jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  我們常說(shuō)譯員要有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)領(lǐng)域,那么在積累相應(yīng)領(lǐng)域的知識(shí)前,有哪些事情是需要我們注意的呢?今天就讓我們一起來(lái)了解下吧。

  譯者為什么需要培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域?

  翻譯是一項(xiàng)從一種符號(hào)轉(zhuǎn)化成為另一種符號(hào)的工作。雖然說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,但翻譯這個(gè)行業(yè)其實(shí)是個(gè)很大的范疇。

  初次了解翻譯行業(yè)的人,或是剛剛步入翻譯行業(yè)的人可能會(huì)發(fā)現(xiàn),在翻譯行業(yè)之中,其實(shí)還有進(jìn)一步的領(lǐng)域細(xì)分。

  文學(xué)翻譯、影視翻譯、商務(wù)翻譯、醫(yī)藥翻譯、機(jī)械翻譯、法律翻譯太多太多,可以說(shuō)是再次包含了社會(huì)上的各行各業(yè)。

  若要達(dá)到隨便拿出一個(gè)什么稿件,分分鐘就能翻出來(lái)的水平,這其實(shí)是不太科學(xué)的,也不太合實(shí)際的。

  這一般都是根據(jù)自己的喜好,擅長(zhǎng)來(lái)進(jìn)行選擇的。以自己的實(shí)際情況,弄清各自的適合發(fā)展方向。

  對(duì)于一個(gè)專攻文學(xué)、歷史等相關(guān)領(lǐng)域的譯者來(lái)說(shuō),若是面對(duì)石油、化工、機(jī)械這方面的內(nèi)容稿件,完全可以用另外一個(gè)世界來(lái)形容。如果沒(méi)有之前的接觸和前期的準(zhǔn)備工作,相關(guān)專業(yè)的詞匯量可以說(shuō)基本為0。

  同一件稿件,同樣都是英語(yǔ)專八、二級(jí)筆譯的水平,如果專攻的翻譯領(lǐng)域不同,像別人就能翻譯得出來(lái),你就不行的這種情況,還是完全可能發(fā)生,而且是絕不會(huì)少見的。

  當(dāng)然,反之,在接觸新的翻譯領(lǐng)域的時(shí)候,每一位譯者之間也都是平等的。TA流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準(zhǔn)備工作。

  想要拓寬一門新的翻譯領(lǐng)域,需要付出相當(dāng)大的代價(jià)。每個(gè)行業(yè)都有各自的獨(dú)特性,以及專業(yè)性。這些不僅體現(xiàn)在專有名詞的理解與應(yīng)用上,還有行業(yè)的其他多個(gè)方面的運(yùn)作流程等等,需要最大化地拓寬相應(yīng)領(lǐng)域的知識(shí)面才行。

  在成為一名相關(guān)領(lǐng)域的譯者之前,勢(shì)必要先成為那個(gè)領(lǐng)域中的行家。成為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯譯者之前,首先要有很高的文學(xué)素養(yǎng);成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識(shí),充分了解影視語(yǔ)言

  術(shù)業(yè)有專攻,翻譯行業(yè)的細(xì)分領(lǐng)域也正是應(yīng)了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細(xì)分領(lǐng)域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。

  譯者有方向地提高個(gè)人的翻譯能力,提升自身的行業(yè)專業(yè)度,同樣也是在為翻譯工作負(fù)責(zé),以獲得優(yōu)質(zhì)的翻譯譯作,不負(fù)客戶的信任。

  關(guān)于譯者的教育或從業(yè)背景

  首先必須提一下譯者隊(duì)伍的背景。因?yàn)楹芏嘧g者是跳槽做翻譯,他們可能是學(xué)理工科出身,或者有其他行業(yè)的從業(yè)背景,比如做過(guò)律師、財(cái)會(huì)等等。像這種譯者,順其自然地把自己的專業(yè)領(lǐng)域、工作領(lǐng)域作為自己的翻譯領(lǐng)域,基本不面臨領(lǐng)域含糊不清的尷尬。

  而譯者隊(duì)伍中很大一部分成員,或?qū)W語(yǔ)言、或?qū)W翻譯、或者兩者都學(xué),總之是語(yǔ)言科班出身,面臨的尷尬是沒(méi)有具體的專業(yè)領(lǐng)域背景。記得當(dāng)時(shí)在實(shí)習(xí)的時(shí)候,公司會(huì)說(shuō)像我們這些科班過(guò)去的人很擅長(zhǎng)做語(yǔ)言類稿件。

  現(xiàn)在想來(lái),所謂的語(yǔ)言類就是廣告營(yíng)銷類。

  這種文案基本不涉及太專業(yè)的領(lǐng)域知識(shí),更注重譯文的華麗、流暢、地道。所以樂(lè)觀地說(shuō),我們學(xué)語(yǔ)言的,對(duì)口的翻譯領(lǐng)域是Advertising/Marketing,稍微擴(kuò)展一下,可以延伸出Education/Training。

  為什么必須要培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域

  但翻譯領(lǐng)域通常還要看專業(yè)內(nèi)容,比如財(cái)經(jīng)、法律、汽車、電子、醫(yī)療、化工,諸如此類。也就是說(shuō),至少要從功能和內(nèi)容兩個(gè)維度才能描述清翻譯領(lǐng)域。

  比如,醫(yī)療類的新聞稿 (Press release) 和醫(yī)療類的產(chǎn)品說(shuō)明基本可以算是兩個(gè)領(lǐng)域:醫(yī)療新聞稿是所謂的語(yǔ)言類稿件,可劃入廣告營(yíng)銷類;醫(yī)療類的產(chǎn)品說(shuō)明是相對(duì)純正的醫(yī)學(xué)稿,就算不涉及很深的專業(yè)知識(shí),要熟悉起來(lái)的學(xué)習(xí)成本也相對(duì)高很多。

  譯者必須培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域,術(shù)業(yè)有專攻,有了明確的翻譯領(lǐng)域才更專業(yè)可靠,做起翻譯也更加順手,在市場(chǎng)中也更有競(jìng)爭(zhēng)力??傊?,千萬(wàn)不能固定在語(yǔ)言類稿件上。

  因?yàn)榉舱词肿龇g的,對(duì)語(yǔ)言都有一定造詣,語(yǔ)言類稿件比較沒(méi)有門檻,是General的范疇。但譯者又絕對(duì)不能夸大自己的接案領(lǐng)域范圍,不然就是惡性連帶反應(yīng),壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業(yè)的名聲。

  具體方法分享

  在進(jìn)入具體方法之前,必須先分享幾條翻譯理念:

  1.專業(yè)領(lǐng)域譯者不是專業(yè)領(lǐng)域?qū)<?比如:法律翻譯不是律師,財(cái)會(huì)翻譯不是會(huì)計(jì)),基本要求是準(zhǔn)確翻譯專業(yè)概念和專業(yè)信息邏輯,并確保文體符合行業(yè)慣例;

  2.專業(yè)譯者必須具備超強(qiáng)的自學(xué)能力,可迅速找到并掌握所需的專業(yè)知識(shí);

  3.即使專業(yè)領(lǐng)域建立了,也只是圓滿了很小的一個(gè)環(huán)節(jié),整個(gè)項(xiàng)目流程還得走(專家)審稿、客戶反饋等步驟,這樣才能確保質(zhì)量。

  下面只是我自己求學(xué)、工作期間培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域素養(yǎng)的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),另外也有身邊朋友同事的做法,僅供大家參考,也歡迎把你的經(jīng)驗(yàn)分享出來(lái)。

  1. 借助高質(zhì)量語(yǔ)料或官方材料

  市面上需要翻譯的文案,目標(biāo)讀者通常是非專業(yè)人士,文案內(nèi)容本身不涉及太深的專業(yè)知識(shí)。比如聽上去非常專業(yè)的法律、財(cái)商翻譯,文本類型通常不外乎財(cái)務(wù)報(bào)表、合同、年報(bào)等,而這些內(nèi)容并非深不可測(cè)。

  因此,如果能有質(zhì)量過(guò)關(guān)的歷史語(yǔ)料,也就是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)對(duì)照的素材,就可以完成基本的翻譯領(lǐng)域培訓(xùn)。具體操作包括研究源語(yǔ)中涉及的專業(yè)詞匯,并根據(jù)詞匯貫穿打通專業(yè)知識(shí),同時(shí)梳理出獨(dú)特的寫作規(guī)范。

  當(dāng)然這并非看看背背就搞定了,而是要切實(shí)動(dòng)手去翻,若能有導(dǎo)師或前輩帶著,那就更好了。念書時(shí),專業(yè)老師給我們培訓(xùn)的是財(cái)商法類翻譯,學(xué)習(xí)曲線控制在三個(gè)月左右,雖然操作起來(lái)在用時(shí)上有一定波動(dòng),但這種理念和方式是行得通的。

  當(dāng)然,比較有挑戰(zhàn)的是很難找到合格語(yǔ)料,市面上很大比例的語(yǔ)料文本都是不合格的,不要說(shuō)專業(yè)概念的準(zhǔn)確性,連最基本的中文寫作都很難過(guò)關(guān)。

  與之類似的,還可借鑒官方材料,比如官網(wǎng)、政府相關(guān)公文、出版物等等。但也要時(shí)刻警醒,官方的內(nèi)容不一定就完全值得借鑒。比如中英文對(duì)照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推薦看美國(guó)的Model Business Corporation Act。

  所謂的官方材料也是相對(duì)而言,應(yīng)多方汲取。比如腕表,每個(gè)品牌都有官網(wǎng),不妨都去看看,腕表的基本專業(yè)點(diǎn)無(wú)非是零件、材質(zhì)、制作工藝,有針對(duì)性地提取這幾大塊的專業(yè)知識(shí),再與其他媒體做對(duì)照,比如出版物,甚至可以找專業(yè)書籍,留心專業(yè)詞匯的表達(dá),再根據(jù)個(gè)人興趣了解腕表運(yùn)作原理等較深層次的專業(yè)知識(shí)。

  這兩種方式都得篩選專業(yè)合格的語(yǔ)料,但并沒(méi)有一刀切的篩選方式。主要還是得多接觸主流的內(nèi)容、大部分的材料,各家看得多了,就會(huì)形成一定的辨析能力,去粗取精、去偽存真,慢慢儲(chǔ)備翻譯領(lǐng)域知識(shí)。

  2. 借助翻譯記憶(TM)

  比較幸運(yùn)的時(shí)候,譯者會(huì)拿到匹配率非常高、語(yǔ)料質(zhì)量也非常不錯(cuò)的TM,這就相當(dāng)于拿到了一本為文案量身定制的專業(yè)詞典、對(duì)口語(yǔ)料庫(kù)。譯者完全可以借助這些TM來(lái)豐富自己的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。

  除了做好TM的維護(hù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的維護(hù),還有必要給自己灌輸些專業(yè)知識(shí),比如把一些專業(yè)詞匯和專業(yè)表達(dá)背下來(lái)。但還是那條,沒(méi)有絕對(duì)正確權(quán)威的語(yǔ)料,一定要多方汲取,并根據(jù)客戶反饋及時(shí)作出糾正、更新。

  3. 課程進(jìn)修和證書考試

  這是比較嚴(yán)肅的方式,當(dāng)然也非常令人敬佩?,F(xiàn)在的再教育機(jī)會(huì)太多了,在線課程、函授進(jìn)修、培訓(xùn)班,各種專業(yè)、各種方式,應(yīng)有盡有。能堅(jiān)持進(jìn)修成功,是很了不起的,效果絕不止于提高自己的翻譯競(jìng)爭(zhēng)力。

  另外,配套的證書考試也很多,比如報(bào)關(guān)證、會(huì)計(jì)證。證書的確不能代表能力,它只是接觸某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的一種方式。但可取的是,證書考試的專業(yè)點(diǎn)抽取得很齊全,有資格納入?yún)⒖挤懂牎?/span>

  4. Google 搜索技巧

  絕大多數(shù)專業(yè)知識(shí)盲點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)上早已有人做過(guò)解釋,只是看你能不能搜到。網(wǎng)路上有太多關(guān)于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里輸入谷歌搜索技巧看看吧),這里我只提醒這么幾點(diǎn):

  1. 搜雙語(yǔ)。

  比如不知道 yoke在服飾中具體該怎么譯,那就搜yoke 服飾,你會(huì)發(fā)現(xiàn)在Google的第四五條比較接近語(yǔ)境,然后從中提取出yoke 過(guò)肩yoke 育克分別搜索,基本就可以確定這兩種說(shuō)法都可,育克更通用,過(guò)肩主要用來(lái)指上衣肩部的專門設(shè)計(jì)。

  2. Google>百度。

  兩大搜索引擎的差距還是不小的,同樣的詞條,Google搜出的絕對(duì)比百度要多而全面,更主要的是,當(dāng)下百度搜雙語(yǔ)的效果還十分不給力。

  3. 搜源語(yǔ)。

  比如在源語(yǔ)是英語(yǔ)的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 這種縮寫,從上下文可以推斷是指床型,那不妨搜K bed size,找到全稱King bed,再搜英文全稱,會(huì)有很全面的專業(yè)解釋,其中就包括中文資料。

  再比如不確定studio apartment和one bedroom apartment的區(qū)別,不妨結(jié)合以下兩種關(guān)鍵字方式來(lái)搜:a, 分別搜studio apartment和one bedroom apartment,b, 搜difference between studio apartment and one bedroom apartment。通過(guò)英文解釋,基本可以確定兩者的概念和區(qū)別:studio apartment是客廳、臥室、廚房都沒(méi)有隔開的一個(gè)整體大房間(洗手間除外);而one bedroom apartment則是把各個(gè)功能區(qū)隔開的只有一個(gè)臥室的公寓。

  然后再根據(jù)常識(shí)做雙語(yǔ)搜索,基本可以確定One bedroom apartment跟中文的一室一廳比較對(duì)應(yīng),studio apartment跟單身公寓比較對(duì)應(yīng)。

  但翻譯的時(shí)候絕對(duì)不能照搬,要看案子,如果翻的是一家國(guó)外酒店,可以根據(jù)語(yǔ)境譯成單臥客房一居室客房。

  總而言之,能被市場(chǎng)接受的科班、專業(yè)絕不是在象牙塔里學(xué)出來(lái)的,而是在實(shí)踐中摸索建立起來(lái)的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 淮安專業(yè)翻譯公司涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語(yǔ)種
  • 濱州專業(yè)翻譯公司?涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語(yǔ)種
  • 上海財(cái)經(jīng)翻譯領(lǐng)域需要什么專業(yè)人員要求
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線