野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

法律英語翻譯:歸僑僑眷權(quán)益保護(hù)法

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-10-09 12:23:41 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  第一條 為了保護(hù)歸僑、僑眷的合法的權(quán)利和利益,根據(jù)憲法,制定本法。

  from:法律英語考試網(wǎng) http://www.chinalawedu.com/classroom/flyy/

  Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to protecting the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.

  第二條 歸僑是指回國定居的華僑。華僑是指定居在國外的中國公民。

  Article 2 "Returned overseas Chinese" denote overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence. "Overseas Chinese" denote Chinese citizens who have settled down abroad.

  僑眷是指華僑、歸僑在國內(nèi)的眷屬。

  "Family members of overseas of Chinese" denote the family members, residing in the country, of overseas Chinese and returned overseas Chinese.

  本法所稱僑眷包括:華僑、歸僑的配偶,父母,子女及其配偶,兄弟姐妹,祖父母、外祖父母,孫子女、外孫子女,以及同華僑、歸僑有長期撫養(yǎng)關(guān)系的其他親屬。

  "The family members of overseas Chinese" referred to in this Law include overseas Chinese's and returned overseas Chinese's spouses, parents, children and their spouses, brothers and sisters, paternal grand-parents, maternal grand-parents, grand-children and other relations who have long supported or been supported by overseas Chinese or returned overseas Chinese.

  第三條 歸僑、僑眷享有憲法和法律規(guī)定的公民的權(quán)利,并履行憲法和法律規(guī)定的公民的義務(wù),任何組織或者個人不得歧視。

  Article 3 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be entitled to the citizen's rights prescribed by the Constitution and the law and at the same time shall perform the citizen's duties prescribed by the Constitution and the law. No organization or individual may discriminate against them.

  國家根據(jù)實(shí)際情況和歸僑、僑眷的特點(diǎn),給予適當(dāng)照顧,具體辦法由國務(wù)院或者國務(wù)院有關(guān)主管部門規(guī)定。

  The state shall, in accordance with the actual conditions and the characteristics of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, give them appropriate preferential treatment, and the specific measures thereof shall be formulated by the State Council or the relevant competent departments under the State Council.

  第四條 國家對回國定居的華僑給予安置。

  Article 4 The state shall make arrangements for overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence.

  第五條 全國人民代表大會和歸僑人數(shù)較多地區(qū)的地方人民代表大會應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的歸僑代表。

  Article 5 Returned overseas Chinese shall be entitled to appropriate representation on the National People's Congress and local people's congresses in places where there are relatively large numbers of returned overseas Chinese.

  第六條 歸僑、僑眷有權(quán)依法組織社會團(tuán)體,維護(hù)歸僑、僑眷的合法權(quán)益,進(jìn)行適合歸僑、僑眷需要的合法的社會活動。

  Article 6 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to establish public organizations in conformity with the law, to safeguard the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and to conduct legitimate social activities suitable to their needs.

  歸僑、僑眷依法成立的社會團(tuán)體的財(cái)產(chǎn)受法律保護(hù),任何組織或者個人不得侵犯。

  The property of the public organizations established according to law by returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be protected by law, and shall not be infringed upon by any organizations or individuals.

  第七條 國家對安置歸僑的農(nóng)場、林場等企業(yè)給予扶持,任何組織或者個人不得侵占其合法使用的土地,不得侵犯其合法權(quán)益。

  Article 7 The state shall give support to enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese. No organization or individual may appropriate the land lawfully used by such enterprises or infringe upon their lawful rights and interests.

  安置歸僑的農(nóng)場、林場等企業(yè)可以根據(jù)需要,合理設(shè)置學(xué)校和醫(yī)療保健機(jī)構(gòu),國家在人員、設(shè)備、經(jīng)費(fèi)等方面給予扶助。

  Enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese may, in accordance with their needs, set up schools and medical care and health institutions in a rational way, to which the state shall give support and aid with respect to personnel, facilities and funds.

  第八條 歸僑、僑眷投資興辦工商企業(yè),投資開發(fā)荒山、荒地、灘涂,或者從事農(nóng)業(yè)、林業(yè)、牧業(yè)、副業(yè)、漁業(yè)生產(chǎn),地方各級人民政府應(yīng)當(dāng)給予支持,其合法權(quán)益受法律保護(hù)。

  Article 8 Local people's governments at various levels shall support returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to invest in the establishment of industrial and commercial enterprises, in the development of barren hills, waste lands and beaches, or to engage in the agricultural, forestry, animal husbandry, sideline and fishery production.Their lawful rights and interests shall be protected by law.

  第九條 歸僑、僑眷在國內(nèi)興辦公益事業(yè),各級人民政府應(yīng)當(dāng)給予支持,其合法權(quán)益受法律保護(hù)。

  Article 9 People's governments at various levels shall support returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to set up public welfare establishments in the country. Their lawful rights and interests shall be protected by law.

  歸僑、僑眷接受境外親友自愿捐贈的物資用于公益事業(yè)的,按照國家有關(guān)規(guī)定辦理并享受減征或者免征關(guān)稅的優(yōu)惠待遇。

  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who receive materials from donations voluntarily made by their relatives and friends outside the country and will use them in public welfare undertakings shall, in accordance with relevant state regulations, deal with the acceptance and enjoy preferential treatment of duty reduction or exemption.

  第十條 國家依法保護(hù)歸僑、僑眷在國內(nèi)私有房屋的所有權(quán)。

  Article 10 The state shall, in accordance with the law, protect the ownership of private houses, in the country, of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.

  國家建設(shè)依法征用、拆遷歸僑、僑眷私有房屋的,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定給予相應(yīng)補(bǔ)償和妥善安置。

  Construction units shall, in accordance with the relevant state regulations, make due compensation and appropriate arrangements for those returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese whose private houses are requisitioned, dismantled or removed according to law for state construction.

  第十一條 歸僑學(xué)生、歸僑子女和華僑在國內(nèi)的子女升學(xué)、就業(yè),按照國家有關(guān)規(guī)定給予照顧。

  Article 11 Students who are returned overseas Chinese, children of returned overseas Chinese and children, residing in the country, of overseas Chinese, shall, in accordance with relevant state regulations, be given special considerations in respect of school admission and employment.

  第十二條 國家保護(hù)歸僑、僑眷的僑匯收入。

  Article 12 The state shall protect the income of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese from remittance sent by overseas Chinese.

  第十三條 歸僑、僑眷有權(quán)繼承或者接受境外親友的遺產(chǎn)、遺贈或者贈與。

  Article 13 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to inherit or accept the estate, legacy or donation from their relatives or friends outside the country.

  歸僑、僑眷有權(quán)處分其在境外的財(cái)產(chǎn)。

  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to dispose of their property outside the country.

  第十四條 歸僑、僑眷與境外親友的往來和通訊受法律保護(hù)。

  Article 14 Contacts and communications between returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and their relatives and friends outside the country shall be protected by law.

  第十五條 歸僑、僑眷申請出境,有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的期限內(nèi)審批。

  Article 15 Applications for exit from the country by returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be examined for approval by the competent authorities concerned within the prescribed time limit.

  歸僑、僑眷確因境外直系親屬病危、死亡或者限期處理境外財(cái)產(chǎn)等特殊情況急需出境的,有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)根據(jù)申請人提供的有效證明及時(shí)審批。

  For returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who desire to leave the country urgently because of special circumstances such as critical illness(es) or death(s) of their direct lineal relatives or the need for disposition of property outside the country within a prescribed time limit, the competent authorities concerned shall give examination for approval without delay on the basis of valid certificates provided by the applicants.

  第十六條 國家保障歸僑、僑眷出境探親的權(quán)利。

  Article 16 The state shall safeguard the right of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to leave the country for the purpose of visiting their relatives.

  國家機(jī)關(guān)和國營企業(yè)事業(yè)單位的歸僑、僑眷職工,按照國家有關(guān)規(guī)定享受出境探親的待遇。

  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who work in state organs or state-owned enterprises and institutions shall enjoy the treatment as provided in the relevant state regulations in respect of leaving the country for the purpose of visiting their relatives.

  第十七條 歸僑、僑著有權(quán)出境定居。

  Article 17 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to leave the country and settle down abroad.

  離休、退休、退職的歸僑、僑眷職工出境定居的,其離休金、退休金、退職金照發(fā)。

  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who left their posts as veteran cadres, retired or quitted their posts for justified reasons shall continue to receive their pensions after leaving the country for setting down abroad.

  第十八條 歸僑、僑眷申請自費(fèi)出國學(xué)習(xí),按照國家有關(guān)規(guī)定給予照顧。

  Article 18 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who apply to go abroad for the purpose of study at their own expense shall be given preferential treatment in accordance with the relevant state regulations.

  第十九條 國家對歸僑、僑眷在境外的正當(dāng)權(quán)益,根據(jù)中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約或者國際慣例,給 予保護(hù)。

  Article 19 The state shall protect the legitimate rights and interests, outside the country, of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese in accordance with the international treaties to which the People's Republic of China is a party or has acceded or with international practice.

  第二十條 歸僑、僑眷的合法權(quán)益受到侵犯的,歸僑、僑眷有權(quán)要求有關(guān)主管部門依法處理,或者依法向人民法院提起訴訟。

  Article 20 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall, where their lawful rights and interests are violated, have the right to request the relevant competent departments to handle the matter in accordance with the law, or, bring a suit in a people's court according to law.

  第二十一條 國務(wù)院根據(jù)本法制定實(shí)施辦法。

  Article 21 The State Council shall, on the basis of this Law, formulate measures for its implementation.

  省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會常務(wù)委員會可以根據(jù)本法和國務(wù)院的實(shí)施辦法,制定實(shí)施辦法。

  The standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, pursuant to this Law and the State Council's measures for implementation, formulate measures for implementation respectively.

  第二十二條 本法自1991年1月1日起施行。

  Article 22 This Law shall enter into force as of January 1, 1991.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 太原法律英語翻譯過程中需要注意什么
  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(xiàng)(法律英語翻譯網(wǎng)站)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線