金融翻譯英文_淺析金融英語翻譯
本文簡要總結了金融英語的主要特征,同時歸納了金融英語翻譯過程中常見的技巧及易犯的錯誤。分析、理解和掌握金融英語的特征和規(guī)律,有助于翻譯人員更準確地翻譯金融英語。
一、金融英語主要特征
(一)專業(yè)性強,專業(yè)術語量大,專有名詞多
金融術語是金融語言詞匯體系中的重要組成,在翻譯處理上要把握好直譯、意譯和背景知識滲透等技巧的應用。金融英語詞匯主要分為四種情況:
第一種:金融英語詞匯具有單一性,主要表現(xiàn)于兩個方面:一是進行金融英語交流時,所使用的每一個金融專業(yè)術語所表示的都是一個特定的金融概念,絕不能由其他任何詞匯替代。如credit standing翻譯成中文是指資信狀況,由于這個詞是專業(yè)金融詞匯,不能用position來替換。standby credit翻譯成中文是指備用信用證,standby不能用spare來代替。
第二種:如果金融專業(yè)術語本身具有多個詞義,但是在金融英語使用中也只能取其中一個義項。例:listed company翻譯成中文是指上市公司,list在日常英語中是指覽表目錄清單,但是list在金融專業(yè)英語中,就只能翻譯為上市的。
第三種:大量的專用詞匯特別是名詞存在于金融英語中。例如:Dow Jones Index專指道瓊斯指數(shù)或者是道瓊斯股票價格指數(shù);International Monetary Fund是指國際貨幣基金組織。
第四種:金融英語中許多核心詞搭配能力超強,既可以有固定搭配,又因為出現(xiàn)于不同語言環(huán)境而使用靈活,從而具有搭配的獨特性。例如:accountbankingbill這類短語在金融領域經常遇見。domestically―produced car是指國產車;high―interest loans是指高息貸款。China-controlled market是指中國控制市場等等。
(二)格式規(guī)范性強和專業(yè)文體特征性強
公文、論說和說明這三類文體基本構成金融英語主要文體。
1.公文文體基本特征表現(xiàn)為:行文結構格式比較規(guī)范。常常是固定的,并且經常采用一些規(guī)定使用的詞匯和特殊句子。行文意思表達清晰、明確,句子結構嚴謹、工整。
2.論說文體和一般論文文體的基本特征是一致的。通常是提出問題,點明主題,吸引讀者的注意力,進而解決問題,突出主題和目的。文章的開頭和結尾必然是相輔相成,首尾呼應,相應成章。
3.說明文體的基本特征主要表現(xiàn)為:真實客觀及系統(tǒng)全面敘述事實情況和過程,并解釋和說明與之相關的金融知識,以及金融領域中所涉及的業(yè)務和相關信息資料等等。說明文體與日常英語說明文體在語言和結構方面類似,兩者都要求句子精煉準確,意思連貫,表達清晰。
(三)多用縮略詞、長句及套話
1.縮略詞在金融英語中大量使用。縮略詞是指通過組合每個詞的首位字母構成新詞,例如:VIP (very important person) 指重要人物、有錢人或高層人士。OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)指石油輸出國組織。
2.金融英語在句子結構層面上突出特點是句子長。在翻譯金融長句時,首先明確不管多么復雜的句子,都是由一些基本成分組成的。其次要弄清原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的邏輯關系,再按照漢語的特點和表達方式正確譯出長句。
二、金融英語的主要翻譯技能
(一)專用的金融英語術語進行直譯
直譯作為一種重要的翻譯方法。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用。金融英語術語作為金融領域中獨一無二的詞匯,在漢語中有一一對應的涵義,并且詞義單一,所以在翻譯過程中必須堅持直譯,保證譯文正確無誤,不發(fā)生歧義。比如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market。翻譯成漢語:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。
(二)避免專業(yè)誤譯
金融英語中涉及了大量金融領域專業(yè)業(yè)務知識,要求翻譯者盡量熟悉金融業(yè)務,掌握相關術語,在翻譯過程中做到嚴謹,求實,清晰。原句:We request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below。
誤譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據(jù)。
原句中所涉及背景知識是投標。投標(Submission of Tender)是指投標人應招標人的邀請或投標人滿足招標人最低資質要求而主動申請,按照招標的要求和條件,在規(guī)定的時間內向招標人遞價,爭取中標的行為。投標人參加投標必須提供投標保證,或者是押標保證。招標人通常要求投標人提供一定比例或金額的投標保證金。招標人決定中標人后,未中標的投標人已繳納的保證金即予退還。原句中bond基本詞義是盟約、契約、合同、協(xié)議;保證、承諾、票據(jù)。而根據(jù)上下文句子意思bond應譯為投標保證更為恰當。
改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。
總之,金融英語翻譯的關鍵在于準確理解原文并能正確無誤地表達原文。如果翻譯人員本身掌握的通用英語和金融英語的詞匯量越大、背景知識越豐富,并對金融英語文體特征把握得越徹底,那么他必然對原文理解更為精準。同時注意在翻譯過程中運用各種翻譯技巧,在大量實戰(zhàn)演練中磨練提高翻譯能力。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07