jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  對(duì)于中國(guó)的西班牙語(yǔ)初學(xué)者而言,掌握其語(yǔ)法系統(tǒng)是習(xí)得該語(yǔ)言的難題之一, 而中國(guó)西語(yǔ)學(xué)習(xí)者大部分都有一定的英語(yǔ)學(xué)習(xí)背景,本文以當(dāng)前全國(guó)西班牙語(yǔ)教材《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)》第一冊(cè)在西班牙語(yǔ)二外課堂中的實(shí)踐,利用語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的先前知識(shí)(prior knowledge)進(jìn)行西語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué),以此輔助學(xué)習(xí)者更好的習(xí)得西語(yǔ)語(yǔ)法,為西語(yǔ)學(xué)習(xí)奠定良好的基礎(chǔ)。

  關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)語(yǔ)法;西語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí);對(duì)比教學(xué)

  一,引言

  西班牙語(yǔ),也叫卡斯蒂亞語(yǔ)(castellano),是世界第三大語(yǔ)言,是世界第二大通用語(yǔ),是拉丁美洲(除巴西和海地外)和西班牙的官方語(yǔ)言,全球?qū)⒔?億人說(shuō)西班牙語(yǔ)。我國(guó)的西班牙語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)有半個(gè)世紀(jì)(羅應(yīng)珍,2010),而到了21世紀(jì),中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家的交流日益頻繁,對(duì)掌握西班牙語(yǔ)人才的需求也與日俱增。然而對(duì)于廣大西語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō)西語(yǔ)語(yǔ)法體系卻相對(duì)陌生,而語(yǔ)法體系的對(duì)于了解對(duì)于學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)尤為重要,迄今為止,我國(guó)研究二語(yǔ)習(xí)得的學(xué)者對(duì)西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)比研究已經(jīng)做了相當(dāng)?shù)恼撌鋈缰苄▲P(2012),王楠(2012),周穎(2009)等,但是系統(tǒng)地論述西語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法體系進(jìn)行比較并運(yùn)用到中國(guó)二語(yǔ)課堂教學(xué)實(shí)踐的研究的卻很少見。

  二, 西語(yǔ)課堂及學(xué)生情況介紹

  貴州民族大學(xué)2008年將西班牙語(yǔ)列為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必修的二外課程,學(xué)生從二年級(jí)第一學(xué)期開始學(xué)習(xí)西語(yǔ),每周4個(gè)課時(shí),每學(xué)期18個(gè)周,課程持續(xù)到四年級(jí)上學(xué)期為止。學(xué)生使用的教材主要是《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)》,該教材由董燕生和劉建教授編寫,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,一直以來(lái)都是全國(guó)西語(yǔ)專業(yè)和非專業(yè)學(xué)生教材的首選,原因是該教材采用系統(tǒng)而又循序漸進(jìn)的方式講解西語(yǔ)語(yǔ)法,適合初學(xué)者了解西語(yǔ)的語(yǔ)法體系。由于本校二外課堂的學(xué)生都來(lái)自英語(yǔ)專業(yè),有一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),這就為西英語(yǔ)法體系比較做了最好的鋪墊。

  三,西英語(yǔ)法對(duì)比

  西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法體系是有一定的比較基礎(chǔ),從語(yǔ)言史上看,從十七世紀(jì)始就已經(jīng)有學(xué)者研究英語(yǔ)語(yǔ)法,其中最為著名的是1640年由Ben Jonson所著的The English Grammar該書闡述了拉丁語(yǔ)與英語(yǔ)之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,書中提及了英語(yǔ)名詞的格和性,動(dòng)詞的變位(李學(xué)平,1982)。由此可見早期的英語(yǔ)語(yǔ)法沿用了的拉丁語(yǔ)法。西班牙語(yǔ)是從拉丁語(yǔ)中分化而來(lái),其語(yǔ)法從很大意義上是傳承了拉丁語(yǔ)法。

  基于教學(xué)實(shí)踐,本文試列舉部分學(xué)生認(rèn)為最陌生也最難的語(yǔ)法點(diǎn),合理利用英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)比的幫助,使得語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更易于掌握這些難點(diǎn)。另外,在中國(guó)這樣的非母語(yǔ)語(yǔ)境之下,語(yǔ)法學(xué)習(xí)并非易事,因?yàn)樗麄儫o(wú)法通過(guò)交際手段習(xí)得語(yǔ)法,唯一的途徑就是通過(guò)課堂教學(xué)了解西語(yǔ)語(yǔ)法體系。因此如果有了英語(yǔ)語(yǔ)法的依托,傳授西語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)就更加便捷,易于學(xué)生的理解與記憶。

  1.西語(yǔ)非重讀物主形容詞VS英語(yǔ)形容詞性物主代詞 (圖表1)如圖表1所顯示,西語(yǔ)中的非重讀物主形容詞和英語(yǔ)的形容詞性物主代詞基本一致,然而西語(yǔ)的這個(gè)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)相當(dāng)陌生。用英語(yǔ)語(yǔ)法體系的術(shù)語(yǔ)來(lái)提醒學(xué)生可以讓學(xué)生從心理上承受這個(gè)新鮮事物。但是學(xué)生需要熟記于心的是英語(yǔ)語(yǔ)法體系中性數(shù)的區(qū)分不如西語(yǔ)中的嚴(yán)格。

  2. 西語(yǔ)冠詞VS英語(yǔ)冠詞:英語(yǔ)的冠詞與西語(yǔ)冠詞的用法有一些共通之處,那就是都放在名詞之前修飾和限定名詞,只是西語(yǔ)冠詞有性和數(shù)的區(qū)別。

  3. 西語(yǔ)指示形容詞,指示代詞VS英語(yǔ)的指示代詞:英語(yǔ)的指示代詞兼容了西語(yǔ)指示形容詞和指示代詞的作用。不加重音的叫做指示形容詞,置于名詞之前做定語(yǔ);加上重音的叫做指示代詞,可以做句子的主干成分--主語(yǔ)。

  4. 西語(yǔ)賓格代詞與格代詞VS英語(yǔ)直接賓語(yǔ)間接賓語(yǔ)(雙賓語(yǔ)):如果上文語(yǔ)境中已經(jīng)提及的人或物,下文中繼續(xù)提及的話兩種語(yǔ)言中都要使用代詞來(lái)代替,以避免重復(fù)。相形而言,西語(yǔ)的動(dòng)詞的賓語(yǔ)就比英語(yǔ)的復(fù)雜得多,但是與英語(yǔ)的雙賓語(yǔ)有相同之處。

  以上是《現(xiàn)代西班牙語(yǔ)》第一冊(cè)所包含的語(yǔ)法重點(diǎn)和難點(diǎn),通過(guò)課堂教學(xué)實(shí)踐和學(xué)生對(duì)教學(xué)的反饋來(lái)看,90%的學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)法的輔助對(duì)習(xí)得西語(yǔ)語(yǔ)法起著重要作用。特別是用西英舉例說(shuō)明的方式,兩者進(jìn)行對(duì)比,語(yǔ)法規(guī)則一目了然。語(yǔ)法教學(xué)不應(yīng)該是生硬的填鴨式教學(xué),讓學(xué)生背誦教條,而是靈活運(yùn)用典型的例子,讓學(xué)生總結(jié)出語(yǔ)法的規(guī)則與規(guī)律。因此,在該課堂上教師設(shè)計(jì)一系列生動(dòng)而簡(jiǎn)單的例句,從句法學(xué)(syntax)的角度比較句子的結(jié)構(gòu)。該教學(xué)實(shí)踐后對(duì)學(xué)生進(jìn)行訪談,結(jié)果顯示90%的學(xué)生支持這種對(duì)比方法,88%的學(xué)生認(rèn)為這種比較法可以減輕初學(xué)者對(duì)這門語(yǔ)言的陌生感,同時(shí)提高其學(xué)習(xí)興趣。

  四,結(jié)語(yǔ)

  從以上論述中可以看出,利用學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)能為學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)語(yǔ)法提供一些便利,消除對(duì)新的語(yǔ)法體系的恐懼,適用于我國(guó)的西語(yǔ)二語(yǔ)課堂。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Gass, M.S.& Selinker, L. Second language acquisition: An introductory course (ed.). Routledge. 2008

  [2] 李學(xué)平. 英語(yǔ)語(yǔ)法研究??锻庹Z(yǔ)學(xué)刊》,1982.

  [3] 王楠. 漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)拒絕言語(yǔ)策略對(duì)比研究 [D], 2012

  [4] 周穎. 漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的輕重音對(duì)比研究 [J], 2009

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)翻譯公司是什么?有哪些?
  • 曲阜西班牙語(yǔ)翻譯中文的技能
  • 曲阜西班牙語(yǔ)翻譯還要考慮到不同的語(yǔ)體
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線