jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一、引言

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書(shū)面語(yǔ)的重要組成部分,但在西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)中常常被忽略。尤其是問(wèn)號(hào)([?]?)和感嘆號(hào)([!]!),雖然和漢語(yǔ)一樣分別表示疑問(wèn)和感嘆的語(yǔ)氣。但作為雙重符號(hào)(即句首和句尾都必須要使用)在用法上卻更為復(fù)雜,以致不少學(xué)生對(duì)其用法認(rèn)識(shí)不清,在寫(xiě)作中也存在不少的錯(cuò)誤。本文旨在對(duì)這兩種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用方法做個(gè)小結(jié),從而幫助學(xué)生養(yǎng)成正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的能力。

  二、如何正確使用問(wèn)號(hào)([?]?)和感嘆號(hào)([!]!)

  a) 問(wèn)號(hào)(?)和感嘆號(hào)(!)用于句末,而倒掛符號(hào)([?] [!])則用于句首,這是西班牙語(yǔ)里特有的,不能省略。

  Quién te lo ha contado? [!]Qué alegría verte!

  正確形式應(yīng)為:

  [?]Quién te lo ha contado? [!]Qué alegría verte!

  b) 問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)必須緊貼句末單詞,并與其之后的單詞隔一空格;但若緊接在句末的問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)之后的是一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),那么在這兩個(gè)符號(hào)之間不需留有任何空格。倒掛問(wèn)號(hào)及感嘆號(hào)緊貼句首單詞,并與其之前的單詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)隔一空格:

  Vamos a ver... [!]Caramba!,[?]son ya las tres?;se me ha hecho tardísimo.

  Resulta extra[n][~]o, [!]ostras!: nadie le vio entrar.

  c) 句末問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)之后可以使用除句號(hào)以外的任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。因?yàn)楫?dāng)我們以問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)結(jié)束一個(gè)句子時(shí),其意義就相當(dāng)于句號(hào),所以之后的句子首字母應(yīng)大寫(xiě):

  [!]Qué le vamos a hacer! Otra vez será.

  Haces las paces, [?]de acuerdo?; y no os volváis a pelear.

  d) 倒掛問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)應(yīng)置于疑問(wèn)或驚嘆語(yǔ)氣開(kāi)始之處,即使有可能不是在句首。在這種情況下,由問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)引導(dǎo)的句子應(yīng)以小寫(xiě)字母起始:

  Por lo demás, [?]qué aspecto tenía tu hermano?

  Si encuentras trabajo, [!]qué celebración vamos a hacer!

  e) 當(dāng)整個(gè)句子句首為呼語(yǔ)及獨(dú)立的結(jié)構(gòu)或句子時(shí),這些結(jié)構(gòu)應(yīng)置于問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)之外;但如果情況相反,上述成分若位于整個(gè)句子句末時(shí)應(yīng)包括在符號(hào)之間:

  María, [?]puedes dejarme unos apuntes? / [?]Puedes dejarme unos apuntes, María?

  Para que te enteres, [!]no pienso cambiar de opinión! / [!]No pienso cambiar de opinión, para que te enteres!

  f) 當(dāng)連續(xù)使用幾個(gè)簡(jiǎn)短的問(wèn)句或感嘆句時(shí),可以被認(rèn)為是獨(dú)立的句子,也可看成構(gòu)成一段完整文章的各個(gè)部分。如若是第一種情況,那么句首的字母都需大寫(xiě):

  [?]Qué dices? [?]Cuándo ha sido[!] [?]Qué desgracia! ?Quién te lo ha contado?

  [!]Cállate![!]No quiero volver a verte!

  但如果是屬于第二種情況,那么幾個(gè)并列的問(wèn)句或感嘆句之前用逗號(hào)或分號(hào)連接,句首字母均小寫(xiě):

  [?]Dónde has estado?,[?]con quién, ?qué has hech?

  [!]Qué bonito!; [!]qué bien hecho!; [!]qué difícil!

  當(dāng)感嘆句由若干重復(fù)的簡(jiǎn)短成分構(gòu)成時(shí),均置于感嘆號(hào)之中:[!]Ja, ja, ja!

  三、 一些特殊用法

  a) 有時(shí)可以看到問(wèn)號(hào)(?)和感嘆號(hào)(!)用在括弧中,此時(shí)省略了倒掛符號(hào)。通常說(shuō)來(lái),此用法帶有諷刺意味:

  Todo el mundo escuchó a la que califican como la mejor cantante del siglo (?).

  Ha terminado los estudios con treinta a?os y está tan orgulloso (!).

  b) 當(dāng)一個(gè)句子同時(shí)具有疑問(wèn)和感嘆的語(yǔ)氣時(shí),可以把兩種符號(hào)合并使用,即句首問(wèn)號(hào),句末感嘆號(hào);或句首感嘆號(hào),句末問(wèn)號(hào):

  [!]Que se atrevió a negarlo? / [?]Que se atrevió a negarlo!;

  但更常見(jiàn)的情況是,在句首句末問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)同時(shí)使用:

  [?][!]Cómo piensas que te te voy a abandonar!? / [!][?] Cómo piensas que te te voy a abandonar?!

  c) 在一些文學(xué)作品或漫畫(huà)里甚至可以使用兩至三個(gè)問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)來(lái)表達(dá)極度驚訝的感情:

  [!][!][!]A las armas!!!

  [?][?]Cuándo dices que nos vamos??

  d) 當(dāng)在表達(dá)一些不確定的日期時(shí),可以使用句號(hào),尤其是一些百科全書(shū)類(lèi)文獻(xiàn)。在這種情況下,雖然可以只在日期之后使用問(wèn)號(hào),Hernández, Gregorio (1576?-1636).; 但更常見(jiàn)的是前后都使用: Hernández, Gregorio ([?]1576?-1636?)

  四、結(jié)語(yǔ)

  正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)閱讀和寫(xiě)作都很重要,是語(yǔ)言運(yùn)用的一項(xiàng)基本功。以上我們簡(jiǎn)單總結(jié)了西班牙語(yǔ)中問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)的使用規(guī)則,希望能借此讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要性,從而養(yǎng)成正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的能力。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Martínez. José A. (2004). Manual básico de ortografía. Ediuno

  [2]Araque. Irene R. (2004). Ortografía lengua espa?ola. SPES EDITORIAL, S.L.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)翻譯公司是什么?有哪些?
  • 曲阜西班牙語(yǔ)翻譯中文的技能
  • 曲阜西班牙語(yǔ)翻譯還要考慮到不同的語(yǔ)體
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線