jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  本文簡(jiǎn)要總結(jié)了金融英語的主要特征,同時(shí)歸納了金融英語翻譯過程中常見的技巧及易犯的錯(cuò)誤。分析、理解和掌握金融英語的特征和規(guī)律,有助于翻譯人員更準(zhǔn)確地翻譯金融英語。

  一、金融英語主要特征

  (一)專業(yè)性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語量大,專有名詞多

  金融術(shù)語是金融語言詞匯體系中的重要組成,在翻譯處理上要把握好直譯、意譯和背景知識(shí)滲透等技巧的應(yīng)用。金融英語詞匯主要分為四種情況:

  第一種:金融英語詞匯具有單一性,主要表現(xiàn)于兩個(gè)方面:一是進(jìn)行金融英語交流時(shí),所使用的每一個(gè)金融專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,絕不能由其他任何詞匯替代。如credit standing翻譯成中文是指資信狀況,由于這個(gè)詞是專業(yè)金融詞匯,不能用position來替換。standby credit翻譯成中文是指?jìng)溆眯庞米C,standby不能用spare來代替。

  第二種:如果金融專業(yè)術(shù)語本身具有多個(gè)詞義,但是在金融英語使用中也只能取其中一個(gè)義項(xiàng)。例:listed company翻譯成中文是指上市公司,list在日常英語中是指覽表目錄清單,但是list在金融專業(yè)英語中,就只能翻譯為上市的。

  第三種:大量的專用詞匯特別是名詞存在于金融英語中。例如:Dow Jones Index專指道瓊斯指數(shù)或者是道瓊斯股票價(jià)格指數(shù);International Monetary Fund是指國(guó)際貨幣基金組織。

  第四種:金融英語中許多核心詞搭配能力超強(qiáng),既可以有固定搭配,又因?yàn)槌霈F(xiàn)于不同語言環(huán)境而使用靈活,從而具有搭配的獨(dú)特性。例如:accountbankingbill這類短語在金融領(lǐng)域經(jīng)常遇見。domestically―produced car是指國(guó)產(chǎn)車;high―interest loans是指高息貸款。China-controlled market是指中國(guó)控制市場(chǎng)等等。

  (二)格式規(guī)范性強(qiáng)和專業(yè)文體特征性強(qiáng)

  公文、論說和說明這三類文體基本構(gòu)成金融英語主要文體。

  1.公文文體基本特征表現(xiàn)為:行文結(jié)構(gòu)格式比較規(guī)范。常常是固定的,并且經(jīng)常采用一些規(guī)定使用的詞匯和特殊句子。行文意思表達(dá)清晰、明確,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、工整。

  2.論說文體和一般論文文體的基本特征是一致的。通常是提出問題,點(diǎn)明主題,吸引讀者的注意力,進(jìn)而解決問題,突出主題和目的。文章的開頭和結(jié)尾必然是相輔相成,首尾呼應(yīng),相應(yīng)成章。

  3.說明文體的基本特征主要表現(xiàn)為:真實(shí)客觀及系統(tǒng)全面敘述事實(shí)情況和過程,并解釋和說明與之相關(guān)的金融知識(shí),以及金融領(lǐng)域中所涉及的業(yè)務(wù)和相關(guān)信息資料等等。說明文體與日常英語說明文體在語言和結(jié)構(gòu)方面類似,兩者都要求句子精煉準(zhǔn)確,意思連貫,表達(dá)清晰。

  (三)多用縮略詞、長(zhǎng)句及套話

  1.縮略詞在金融英語中大量使用。縮略詞是指通過組合每個(gè)詞的首位字母構(gòu)成新詞,例如:VIP (very important person) 指重要人物、有錢人或高層人士。OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)指石油輸出國(guó)組織。

  2.金融英語在句子結(jié)構(gòu)層面上突出特點(diǎn)是句子長(zhǎng)。在翻譯金融長(zhǎng)句時(shí),首先明確不管多么復(fù)雜的句子,都是由一些基本成分組成的。其次要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式正確譯出長(zhǎng)句。

  二、金融英語的主要翻譯技能

  (一)專用的金融英語術(shù)語進(jìn)行直譯

  直譯作為一種重要的翻譯方法。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用。金融英語術(shù)語作為金融領(lǐng)域中獨(dú)一無二的詞匯,在漢語中有一一對(duì)應(yīng)的涵義,并且詞義單一,所以在翻譯過程中必須堅(jiān)持直譯,保證譯文正確無誤,不發(fā)生歧義。比如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market。翻譯成漢語:通常,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支。

  (二)避免專業(yè)誤譯

  金融英語中涉及了大量金融領(lǐng)域?qū)I(yè)業(yè)務(wù)知識(shí),要求翻譯者盡量熟悉金融業(yè)務(wù),掌握相關(guān)術(shù)語,在翻譯過程中做到嚴(yán)謹(jǐn),求實(shí),清晰。原句:We request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below。

  誤譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。

  原句中所涉及背景知識(shí)是投標(biāo)。投標(biāo)(Submission of Tender)是指投標(biāo)人應(yīng)招標(biāo)人的邀請(qǐng)或投標(biāo)人滿足招標(biāo)人最低資質(zhì)要求而主動(dòng)申請(qǐng),按照招標(biāo)的要求和條件,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)向招標(biāo)人遞價(jià),爭(zhēng)取中標(biāo)的行為。投標(biāo)人參加投標(biāo)必須提供投標(biāo)保證,或者是押標(biāo)保證。招標(biāo)人通常要求投標(biāo)人提供一定比例或金額的投標(biāo)保證金。招標(biāo)人決定中標(biāo)人后,未中標(biāo)的投標(biāo)人已繳納的保證金即予退還。原句中bond基本詞義是盟約、契約、合同、協(xié)議;保證、承諾、票據(jù)。而根據(jù)上下文句子意思bond應(yīng)譯為投標(biāo)保證更為恰當(dāng)。

  改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。

  總之,金融英語翻譯的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文并能正確無誤地表達(dá)原文。如果翻譯人員本身掌握的通用英語和金融英語的詞匯量越大、背景知識(shí)越豐富,并對(duì)金融英語文體特征把握得越徹底,那么他必然對(duì)原文理解更為精準(zhǔn)。同時(shí)注意在翻譯過程中運(yùn)用各種翻譯技巧,在大量實(shí)戰(zhàn)演練中磨練提高翻譯能力。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 金融翻譯機(jī)構(gòu)擁有能夠提供多樣化
  • 企業(yè)選擇金融翻譯公司方面知識(shí)
  • 銅川線上金融翻譯公司介紹
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線