野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  本文簡要總結了金融英語的主要特征,同時歸納了金融英語翻譯過程中常見的技巧及易犯的錯誤。分析、理解和掌握金融英語的特征和規(guī)律,有助于翻譯人員更準確地翻譯金融英語。

  一、金融英語主要特征

  (一)專業(yè)性強,專業(yè)術語量大,專有名詞多

  金融術語是金融語言詞匯體系中的重要組成,在翻譯處理上要把握好直譯、意譯和背景知識滲透等技巧的應用。金融英語詞匯主要分為四種情況:

  第一種:金融英語詞匯具有單一性,主要表現(xiàn)于兩個方面:一是進行金融英語交流時,所使用的每一個金融專業(yè)術語所表示的都是一個特定的金融概念,絕不能由其他任何詞匯替代。如credit standing翻譯成中文是指資信狀況,由于這個詞是專業(yè)金融詞匯,不能用position來替換。standby credit翻譯成中文是指備用信用證,standby不能用spare來代替。

  第二種:如果金融專業(yè)術語本身具有多個詞義,但是在金融英語使用中也只能取其中一個義項。例:listed company翻譯成中文是指上市公司,list在日常英語中是指覽表目錄清單,但是list在金融專業(yè)英語中,就只能翻譯為上市的。

  第三種:大量的專用詞匯特別是名詞存在于金融英語中。例如:Dow Jones Index專指道瓊斯指數(shù)或者是道瓊斯股票價格指數(shù);International Monetary Fund是指國際貨幣基金組織。

  第四種:金融英語中許多核心詞搭配能力超強,既可以有固定搭配,又因為出現(xiàn)于不同語言環(huán)境而使用靈活,從而具有搭配的獨特性。例如:accountbankingbill這類短語在金融領域經常遇見。domestically―produced car是指國產車;high―interest loans是指高息貸款。China-controlled market是指中國控制市場等等。

  (二)格式規(guī)范性強和專業(yè)文體特征性強

  公文、論說和說明這三類文體基本構成金融英語主要文體。

  1.公文文體基本特征表現(xiàn)為:行文結構格式比較規(guī)范。常常是固定的,并且經常采用一些規(guī)定使用的詞匯和特殊句子。行文意思表達清晰、明確,句子結構嚴謹、工整。

  2.論說文體和一般論文文體的基本特征是一致的。通常是提出問題,點明主題,吸引讀者的注意力,進而解決問題,突出主題和目的。文章的開頭和結尾必然是相輔相成,首尾呼應,相應成章。

  3.說明文體的基本特征主要表現(xiàn)為:真實客觀及系統(tǒng)全面敘述事實情況和過程,并解釋和說明與之相關的金融知識,以及金融領域中所涉及的業(yè)務和相關信息資料等等。說明文體與日常英語說明文體在語言和結構方面類似,兩者都要求句子精煉準確,意思連貫,表達清晰。

  (三)多用縮略詞、長句及套話

  1.縮略詞在金融英語中大量使用。縮略詞是指通過組合每個詞的首位字母構成新詞,例如:VIP (very important person) 指重要人物、有錢人或高層人士。OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)指石油輸出國組織。

  2.金融英語在句子結構層面上突出特點是句子長。在翻譯金融長句時,首先明確不管多么復雜的句子,都是由一些基本成分組成的。其次要弄清原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的邏輯關系,再按照漢語的特點和表達方式正確譯出長句。

  二、金融英語的主要翻譯技能

  (一)專用的金融英語術語進行直譯

  直譯作為一種重要的翻譯方法。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用。金融英語術語作為金融領域中獨一無二的詞匯,在漢語中有一一對應的涵義,并且詞義單一,所以在翻譯過程中必須堅持直譯,保證譯文正確無誤,不發(fā)生歧義。比如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market。翻譯成漢語:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。

  (二)避免專業(yè)誤譯

  金融英語中涉及了大量金融領域專業(yè)業(yè)務知識,要求翻譯者盡量熟悉金融業(yè)務,掌握相關術語,在翻譯過程中做到嚴謹,求實,清晰。原句:We request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below。

  誤譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據(jù)。

  原句中所涉及背景知識是投標。投標(Submission of Tender)是指投標人應招標人的邀請或投標人滿足招標人最低資質要求而主動申請,按照招標的要求和條件,在規(guī)定的時間內向招標人遞價,爭取中標的行為。投標人參加投標必須提供投標保證,或者是押標保證。招標人通常要求投標人提供一定比例或金額的投標保證金。招標人決定中標人后,未中標的投標人已繳納的保證金即予退還。原句中bond基本詞義是盟約、契約、合同、協(xié)議;保證、承諾、票據(jù)。而根據(jù)上下文句子意思bond應譯為投標保證更為恰當。

  改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。

  總之,金融英語翻譯的關鍵在于準確理解原文并能正確無誤地表達原文。如果翻譯人員本身掌握的通用英語和金融英語的詞匯量越大、背景知識越豐富,并對金融英語文體特征把握得越徹底,那么他必然對原文理解更為精準。同時注意在翻譯過程中運用各種翻譯技巧,在大量實戰(zhàn)演練中磨練提高翻譯能力。

相關閱讀 Relate

  • 金融翻譯機構擁有能夠提供多樣化
  • 企業(yè)選擇金融翻譯公司方面知識
  • 銅川線上金融翻譯公司介紹
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線