;對(duì)檢疫傳染病染疫嫌疑人應(yīng)當(dāng)將其留驗(yàn),留驗(yàn)期限根據(jù)該傳染病的潛伏期確定。

  Article 12 A person having a quarantinable infectious disease shall be placed in isolation by the frontier health and quarantine office for a period determined by the results of the medical examination, while a person suspected of having a quarantinable infectious disease shall be kept for inspection for a period determined by the incubation period of such disease.

  因患檢疫傳染病而死亡的尸體,必須就近火化。

  The corpse of anyone who died from a quarantinable infectious disease must be cremated at a nearby place.

  第十三條 接受入境檢疫的交通工具有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)實(shí)施消毒、除鼠、除蟲或者其他衛(wèi)生處理:

  Article 13 Any conveyance subject to entry quarantine inspection shall be disinfected, deratted, treated with insecticides or given other sanitation measures when found to be in any of the following conditions:

  (一)來自檢疫傳染病疫區(qū)的;

  (1) having come from an area where a quarantinable infectious disease is epidemic;

  (二)被檢疫傳染病污染的;

  (2) being contaminated by a quarantinable infectious disease;

  (三)發(fā)現(xiàn)有與人類健康有關(guān)的嚙齒動(dòng)物或者病媒昆蟲的。

  or (3) revealing the presence of rodents which affect human health or insects which are carriers of disease.

  如果外國交通工具的負(fù)責(zé)人拒絕接受衛(wèi)生處理,除有特殊情況外,準(zhǔn)許該交通工具在國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)的監(jiān)督下,立即離開中華人民共和國國境。

  Apart from exceptional cases, when the person in charge of the foreign conveyance refuses to allow sanitation measures to be taken, the conveyance shall be allowed to leave the frontier of the People's Republic of China without delay under the supervision of the frontier health and quarantine office.

  第十四條 國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)對(duì)來自疫區(qū)的、被檢疫傳染病污染的或者可能成為檢疫傳染病傳播媒介的行李、貨物、郵包等物品,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行衛(wèi)生檢查,實(shí)施消毒、除鼠、除蟲或者其他衛(wèi)生處理。

  Article 14 A frontier health and quarantine office shall conduct sanitation inspections and disinfect, derate, treat with insecticides or apply other sanitation measures to articles such as baggage, goods and postal parcels that come from an epidemic area and are contaminated by a quarantinable infectious disease or may act as a vehicle of a quarantinable infectious disease.

  入境、出境的尸體、骸骨的托運(yùn)人或者其代理人,必須向國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)申報(bào),經(jīng)衛(wèi)生檢查合格后發(fā)給入境、出境許可證,方準(zhǔn)運(yùn)進(jìn)或者運(yùn)出。

  A consignor or an agent for the transportation of a corpse or human remains into or out of the country must declare the matter to a frontier health and quarantine office; transport thereof, in either direction across the border, shall not be allowed until sanitary inspection proves satisfactory and an entry or exit permit is given.

  第三章 傳染病監(jiān)測(cè)

  Chapter III Monitoring of Infectious Diseases

  第十五條 國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)對(duì)入境、出境的人員實(shí)施傳染病監(jiān)測(cè),并且采取必要的預(yù)防、控制措施。

  Article 15 Frontier health and quarantine offices shall monitor persons on entry or exit for quarantinable infectious diseases and shall take necessary preventive and control measures.

  第十六條 國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)有權(quán)要求入境、出境的人員填寫健康申明卡,出示某種傳染病的預(yù)防接種證書、健康證明或者其他有關(guān)證件。

  Article 16 Frontier health and quarantine offices shall be authorized to require persons on entry or exit to complete a health declaration form and produce certificates of vaccination against certain infectious diseases, a health certificate or other relevant documents.

  第十七條 對(duì)患有監(jiān)測(cè)傳染病的人、來自國外監(jiān)測(cè)傳染病流行區(qū)的人或者與監(jiān)測(cè)傳染病人密切接觸的人,國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)區(qū)別情況,發(fā)給就診方便卡,實(shí)施留驗(yàn)或者采取其他預(yù)防、控制措施,并及時(shí)通知當(dāng)?shù)匦l(wèi)生行政部門。各地醫(yī)療單位對(duì)持有就診方便卡的人員,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先診治。

  Article 17 For persons who suffer from infectious diseases to be monitored, who come from areas in foreign countries where infectious diseases to be monitored are epidemic or who have close contact with patients suffering from infectious diseases to be monitored, the frontier health and quarantine offices shall, according to each case, issue them medical convenience cards, keep them for inspection or take other preventive or control measures, while promptly notifying the local health administration department about such cases. Medical services at all places shall give priority in consultation and treatment to persons possessing medical convenience cards.

  第四章 衛(wèi)生監(jiān)督

  Chapter IV Health Supervision

  第十八條 國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)根據(jù)國家規(guī)定的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn),對(duì)國境口岸的衛(wèi)生狀況和停留在國境口岸的入境、出境的交通工具的衛(wèi)生狀況實(shí)施衛(wèi)生監(jiān)督:

  Article 18 Frontier health and quarantine offices shall, in accordance with state health standards, exercise health supervision over the sanitary conditions at frontier ports and the sanitary conditions of conveyances on entry or exit at frontier ports. They shall:

  (一)監(jiān)督和指導(dǎo)有關(guān)人員對(duì)嚙齒動(dòng)物、病媒昆蟲的根除;

  (1) supervise and direct concerned personnel on the prevention and elimination of rodents and insects that carry diseases;

  (二)檢查和檢驗(yàn)食品、飲用水及其儲(chǔ)存、供應(yīng)、運(yùn)輸設(shè)施;

  (2) inspect and test food and drinking water and facilities for their storage, supply and delivery;

  (三)監(jiān)督從事食品、飲用水供應(yīng)的從業(yè)人員的健康狀況,檢查其健康證明書;

  (3) supervise the health of employees engaged in the supply of food and drinking water and check their health certificates;

  (四)監(jiān)督和檢查垃圾、廢物、污水、糞便、壓艙水的處理。

  and (4) supervise and inspect the disposal of garbage, waste matter, sewage,excrement and ballast water.

  第十九條 國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)設(shè)立國境口岸衛(wèi)生監(jiān)督員,執(zhí)行國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)交給的任務(wù)。

  Article 19 Frontier health and quarantine offices shall have frontier port health supervisors, who shall carry out the tasks assigned by the frontier health and quarantine offices.

  國境口岸衛(wèi)生監(jiān)督員在執(zhí)行任務(wù)時(shí),有權(quán)對(duì)國境口岸和入境、出境的交通工具進(jìn)行衛(wèi)生監(jiān)督和技術(shù)指導(dǎo),對(duì)衛(wèi)生狀況不良和可能引起傳染病傳播的因素提出改進(jìn)意見,協(xié)同有關(guān)部門采取必要的措施,進(jìn)行衛(wèi)生處理。

  In performing their duties, frontier port health supervisors shall be authorized to conduct health supervision and give technical guidance regarding frontier ports and conveyances on entry or exit; to give advice for improvement wherever sanitary conditions are unsatisfactory and factors exist that may spread infectious diseases; and to coordinate departments concerned to take necessary measures and apply sanitary treatment.

  第五章 法律責(zé)任

  Chapter V Legal Liability

  第二十條 對(duì)違反本法規(guī)定,有下列行為之一的單位或者個(gè)人,國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)可以根據(jù)情節(jié)輕重,給予警告或者罰款:

  Article 20 A frontier health and quarantine office may warn or fine, according to the circumstances, any unit or individual that has violated the provisions of this Law by committing any of the following acts:

  (一)逃避檢疫,向國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)隱瞞真實(shí)情況的;

  (1) evading quarantine inspection or withholding the truth in reports to the frontier health and quarantine office;

  (二)入境的人員未經(jīng)國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)許可,擅自上下交通工具,或者裝卸行李、貨物、郵包等物品,不聽勸阻的。罰款全部上繳國庫。

  (2) embarking on or disembarking from conveyances upon entry, or loading or unloading articles such as baggage, goods or postal parcels, without the permission of a frontier health and quarantine office and refusing to listen to the office's advice against such acts. All fines thus collected shall be turned over to the state treasury.

  第二十一條 當(dāng)事人對(duì)國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)給予的罰款決定不服的,可以在接到通知之日起十五日內(nèi),向當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ浩鹪V。

  Article 21 If a concerned party refuses to obey a decision on a fine made by a frontier health and quarantine office, he may, within 15 days after receiving notice of the fine, file a lawsuit in a local people's court.

  逾期不起訴又不履行的,國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

  The frontier health and quarantine office may apply to the people's court for mandatory enforcement of a decision if the concerned party neither files a lawsuit nor obeys the decision within the 15-day term.

  第二十二條 違反本法規(guī)定,引起檢疫傳染病傳播或者有引起檢疫傳染病傳播嚴(yán)重危險(xiǎn)的,依照《中華人民共和國刑法》第一百七十八條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

  Article 22 If a quarantinable infectious disease is caused to spread or is in great danger of being spread as a result of a violation of the provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated in accordance with Article 178 of the Criminal Law of the People's Republic of China.

  第二十三條 國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)工作人員,應(yīng)當(dāng)秉公執(zhí)法,忠于職守,對(duì)入境、出境的交通工具和人員,及時(shí)進(jìn)行檢疫;

  Article 23 The personnel of frontier health and quarantine offices must enforce this Law impartially, perform duties faithfully and promptly conduct quarantine inspection on conveyances and persons upon entry or exit.

  違法失職的,給予行政處分,情節(jié)嚴(yán)重構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

  Those who violate the law or are derelict in their duties shall be given disciplinary sanctions; where circumstances are serious enough to constitute a crime criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

  第六章 附 則

  Chapter VI Supplementary Provisions

  第二十四條 中華人民共和國締結(jié)或者參加的有關(guān)衛(wèi)生檢疫的國際條約同本法有不同規(guī)定的,適用該國際條約的規(guī)定。但是,中華人民共和國聲明保留的條款除外。

  Article 24 Where the provisions of this Law differ from those of international treaties on health and quarantine that China has concluded or joined, the provisions of such international treaties shall prevail, with the exception of the treaty clauses on which the People's Republic of China has declared reservations.

  第二十五條 中華人民共和國邊防機(jī)關(guān)與鄰國邊防機(jī)關(guān)之間在邊境地區(qū)的往來,居住在 兩國邊境接壤地區(qū)的居民在邊境指定地區(qū)的臨時(shí)往來,雙方的交通工具和人員的入境、出境檢疫,依照雙方協(xié)議辦理,沒有協(xié)議的,依照中國政府的有關(guān)規(guī)定辦理。

  Article 25 In cases of temporary contact between frontier defence units of the People's Republic of China and those of a neighbouring country, of a temporary visit at a designated place on the frontier by residents of the border areas of the two countries and of entry or exit of conveyances and persons of the two sides, quarantine inspection shall be conducted in line with the agreements between China and the other country or, in the absence of such an agreement, in accordance with the relevant regulations of the Chinese Government.

  第二十六條 國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)實(shí)施衛(wèi)生檢疫,按照國家規(guī)定收取費(fèi)用。

  Article 26 Frontier health and quarantine offices shall charge for health and quarantine services according to state regulations.

  第二十七條 國務(wù)院衛(wèi)生行政部門根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)后施行。

  Article 27 The health administration department under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

  第二十八條 本法自一九八七年五月一日起施行。一九五七年十二月二十三日公布的《中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫條例》同時(shí)廢止。

  Article 28 This Law shall go into effect on May 1, 1987. On the same day, the Frontier Health and Quarantine Regulations of the People's Republic of China promulgated on December 23, 1957, shall be invalidated.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 太原法律英語翻譯過程中需要注意什么
  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(xiàng)(法律英語翻譯網(wǎng)站)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線