野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  對于中國的西班牙語初學(xué)者而言,掌握其語法系統(tǒng)是習(xí)得該語言的難題之一, 而中國西語學(xué)習(xí)者大部分都有一定的英語學(xué)習(xí)背景,本文以當(dāng)前全國西班牙語教材《現(xiàn)代西班牙語》第一冊在西班牙語二外課堂中的實(shí)踐,利用語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)英語的先前知識(prior knowledge)進(jìn)行西語語法教學(xué),以此輔助學(xué)習(xí)者更好的習(xí)得西語語法,為西語學(xué)習(xí)奠定良好的基礎(chǔ)。

  關(guān)鍵詞: 英語語法;西語語法學(xué)習(xí);對比教學(xué)

  一,引言

  西班牙語,也叫卡斯蒂亞語(castellano),是世界第三大語言,是世界第二大通用語,是拉丁美洲(除巴西和海地外)和西班牙的官方語言,全球?qū)⒔?億人說西班牙語。我國的西班牙語教學(xué)已經(jīng)有半個世紀(jì)(羅應(yīng)珍,2010),而到了21世紀(jì),中國與西班牙語國家的交流日益頻繁,對掌握西班牙語人才的需求也與日俱增。然而對于廣大西語初學(xué)者來說西語語法體系卻相對陌生,而語法體系的對于了解對于學(xué)習(xí)西班牙語尤為重要,迄今為止,我國研究二語習(xí)得的學(xué)者對西班牙語和漢語的對比研究已經(jīng)做了相當(dāng)?shù)恼撌鋈缰苄▲P(2012),王楠(2012),周穎(2009)等,但是系統(tǒng)地論述西語和英語語法體系進(jìn)行比較并運(yùn)用到中國二語課堂教學(xué)實(shí)踐的研究的卻很少見。

  二, 西語課堂及學(xué)生情況介紹

  貴州民族大學(xué)2008年將西班牙語列為英語專業(yè)學(xué)生必修的二外課程,學(xué)生從二年級第一學(xué)期開始學(xué)習(xí)西語,每周4個課時,每學(xué)期18個周,課程持續(xù)到四年級上學(xué)期為止。學(xué)生使用的教材主要是《現(xiàn)代西班牙語》,該教材由董燕生和劉建教授編寫,外語教學(xué)與研究出版社出版,一直以來都是全國西語專業(yè)和非專業(yè)學(xué)生教材的首選,原因是該教材采用系統(tǒng)而又循序漸進(jìn)的方式講解西語語法,適合初學(xué)者了解西語的語法體系。由于本校二外課堂的學(xué)生都來自英語專業(yè),有一定的英語語言基礎(chǔ),這就為西英語法體系比較做了最好的鋪墊。

  三,西英語法對比

  西班牙語和英語語法體系是有一定的比較基礎(chǔ),從語言史上看,從十七世紀(jì)始就已經(jīng)有學(xué)者研究英語語法,其中最為著名的是1640年由Ben Jonson所著的The English Grammar該書闡述了拉丁語與英語之間千絲萬縷的聯(lián)系,書中提及了英語名詞的格和性,動詞的變位(李學(xué)平,1982)。由此可見早期的英語語法沿用了的拉丁語法。西班牙語是從拉丁語中分化而來,其語法從很大意義上是傳承了拉丁語法。

  基于教學(xué)實(shí)踐,本文試列舉部分學(xué)生認(rèn)為最陌生也最難的語法點(diǎn),合理利用英語語法對比的幫助,使得語言學(xué)習(xí)者更易于掌握這些難點(diǎn)。另外,在中國這樣的非母語語境之下,語法學(xué)習(xí)并非易事,因?yàn)樗麄儫o法通過交際手段習(xí)得語法,唯一的途徑就是通過課堂教學(xué)了解西語語法體系。因此如果有了英語語法的依托,傳授西語語法知識就更加便捷,易于學(xué)生的理解與記憶。

  1.西語非重讀物主形容詞VS英語形容詞性物主代詞 (圖表1)如圖表1所顯示,西語中的非重讀物主形容詞和英語的形容詞性物主代詞基本一致,然而西語的這個語法術(shù)語的漢語對應(yīng)翻譯對于中國學(xué)生來說相當(dāng)陌生。用英語語法體系的術(shù)語來提醒學(xué)生可以讓學(xué)生從心理上承受這個新鮮事物。但是學(xué)生需要熟記于心的是英語語法體系中性數(shù)的區(qū)分不如西語中的嚴(yán)格。

  2. 西語冠詞VS英語冠詞:英語的冠詞與西語冠詞的用法有一些共通之處,那就是都放在名詞之前修飾和限定名詞,只是西語冠詞有性和數(shù)的區(qū)別。

  3. 西語指示形容詞,指示代詞VS英語的指示代詞:英語的指示代詞兼容了西語指示形容詞和指示代詞的作用。不加重音的叫做指示形容詞,置于名詞之前做定語;加上重音的叫做指示代詞,可以做句子的主干成分--主語。

  4. 西語賓格代詞與格代詞VS英語直接賓語間接賓語(雙賓語):如果上文語境中已經(jīng)提及的人或物,下文中繼續(xù)提及的話兩種語言中都要使用代詞來代替,以避免重復(fù)。相形而言,西語的動詞的賓語就比英語的復(fù)雜得多,但是與英語的雙賓語有相同之處。

  以上是《現(xiàn)代西班牙語》第一冊所包含的語法重點(diǎn)和難點(diǎn),通過課堂教學(xué)實(shí)踐和學(xué)生對教學(xué)的反饋來看,90%的學(xué)生認(rèn)為英語語法的輔助對習(xí)得西語語法起著重要作用。特別是用西英舉例說明的方式,兩者進(jìn)行對比,語法規(guī)則一目了然。語法教學(xué)不應(yīng)該是生硬的填鴨式教學(xué),讓學(xué)生背誦教條,而是靈活運(yùn)用典型的例子,讓學(xué)生總結(jié)出語法的規(guī)則與規(guī)律。因此,在該課堂上教師設(shè)計一系列生動而簡單的例句,從句法學(xué)(syntax)的角度比較句子的結(jié)構(gòu)。該教學(xué)實(shí)踐后對學(xué)生進(jìn)行訪談,結(jié)果顯示90%的學(xué)生支持這種對比方法,88%的學(xué)生認(rèn)為這種比較法可以減輕初學(xué)者對這門語言的陌生感,同時提高其學(xué)習(xí)興趣。

  四,結(jié)語

  從以上論述中可以看出,利用學(xué)生的英語語言基礎(chǔ)能為學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語語法提供一些便利,消除對新的語法體系的恐懼,適用于我國的西語二語課堂。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Gass, M.S.& Selinker, L. Second language acquisition: An introductory course (ed.). Routledge. 2008

  [2] 李學(xué)平. 英語語法研究梗慨,《外語學(xué)刊》,1982.

  [3] 王楠. 漢語和西班牙語拒絕言語策略對比研究 [D], 2012

  [4] 周穎. 漢語和西班牙語中的輕重音對比研究 [J], 2009

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語翻譯公司是什么?有哪些?
  • 曲阜西班牙語翻譯中文的技能
  • 曲阜西班牙語翻譯還要考慮到不同的語體
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線