西班牙語(yǔ)語(yǔ)法:限制性形容詞
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-11-11 09:26:49 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
對(duì)于中國(guó)的西班牙語(yǔ)初學(xué)者而言,掌握其語(yǔ)法系統(tǒng)是習(xí)得該語(yǔ)言的難題之一, 而中國(guó)西語(yǔ)學(xué)習(xí)者大部分都有一定的英語(yǔ)學(xué)習(xí)背景,本文以當(dāng)前全國(guó)西班牙語(yǔ)教材《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)》第一冊(cè)在西班牙語(yǔ)二外課堂中的實(shí)踐,利用語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的先前知識(shí)(prior knowledge)進(jìn)行西語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué),以此輔助學(xué)習(xí)者更好的習(xí)得西語(yǔ)語(yǔ)法,為西語(yǔ)學(xué)習(xí)奠定良好的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)語(yǔ)法;西語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí);對(duì)比教學(xué)
一,引言
西班牙語(yǔ),也叫卡斯蒂亞語(yǔ)(castellano),是世界第三大語(yǔ)言,是世界第二大通用語(yǔ),是拉丁美洲(除巴西和海地外)和西班牙的官方語(yǔ)言,全球?qū)⒔?億人說(shuō)西班牙語(yǔ)。我國(guó)的西班牙語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)有半個(gè)世紀(jì)(羅應(yīng)珍,2010),而到了21世紀(jì),中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家的交流日益頻繁,對(duì)掌握西班牙語(yǔ)人才的需求也與日俱增。然而對(duì)于廣大西語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō)西語(yǔ)語(yǔ)法體系卻相對(duì)陌生,而語(yǔ)法體系的對(duì)于了解對(duì)于學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)尤為重要,迄今為止,我國(guó)研究二語(yǔ)習(xí)得的學(xué)者對(duì)西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)比研究已經(jīng)做了相當(dāng)?shù)恼撌鋈缰苄▲P(2012),王楠(2012),周穎(2009)等,但是系統(tǒng)地論述西語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法體系進(jìn)行比較并運(yùn)用到中國(guó)二語(yǔ)課堂教學(xué)實(shí)踐的研究的卻很少見。
二, 西語(yǔ)課堂及學(xué)生情況介紹
貴州民族大學(xué)2008年將西班牙語(yǔ)列為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必修的二外課程,學(xué)生從二年級(jí)第一學(xué)期開始學(xué)習(xí)西語(yǔ),每周4個(gè)課時(shí),每學(xué)期18個(gè)周,課程持續(xù)到四年級(jí)上學(xué)期為止。學(xué)生使用的教材主要是《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)》,該教材由董燕生和劉建教授編寫,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,一直以來(lái)都是全國(guó)西語(yǔ)專業(yè)和非專業(yè)學(xué)生教材的首選,原因是該教材采用系統(tǒng)而又循序漸進(jìn)的方式講解西語(yǔ)語(yǔ)法,適合初學(xué)者了解西語(yǔ)的語(yǔ)法體系。由于本校二外課堂的學(xué)生都來(lái)自英語(yǔ)專業(yè),有一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),這就為西英語(yǔ)法體系比較做了最好的鋪墊。
三,西英語(yǔ)法對(duì)比
西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法體系是有一定的比較基礎(chǔ),從語(yǔ)言史上看,從十七世紀(jì)始就已經(jīng)有學(xué)者研究英語(yǔ)語(yǔ)法,其中最為著名的是1640年由Ben Jonson所著的The English Grammar該書闡述了拉丁語(yǔ)與英語(yǔ)之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,書中提及了英語(yǔ)名詞的格和性,動(dòng)詞的變位(李學(xué)平,1982)。由此可見早期的英語(yǔ)語(yǔ)法沿用了的拉丁語(yǔ)法。西班牙語(yǔ)是從拉丁語(yǔ)中分化而來(lái),其語(yǔ)法從很大意義上是傳承了拉丁語(yǔ)法。
基于教學(xué)實(shí)踐,本文試列舉部分學(xué)生認(rèn)為最陌生也最難的語(yǔ)法點(diǎn),合理利用英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)比的幫助,使得語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更易于掌握這些難點(diǎn)。另外,在中國(guó)這樣的非母語(yǔ)語(yǔ)境之下,語(yǔ)法學(xué)習(xí)并非易事,因?yàn)樗麄儫o(wú)法通過(guò)交際手段習(xí)得語(yǔ)法,唯一的途徑就是通過(guò)課堂教學(xué)了解西語(yǔ)語(yǔ)法體系。因此如果有了英語(yǔ)語(yǔ)法的依托,傳授西語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)就更加便捷,易于學(xué)生的理解與記憶。
1.西語(yǔ)非重讀物主形容詞VS英語(yǔ)形容詞性物主代詞 (圖表1)如圖表1所顯示,西語(yǔ)中的非重讀物主形容詞和英語(yǔ)的形容詞性物主代詞基本一致,然而西語(yǔ)的這個(gè)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)相當(dāng)陌生。用英語(yǔ)語(yǔ)法體系的術(shù)語(yǔ)來(lái)提醒學(xué)生可以讓學(xué)生從心理上承受這個(gè)新鮮事物。但是學(xué)生需要熟記于心的是英語(yǔ)語(yǔ)法體系中性數(shù)的區(qū)分不如西語(yǔ)中的嚴(yán)格。
2. 西語(yǔ)冠詞VS英語(yǔ)冠詞:英語(yǔ)的冠詞與西語(yǔ)冠詞的用法有一些共通之處,那就是都放在名詞之前修飾和限定名詞,只是西語(yǔ)冠詞有性和數(shù)的區(qū)別。
3. 西語(yǔ)指示形容詞,指示代詞VS英語(yǔ)的指示代詞:英語(yǔ)的指示代詞兼容了西語(yǔ)指示形容詞和指示代詞的作用。不加重音的叫做指示形容詞,置于名詞之前做定語(yǔ);加上重音的叫做指示代詞,可以做句子的主干成分--主語(yǔ)。
4. 西語(yǔ)賓格代詞與格代詞VS英語(yǔ)直接賓語(yǔ)間接賓語(yǔ)(雙賓語(yǔ)):如果上文語(yǔ)境中已經(jīng)提及的人或物,下文中繼續(xù)提及的話兩種語(yǔ)言中都要使用代詞來(lái)代替,以避免重復(fù)。相形而言,西語(yǔ)的動(dòng)詞的賓語(yǔ)就比英語(yǔ)的復(fù)雜得多,但是與英語(yǔ)的雙賓語(yǔ)有相同之處。
以上是《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)》第一冊(cè)所包含的語(yǔ)法重點(diǎn)和難點(diǎn),通過(guò)課堂教學(xué)實(shí)踐和學(xué)生對(duì)教學(xué)的反饋來(lái)看,90%的學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)法的輔助對(duì)習(xí)得西語(yǔ)語(yǔ)法起著重要作用。特別是用西英舉例說(shuō)明的方式,兩者進(jìn)行對(duì)比,語(yǔ)法規(guī)則一目了然。語(yǔ)法教學(xué)不應(yīng)該是生硬的填鴨式教學(xué),讓學(xué)生背誦教條,而是靈活運(yùn)用典型的例子,讓學(xué)生總結(jié)出語(yǔ)法的規(guī)則與規(guī)律。因此,在該課堂上教師設(shè)計(jì)一系列生動(dòng)而簡(jiǎn)單的例句,從句法學(xué)(syntax)的角度比較句子的結(jié)構(gòu)。該教學(xué)實(shí)踐后對(duì)學(xué)生進(jìn)行訪談,結(jié)果顯示90%的學(xué)生支持這種對(duì)比方法,88%的學(xué)生認(rèn)為這種比較法可以減輕初學(xué)者對(duì)這門語(yǔ)言的陌生感,同時(shí)提高其學(xué)習(xí)興趣。
四,結(jié)語(yǔ)
從以上論述中可以看出,利用學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)能為學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)語(yǔ)法提供一些便利,消除對(duì)新的語(yǔ)法體系的恐懼,適用于我國(guó)的西語(yǔ)二語(yǔ)課堂。
參考文獻(xiàn):
[1] Gass, M.S.& Selinker, L. Second language acquisition: An introductory course (ed.). Routledge. 2008
[2] 李學(xué)平. 英語(yǔ)語(yǔ)法研究??锻庹Z(yǔ)學(xué)刊》,1982.
[3] 王楠. 漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)拒絕言語(yǔ)策略對(duì)比研究 [D], 2012
[4] 周穎. 漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的輕重音對(duì)比研究 [J], 2009
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07