金融翻譯英文_淺析金融英語翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-10-22 13:15:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
本文簡(jiǎn)要總結(jié)了金融英語的主要特征,同時(shí)歸納了金融英語翻譯過程中常見的技巧及易犯的錯(cuò)誤。分析、理解和掌握金融英語的特征和規(guī)律,有助于翻譯人員更準(zhǔn)確地翻譯金融英語。
一、金融英語主要特征
(一)專業(yè)性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語量大,專有名詞多
金融術(shù)語是金融語言詞匯體系中的重要組成,在翻譯處理上要把握好直譯、意譯和背景知識(shí)滲透等技巧的應(yīng)用。金融英語詞匯主要分為四種情況:
第一種:金融英語詞匯具有單一性,主要表現(xiàn)于兩個(gè)方面:一是進(jìn)行金融英語交流時(shí),所使用的每一個(gè)金融專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,絕不能由其他任何詞匯替代。如credit standing翻譯成中文是指資信狀況,由于這個(gè)詞是專業(yè)金融詞匯,不能用position來替換。standby credit翻譯成中文是指?jìng)溆眯庞米C,standby不能用spare來代替。
第二種:如果金融專業(yè)術(shù)語本身具有多個(gè)詞義,但是在金融英語使用中也只能取其中一個(gè)義項(xiàng)。例:listed company翻譯成中文是指上市公司,list在日常英語中是指覽表目錄清單,但是list在金融專業(yè)英語中,就只能翻譯為上市的。
第三種:大量的專用詞匯特別是名詞存在于金融英語中。例如:Dow Jones Index專指道瓊斯指數(shù)或者是道瓊斯股票價(jià)格指數(shù);International Monetary Fund是指國(guó)際貨幣基金組織。
第四種:金融英語中許多核心詞搭配能力超強(qiáng),既可以有固定搭配,又因?yàn)槌霈F(xiàn)于不同語言環(huán)境而使用靈活,從而具有搭配的獨(dú)特性。例如:accountbankingbill這類短語在金融領(lǐng)域經(jīng)常遇見。domestically―produced car是指國(guó)產(chǎn)車;high―interest loans是指高息貸款。China-controlled market是指中國(guó)控制市場(chǎng)等等。
(二)格式規(guī)范性強(qiáng)和專業(yè)文體特征性強(qiáng)
公文、論說和說明這三類文體基本構(gòu)成金融英語主要文體。
1.公文文體基本特征表現(xiàn)為:行文結(jié)構(gòu)格式比較規(guī)范。常常是固定的,并且經(jīng)常采用一些規(guī)定使用的詞匯和特殊句子。行文意思表達(dá)清晰、明確,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、工整。
2.論說文體和一般論文文體的基本特征是一致的。通常是提出問題,點(diǎn)明主題,吸引讀者的注意力,進(jìn)而解決問題,突出主題和目的。文章的開頭和結(jié)尾必然是相輔相成,首尾呼應(yīng),相應(yīng)成章。
3.說明文體的基本特征主要表現(xiàn)為:真實(shí)客觀及系統(tǒng)全面敘述事實(shí)情況和過程,并解釋和說明與之相關(guān)的金融知識(shí),以及金融領(lǐng)域中所涉及的業(yè)務(wù)和相關(guān)信息資料等等。說明文體與日常英語說明文體在語言和結(jié)構(gòu)方面類似,兩者都要求句子精煉準(zhǔn)確,意思連貫,表達(dá)清晰。
(三)多用縮略詞、長(zhǎng)句及套話
1.縮略詞在金融英語中大量使用。縮略詞是指通過組合每個(gè)詞的首位字母構(gòu)成新詞,例如:VIP (very important person) 指重要人物、有錢人或高層人士。OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)指石油輸出國(guó)組織。
2.金融英語在句子結(jié)構(gòu)層面上突出特點(diǎn)是句子長(zhǎng)。在翻譯金融長(zhǎng)句時(shí),首先明確不管多么復(fù)雜的句子,都是由一些基本成分組成的。其次要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式正確譯出長(zhǎng)句。
二、金融英語的主要翻譯技能
(一)專用的金融英語術(shù)語進(jìn)行直譯
直譯作為一種重要的翻譯方法。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用。金融英語術(shù)語作為金融領(lǐng)域中獨(dú)一無二的詞匯,在漢語中有一一對(duì)應(yīng)的涵義,并且詞義單一,所以在翻譯過程中必須堅(jiān)持直譯,保證譯文正確無誤,不發(fā)生歧義。比如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market。翻譯成漢語:通常,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支。
(二)避免專業(yè)誤譯
金融英語中涉及了大量金融領(lǐng)域?qū)I(yè)業(yè)務(wù)知識(shí),要求翻譯者盡量熟悉金融業(yè)務(wù),掌握相關(guān)術(shù)語,在翻譯過程中做到嚴(yán)謹(jǐn),求實(shí),清晰。原句:We request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below。
誤譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。
原句中所涉及背景知識(shí)是投標(biāo)。投標(biāo)(Submission of Tender)是指投標(biāo)人應(yīng)招標(biāo)人的邀請(qǐng)或投標(biāo)人滿足招標(biāo)人最低資質(zhì)要求而主動(dòng)申請(qǐng),按照招標(biāo)的要求和條件,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)向招標(biāo)人遞價(jià),爭(zhēng)取中標(biāo)的行為。投標(biāo)人參加投標(biāo)必須提供投標(biāo)保證,或者是押標(biāo)保證。招標(biāo)人通常要求投標(biāo)人提供一定比例或金額的投標(biāo)保證金。招標(biāo)人決定中標(biāo)人后,未中標(biāo)的投標(biāo)人已繳納的保證金即予退還。原句中bond基本詞義是盟約、契約、合同、協(xié)議;保證、承諾、票據(jù)。而根據(jù)上下文句子意思bond應(yīng)譯為投標(biāo)保證更為恰當(dāng)。
改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。
總之,金融英語翻譯的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文并能正確無誤地表達(dá)原文。如果翻譯人員本身掌握的通用英語和金融英語的詞匯量越大、背景知識(shí)越豐富,并對(duì)金融英語文體特征把握得越徹底,那么他必然對(duì)原文理解更為精準(zhǔn)。同時(shí)注意在翻譯過程中運(yùn)用各種翻譯技巧,在大量實(shí)戰(zhàn)演練中磨練提高翻譯能力。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07