jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  詞匯的學(xué)習(xí)是學(xué)好一門外語(yǔ)的重要前提和基礎(chǔ)。而德語(yǔ)詞匯浩瀚如海,要完全記住是不可能的,即使想記普通常用詞也得花很大的氣力。不少學(xué)習(xí)者常因記不住單詞,或無更多時(shí)間去記單詞,因而往往半途而廢。記單詞確實(shí)是學(xué)德語(yǔ)的一大難關(guān)。在學(xué)習(xí)中如何能找出一個(gè)途徑來幫助記憶單詞,理解詞義,無疑是學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要問題。

  【關(guān)鍵詞】:德語(yǔ)語(yǔ)言;形容詞

  一、前言

  學(xué)習(xí)德語(yǔ)與學(xué)習(xí)其他任何一門外語(yǔ)一樣,必須記詞匯。詞匯的學(xué)習(xí)是學(xué)好一門外語(yǔ)的重要前提和基礎(chǔ)。而德語(yǔ)詞匯浩瀚如海,要完全記住是不可能的,即使想記普通常用詞也得花很大的氣力。不少學(xué)習(xí)者常因記不住單詞,或無更多時(shí)間去記單詞,因而往往半途而廢。記單詞確實(shí)是學(xué)德語(yǔ)的一大難關(guān)。在學(xué)習(xí)中如何能找出一個(gè)途徑來幫助記憶單詞,理解詞義,無疑是學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要問題。而構(gòu)詞法正是這樣一個(gè)來幫助記憶單詞的途徑。那么什么叫構(gòu)詞法呢?語(yǔ)言中創(chuàng)造新詞的方法稱為構(gòu)詞法。德語(yǔ)的構(gòu)詞法主要有兩種:復(fù)合和派生。下面主要講講形容詞在構(gòu)詞法中的復(fù)合和派生。

  二、構(gòu)詞法中形容詞的復(fù)合

  在復(fù)合構(gòu)詞法中,通過復(fù)合的方式,可復(fù)合成名詞、動(dòng)詞、形容詞/分詞。以下是形容詞復(fù)合詞的一些重要組合方式:復(fù)合成形容詞/分詞時(shí):名詞+形容詞:das Eis + kalteiskalt 冰冷的;形容詞+形容詞:hell + blauhellblau 淺藍(lán)色的;動(dòng)詞詞干+形容詞:denk + faul denkfaul 不動(dòng)腦筋的;數(shù)詞+形容詞:drei + stufigdreistufig 三級(jí);代詞+形容詞:all + seitigallseitig 各方面的;副詞+形容詞:wohl + riechendwohlriechend 芳香的;介詞+形容詞:auf + recht aufrecht 直立的。在構(gòu)成復(fù)合詞必須注意,復(fù)合詞中的后置詞決定復(fù)合詞的詞類。如:die Sicht + klar sichtklar 看得清的(形容詞),klar + die Sicht die Klarsicht 洞察力(名詞),das Haus + hoch haushoch 象房子一樣高的(形容詞),hoch + das Haus das Hochhaus 高樓(名詞)。復(fù)合詞中的后置詞也決定復(fù)合名詞的語(yǔ)法性別。如:das Jahr + der Ertrag der Jahresertrag 年產(chǎn)量,der Stahl + das Werk das Stahlwerk 鋼鐵廠。復(fù)合詞不論多長(zhǎng)原則上應(yīng)連寫。如:die Kernenergiekraftwerksleistung 核電廠發(fā)電能力。復(fù)合詞重音一般在前置詞上,如:Hochhaus高樓。只有復(fù)合不可分動(dòng)詞時(shí)重音在后置詞上,如:voll`enden 完成。復(fù)合詞的次序不可隨意顛倒、變換,如:haushoch 象樓一樣高的(形容詞),而das Hochhaus 高樓(名詞)。同樣兩個(gè)單詞,由于復(fù)合方式不同,其意義也不一樣:Land + Mann = Landmann 農(nóng)民,而Land + s + Mann = Landsmann 同鄉(xiāng)。

  三、構(gòu)詞法中形容詞的派生

  在派生構(gòu)詞法中,通過派生詞綴的方式,可派生名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞。以下是派生詞的一些重要構(gòu)成方式:。派生形容詞時(shí):名詞、形容詞、副詞等詞類及動(dòng)詞詞干加上一定的形容詞后綴都可派生為形容詞;形容詞加前綴也可派生為新的形容詞。首先加前綴。派生形容詞前綴一般為un-,In-,a-,都表示否定或相反的意義。如:ungenau(genau精確的)不精確的,indirekt(direkt直接的)間接的,anormal(normal正常的)反常的。另有一些常見的前綴為ueber-, aller-, halb-, teil- 等。 如:übervorsichtig (vorsichtig小心的) 過于小心的,allerschoenst (schoen 美好的) 最最美好的,halbautomatisch (automatisch 自動(dòng)化的) 半自動(dòng)化的,teilmoebiliert (moebiliert 配有家具的) 配有部分家具的。其次加后綴。派生形容詞后綴比較多,且大多表示一定的意義,現(xiàn)選擇最為常見的幾種敘述如下:-ig表示具有事物的內(nèi)容和形狀,表示時(shí)間、空間的延續(xù)。如:giftig(Gift毒)有毒的,waessrig(Wasser水)含水的,-lich具有多種意義,由動(dòng)詞派生的,表示可能,必要;從形容詞派生的,則減弱基本詞詞義的特征。如:gefaehrlich(Gefahr危險(xiǎn))危險(xiǎn)的,löslich(loesen溶解)可溶的,-isch/-sch大多以外來語(yǔ)詞為構(gòu)詞基礎(chǔ),主要表示國(guó)籍、民族及發(fā)明者。如:chinesisch(China中國(guó))中國(guó)的, -bar表示基本詞的行為是可能實(shí)現(xiàn)的,由及物動(dòng)詞構(gòu)成的此類形容詞具有被動(dòng)意義。如:annehmbar(annehmen接受)可接受的,teilbar(teilen劃分)可分的,-haft表示具有事物的特征、傾向。如sprunghaft(Sprung跳躍)飛躍的,lebhaft(leben生活)活潑的,-sam表示可能與傾向如:biegsam(biegen彎曲)容易彎曲的,gemeinsam(gemein共同的)共同的,-los 表示沒有。如:fahrerlos (Fahrer 司機(jī)) 沒有司機(jī)的,elternlos (Eltern 父母) 沒有父母的,-arm 表示稀少,缺乏。如:verkehrsarm (Verkehr 交通)交通稀少的, -reich 表示富有。如:kinderreich (Kinder 孩子)孩子很多的,-er表示地名。如Hamburger(Hamburg漢堡)漢堡的,Münchner(Muenchen慕尼黑)慕尼黑的,加常用詞的外來語(yǔ)形容詞后綴。這類后綴為-iv,-ar(-aer),-ell,-al等。如:positiv正的atomar原子的 sekundaer次的 kulturell文化的 neutral中性的。

  隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,大量外來語(yǔ)前綴和后綴進(jìn)入德語(yǔ),這種現(xiàn)象在科技文獻(xiàn)中尤為顯著,應(yīng)學(xué)會(huì)加以應(yīng)用。如:zentral 中心的,die Technik 技術(shù)??萍夹g(shù)語(yǔ)中有些本來是獨(dú)立詞的名詞、形容詞,如 Haupt, Zeug, Werk, faehig, gemaess 等,由于構(gòu)詞積極,正在逐步向前、后綴過渡。如:das Hauptproblem 主要問題,das Werkzeug 工具,leistungsfaehig 效率高的。

  四、掌握構(gòu)詞法的重要性

  掌握了構(gòu)詞法,首先它能幫助了解詞義,憑借它能夠認(rèn)出單詞,立即明白許多詞的意思,能極度地提高聯(lián)想記憶能力。通過構(gòu)詞法,可以比較容易地把詞匯量擴(kuò)大。學(xué)會(huì)一個(gè)詞,通過構(gòu)詞法,可將詞構(gòu)成不同的詞類,這樣就豐富了語(yǔ)言,語(yǔ)言能力也會(huì)得到更大的發(fā)展。 

來自網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 錦州精確德語(yǔ)翻譯同聲傳譯服務(wù)
  • 梅州德語(yǔ)翻譯中心致力于助您德語(yǔ)溝通
  • 西寧有德語(yǔ)翻譯中心嗎
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線