野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)是專業(yè)會議口譯人員的國際組織,以其入會資格之嚴苛著名,其會員身份是國際公認的合格會議口譯人員的標志。因此,該協(xié)會制定的《職業(yè)道德守則》對于我國的口譯人員有較高的參考價值。以下為會議口譯員《職業(yè)道德守則》英漢對照全文,英文原文見國際會議口譯員協(xié)會網(wǎng)站,中文譯文由付蕾翻譯,黃長奇審定。

  AIIC: Code of Professional Ethics

  會議口譯員職業(yè)道德守則

  I. Purpose and Scope

  一、 目的和范圍

  Article 1

  第1條

  1. This Code of Professional Ethics (hereinafter called the "Code") lays down the standards of integrity, professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be bound to respect in their work as conference interpreters.

  1. 本《職業(yè)道德守則》(以下簡稱《守則》)規(guī)定了誠信、專業(yè)和保密的標準,所有會員均有義務在其作為會議口譯員的工作中遵循這些標準。

  2. Candidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code.

  2. 候選會員(candidates)也應承諾遵守本守則的規(guī)定。

  3. The Council, acting in accordance with the Regulation on Disciplinary Procedure, shall impose penalties for any breach of the rules of the profession as defined in this Code.

  3. 按照《紀律程序條例》,理事會將對任何違反本守則所界定的職業(yè)規(guī)則的行為予以懲罰。

  II. Code of Honour

  二、榮譽準則

  Article 2

  第2條

  1. Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public.

  1. 會員應受嚴格的保密準則約束。在任何不向公眾開放的會議中,所有人員均需對口譯過程中披露的所有信息嚴格保密。

  2. Members shall refrain from deriving any personal gain whatsoever from confidential information they may have acquired in the exercise of their duties as conference interpreters.

  2. 嚴禁會員利用會議口譯員的職務之便,用可能獲取的機密信息謀取任何私利。

  Article 3

  第3條

  1. Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not qualified. Acceptance of an assignment shall imply a moral undertaking on the member's part to work with all due professionalism.

  1. 會員不得接受任何本人難以勝任的任務。接受任務則意味著會員在道義上承諾將以應有的專業(yè)水準工作。

  2. Any member of the Association recruiting other conference interpreters, be they members of the Association or not, shall give the same undertaking.

  2. 任何會員在招募其他會議口譯員時,無論后者是否為本協(xié)會會員,都應給予客戶同樣的保證。

  3. Members of the Association shall not accept more than one assignment for the same period of time.

  3. 會員不得在同一時間里接受多項任務。

  Article 4

  第4條

  1. Members of the Association shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession.

  1. 會員不得接受任何可能有損本職業(yè)尊嚴的工作或職務。

  2. They shall refrain from any act which might bring the profession into disrepute.

  2. 會員應避免做出任何可能有損本職業(yè)聲譽的行為。

  Article 5

  第5條

  For any professional purpose, members may publicise the fact that they are conference interpreters and members of the Association, either as individuals or as part of any grouping or region to which they belong.

  會員可以出于任何職業(yè)目的,宣傳其為會議口譯員和本協(xié)會會員這一事實,包括本協(xié)會個人會員身份和本協(xié)會任何下屬機構或區(qū)域組織成員身份。

  Article 6

  第6條

  1. It shall be the duty of members of the Association to afford their colleagues moral assistance and collegiality.

  1. 會員有義務向同事提供道義援助和協(xié)作。

  2. Members shall refrain from any utterance or action prejudicial to the interests of the Association or its members. Any complaint arising out of the conduct of any other member or any disagreement regarding any decision taken by the Association shall be pursued and settled within the Association itself.

  2. 會員應避免任何有損本協(xié)會或其會員利益的言語或行為。任何針對其他會員行為的申訴,或是對本協(xié)會所做出的任何決定有任何異議,應尋求在協(xié)會內(nèi)部解決。

  3. Any problem pertaining to the profession which arises between two or more members of the Association, including candidates, may be referred to the Council for arbitration, except for disputes of a commercial nature.

  3. 任何兩名或兩名以上會員(包括候選會員),如產(chǎn)生任何與職業(yè)相關的爭端,均可提交理事會仲裁,商業(yè)性質(zhì)的爭端除外。

  III. Working Conditions

  三、工作條件

  Article 7

  第7條

  With a view to ensuring the best quality interpretation, members of the Association:

  為確保口譯的最佳質(zhì)量,協(xié)會會員:

  1. shall endeavour always to secure satisfactory conditions of sound, visibility and comfort, having particular regard to the Professional Standards as adopted by the Association as well as any technical standards drawn up or approved by it;

  1. 應根據(jù)本協(xié)會通過的《職業(yè)標準》以及由本協(xié)會制定或批準的任何技術標準,始終努力爭取滿意的聲效、能見度和舒適度;

  2. shall not, as a general rule, when interpreting simultaneously in a booth, work either alone or without the availability of a colleague to relieve them should the need arise;

  2. 通常說來,在單獨一人或在需要時沒有同事可替換的情況下,不得在同傳廂從事同傳工作;

  3. shall try to ensure that teams of conference interpreters are formed in such a way as to avoid the systematic use of relay;

  3. 在組建會議口譯團隊時,應盡力避免經(jīng)常使用接力;

  4. shall not agree to undertake either simultaneous interpretation without a booth or whispered interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of interpretation work is not thereby impaired;

  4. 不應同意從事耳語傳譯或在沒有同傳廂的條件下進行同聲傳譯,除非情況特殊且口譯工作的質(zhì)量不會因此受到影響;

  5. shall require a direct view of the speaker and the conference room. They will thus refuse to accept the use of television monitors instead of this direct view, except in the case of videoconferences;

  5. 應要求可直接觀察到發(fā)言者和會議室。因此,除非是視頻會議,否則應拒絕接受使用電視屏幕代替直接觀察的方式;

  6. shall require that working documents and texts to be read out at the conference be sent to them in advance;

  6. 應要求提前拿到將在會議上宣讀的工作文件和演講稿;

  7. shall request a briefing session whenever appropriate;

  7. 如果條件許可,應要求舉辦情況通報會;

  8. shall not perform any other duties except that of conference interpreter at conferences for which they have been taken on as interpreters.

  8. 在自己已被聘為會議口譯員的會議上,不得從事會議口譯之外的任何其他工作。

  Article 8

  第8條

  Members of the Association shall neither accept nor, a fortiori, offer for themselves or for other conference interpreters recruited through them, be they members of the Association or not, any working conditions contrary to those laid down in this Code or in the Professional Standards.

  對于任何違反本《守則》或《職業(yè)標準》規(guī)定的工作條件,協(xié)會會員均不得接受,更不得代表本人或本人招募的其他會議口譯員(無論是否為協(xié)會會員)主動提出。

  IV. Amendment Procedure

  四、修訂程序

  Article 9

  第9條

  This Code may be modified by a decision of the Assembly taken with a two-thirds majority of votes cast, provided a legal opinion has been sought on the proposals.

  相關提議在征求法律意見后,大會可在獲得三分之二多數(shù)的投票后作出決定,對本《守則》予以修改。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 撫順專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯能夠為提供專業(yè)的會議口譯服務
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯公司有那些
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線