野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘 要:漢越詞是指在唐代傳入越南、已融入越語(yǔ)詞匯系統(tǒng)、受越語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法和語(yǔ)義支配的漢語(yǔ)借詞。經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的變化,很多漢越詞已與其相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞的詞義、用法有所不同。此外,因?yàn)楦鞣N原因,與原來(lái)的漢語(yǔ)詞的語(yǔ)素相比,漢越詞的語(yǔ)素也有所變化:有的語(yǔ)素還保留著,有的語(yǔ)素已經(jīng)消失了,有的漢越詞語(yǔ)素順序與原來(lái)的漢語(yǔ)詞相反。

  關(guān)鍵詞:越南語(yǔ) 漢越詞 漢語(yǔ)詞 語(yǔ)素

  在國(guó)際交流日益頻繁的趨勢(shì)中,各語(yǔ)言之間的接觸是難免的。語(yǔ)言干擾是語(yǔ)言接觸的結(jié)果。干擾可以發(fā)生在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等各個(gè)層面上。借用現(xiàn)象發(fā)生在所有的語(yǔ)言中。這是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的普遍規(guī)律。

  越南是一個(gè)多民族國(guó)家,54個(gè)少數(shù)民族和睦共處???cè)丝谥?,京族占絕大多數(shù)。京族的語(yǔ)言越南語(yǔ)是目前全國(guó)通用的語(yǔ)言。越南語(yǔ)屬于南亞語(yǔ)系,54個(gè)民族也都有自己的語(yǔ)言,其語(yǔ)言分屬于南亞語(yǔ)系、南島語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系。

  與漢語(yǔ)一樣,越南語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),也是單音節(jié)性、有聲調(diào)的語(yǔ)言。在語(yǔ)音方面,越南語(yǔ)音節(jié)跟漢語(yǔ)音節(jié)一樣,是音系中最基本的語(yǔ)音單位。在文字書(shū)寫(xiě)形式方面,現(xiàn)代越語(yǔ)文字使用拉丁字母拼寫(xiě)的表音文字,越語(yǔ)語(yǔ)音與文字基本上一致,即各個(gè)元音、輔音和整個(gè)音節(jié)的語(yǔ)音形式怎么讀,文字就怎么記錄,每個(gè)音節(jié)都隔開(kāi)來(lái)寫(xiě)。

  在語(yǔ)法上,越語(yǔ)與漢語(yǔ)也有許多共同點(diǎn),如詞本身沒(méi)有豐富的形態(tài)變化,虛詞和語(yǔ)序是重要的語(yǔ)法手段,主語(yǔ)通常在謂語(yǔ)前面等等。但也有許多不同之處,如在語(yǔ)序方面,越語(yǔ)中的狀語(yǔ)多放在中心語(yǔ)之后,定語(yǔ)也放在中心語(yǔ)之后。另外,越南各民族都有自己的語(yǔ)言,其語(yǔ)言分屬于南亞語(yǔ)系、南島語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系。越南語(yǔ)中的補(bǔ)語(yǔ)成分雖然有的跟漢語(yǔ)一樣,但也有的不像漢語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)成分那樣有固定、具體的格式,它們可以活用。

  現(xiàn)代越南語(yǔ)詞匯由兩個(gè)部分組成,一部分是固有詞語(yǔ),另一部分是外來(lái)詞。固有詞語(yǔ)是指京語(yǔ)、芒語(yǔ)、泰語(yǔ)、蒙高棉語(yǔ)(柬埔寨語(yǔ)等)本來(lái)就有的詞匯。外來(lái)詞包括從法語(yǔ)(如:phomát-奶酪、véttông-西服、v? balê-等)、英語(yǔ)(如:míttin-會(huì)議、càphê-咖啡、ghita-吉他)、俄語(yǔ)(如:bônsêvích-布爾什維克、mensêvích-孟什維克)和漢語(yǔ)借來(lái)的詞語(yǔ)。其中,數(shù)量最多的是漢語(yǔ)借詞,約占越南語(yǔ)詞匯量的75%。這是越南語(yǔ)詞匯系統(tǒng)最突出的特點(diǎn)。

  漢語(yǔ)借詞是從漢語(yǔ)直接引進(jìn)或按照越南語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)則整合的譯音詞,包括:古漢越詞、漢越詞、方言漢越詞、越化漢越詞等。由于方言漢越詞數(shù)量很少(大部分是粵語(yǔ)和潮州方言),只影響到越南語(yǔ)的方言,對(duì)越南語(yǔ)的總體來(lái)說(shuō),幾乎沒(méi)有產(chǎn)生任何影響;在所有相關(guān)研究中,這些方言漢越詞很少被當(dāng)作研究對(duì)象。因此,以漢語(yǔ)和越南語(yǔ)的語(yǔ)音歷史為主要標(biāo)志,越南學(xué)者把漢語(yǔ)借詞分成三類:古漢越詞(前漢越詞,如:hè-夏、xe-車、ng?a-馬)、漢越詞(如:h?-夏、ng?a-馬、long-龍、sàng-床)和越化漢越詞(后漢越詞,如:r?ng-龍、gi??ng-床)。古漢越詞和越化漢越詞的面貌與純?cè)秸Z(yǔ)難以區(qū)別,越南人已把它們當(dāng)作地道的越南詞來(lái)使用。在語(yǔ)言研究中,學(xué)者們都把古漢越詞和越化漢越詞歸成一類,叫作非漢越詞。也就是說(shuō),漢語(yǔ)借詞包括非漢越詞與漢越詞兩大類。本文只討論越南語(yǔ)中的漢越詞。

  一、越南語(yǔ)中的漢越詞

  漢越詞是指唐代系統(tǒng)傳入越南、已融入越語(yǔ)詞匯系統(tǒng)(以當(dāng)時(shí)形成的漢越讀音形式存在)、受越語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法和語(yǔ)義支配的漢語(yǔ)借詞,可以分為直接借用的漢越詞 和非直接借用的漢越詞兩類。

  (一)直接借用的漢越詞

  在現(xiàn)代越南語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞中,大部分漢越詞是漢語(yǔ)現(xiàn)成詞,越語(yǔ)通過(guò)漢越音直接借用,并保持原有詞結(jié)構(gòu)。直接借用的漢越詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中都能找到其對(duì)應(yīng)形式。這些漢越詞是通過(guò)漢越音直接借用的,因而也叫作音譯漢越詞。這類詞又可分為以下兩種:

  1.借用漢語(yǔ)詞的漢越詞

  這類詞是完全按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組成的漢越詞,如:漢語(yǔ)詞利用、法律、希望、公共、關(guān)心等被直接借用,成為越南語(yǔ)中的l?i d?ng、pháp lu?t、hy v?ng、công c?ng,、quan tâm等漢越詞。這類詞包括表示政治經(jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)理論、宗教習(xí)俗、文化教育等方面的詞語(yǔ)。借用純漢語(yǔ)的漢越詞數(shù)量很大,成為越南語(yǔ)詞匯的主要組成部分。

  2.借用日語(yǔ)漢字詞的漢越詞

  語(yǔ)言的借用是一種普遍現(xiàn)象。與其他語(yǔ)言一樣,漢語(yǔ)也借用了其它語(yǔ)言中的詞,其中有的是借用日語(yǔ)的詞語(yǔ)。這些日語(yǔ)漢字詞已經(jīng)成為漢語(yǔ)詞匯庫(kù)中不可缺少的一部分。然而,常用的日語(yǔ)漢字詞又被越南語(yǔ)以漢越音的方式借用。如:công dân(公民)、v?n h?c(文學(xué))、?i?n t?(電子)、kinh t?(經(jīng)濟(jì))、xã h?i(社會(huì))等。由于這類詞是漢字構(gòu)成的,時(shí)間長(zhǎng)了,哪些是借用純漢語(yǔ)詞,哪些是借用日語(yǔ)漢字詞也難以區(qū)分了。然而因?yàn)檫@些詞語(yǔ)是從漢語(yǔ)里借用的,所以無(wú)論是純漢語(yǔ)詞還是日語(yǔ)漢字詞,都可歸于漢越詞。

  (二)非直接借用的漢越詞

  非直接借用漢越詞的讀音雖然也是漢越音,但它不是直接借用于漢語(yǔ),而是通過(guò)以下幾種方式借用的:

  1.對(duì)直接借用的漢越合成詞進(jìn)行變換

  直接借用的漢越合成詞進(jìn)入越南語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí)間之后,由于越化方式的需要,有的詞語(yǔ)的順序被倒置,使之符合越南語(yǔ)法規(guī)律,如:thôn tr??ng(村長(zhǎng))、??i tr??ng(隊(duì)長(zhǎng))、lan hoa(蘭花)等被改為tr??ng thôn(長(zhǎng)村)、tr??ng ??i(長(zhǎng)隊(duì))、hoa lan(花蘭)等。另外,為了合乎越南語(yǔ)的語(yǔ)義構(gòu)成和表達(dá),有的詞語(yǔ)的模糊詞素被更換成明確詞素,但這個(gè)明確詞素一定是一個(gè)漢越詞。如:kh?u trao(口罩)中的trao在越南語(yǔ)里意義不太明確,所以用hoá trang(化裝)、trang s?c(裝飾)里面的trang(裝)把kh?u trao(口罩)更換成kh?u trang(口裝);同樣的道理,tinh gi?n(精簡(jiǎn))被更換成tinh gi?m(精減)等。

  2.借用漢越詞素造出新詞

  這類漢越詞是由越南人借用漢越詞素、根據(jù)漢語(yǔ)或越語(yǔ)的語(yǔ)法秩序自創(chuàng)的新詞,在漢語(yǔ)里無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)形式,如:thi ??u試斗(比賽)、ân h?n恩恨(悔恨)、tâm tr?ng心狀(心情)、ca s?歌士(歌星)、khán gi?看者(觀眾)等是根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法秩序自創(chuàng)的漢越詞;b?nh c?m病感(感冒)、súng tr??ng銃長(zhǎng)(長(zhǎng)槍)是根據(jù)越語(yǔ)語(yǔ)法秩序自創(chuàng)的漢越詞。

  總而言之,漢越詞是在唐代正式進(jìn)入越南的漢語(yǔ)詞。唐代之前進(jìn)入越南語(yǔ)的古漢越詞與唐代后被越化的漢越詞都不是漢越詞,而是非漢越詞。越南語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞里的非漢越詞與漢越詞可以簡(jiǎn)單地用下圖來(lái)示意:

  圖1:越南語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的分類?

  二、漢越詞的語(yǔ)素變化

  在語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)里,語(yǔ)素是最小的音義結(jié)合體,是最小的語(yǔ)言單位。越南語(yǔ)的語(yǔ)素大部分是單音節(jié)語(yǔ)素,越南語(yǔ)是以單音節(jié)語(yǔ)素為主的語(yǔ)言。在和漢語(yǔ)接觸的過(guò)程中,越南語(yǔ)早期借用了大量的漢語(yǔ)單音節(jié)語(yǔ)素。在《通用漢越要素詞典》中所搜集的三千個(gè)漢源單音節(jié)語(yǔ)素,約有1900個(gè)是不能單獨(dú)使用的語(yǔ)素;其余的語(yǔ)素既可單獨(dú)使用,又可組合成詞。

  漢語(yǔ)的詞與語(yǔ)素進(jìn)入越南語(yǔ)之后,受到了越南社會(huì)交際的影響,也受到了越南語(yǔ)內(nèi)部規(guī)律的影響,它們的使用情況變得十分復(fù)雜。如果跟現(xiàn)代漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的詞比較,越語(yǔ)中許多漢越詞的形式有一定的變化,也就是說(shuō),其語(yǔ)素及其順序有所不同。漢越詞的語(yǔ)素發(fā)生的變化主要有以下幾種:

  (一)改變語(yǔ)素的順序

  與漢語(yǔ)相反,越南語(yǔ)限定語(yǔ)素在后,被限定語(yǔ)素在前。因此,大部分偏正式漢語(yǔ)詞進(jìn)入越南語(yǔ)之后語(yǔ)素的順序發(fā)生了改變,構(gòu)成它們的語(yǔ)素的順序與原來(lái)漢語(yǔ)中的詞的語(yǔ)素順序完全相反。例如:?oàn tr??ng(團(tuán)長(zhǎng))變成了tr??ng ?oàn(長(zhǎng)團(tuán))、khoa tr??ng(科長(zhǎng))變成了tr??ng khoa(長(zhǎng)科)、tính giai c?p(階級(jí)性)變成了giai c?p tính(性階級(jí))、lãng m?n ch? ngh?a(浪漫主義)變成了ch? ngh?a lãng m?n(主義浪漫)等。雖然有的詞不是偏正式,而是聯(lián)合式,但語(yǔ)素的順序也發(fā)生了顛倒,如:thành tr??ng(成長(zhǎng))變成了tr??ng thành(長(zhǎng)成)、nhi?t náo(熱鬧)變成了náo nhi?t(鬧熱)、thanh âm(聲音)變成了âm thanh(音聲)等。

  (二)改換語(yǔ)素

  漢語(yǔ)詞進(jìn)入越南語(yǔ)之后,有的詞語(yǔ)的構(gòu)成語(yǔ)素發(fā)生了改變,某些漢越詞中的一個(gè)語(yǔ)素被其他語(yǔ)素替代了,但它們的整體意義沒(méi)有改變。這種變化是因?yàn)槭苷Z(yǔ)音越化及詞義越化的影響。語(yǔ)音、詞義的越化導(dǎo)致詞素改變的現(xiàn)象比較散亂,沒(méi)有系統(tǒng)性,主要是把與漢越詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞的一個(gè)語(yǔ)素變成另外一個(gè)漢越語(yǔ)素,如:把th?y qu?(水果)改為hoa qu?(花果)、把nh?t c? l??ng ??c(一舉兩得)改為nh?t c? l??ng ti?n(一舉兩便)、把c?u t? nh?t sinh(九死一生)改為th?p t? nh?t sinh(十死一生)等。

  越南與中國(guó)在傳統(tǒng)文化方面雖然有很多共同點(diǎn),但也存在很多不同之處。每個(gè)國(guó)家都有自己的文化特點(diǎn),這些特點(diǎn)在語(yǔ)言中就可以體現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)詞進(jìn)入越南語(yǔ)之后,語(yǔ)素被改變的原因之一就與文化有關(guān)。從以上的th?y qu?(水果)被改為hoa qu?(花果)可以看出,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)果實(shí)含水的特點(diǎn),越南人則強(qiáng)調(diào)果實(shí)是花開(kāi)之后結(jié)成的。nh?t c? l??ng ??c(一舉兩得)中的??c(得)被改為ti?n(便)也是跟越南人的思想觀念有關(guān)。越南人認(rèn)為??c(得)就是??c l?i(得利),是看重個(gè)人的利益,而ti?n(便)就是ti?n l?i(便利),就是只要給自己帶來(lái)方便即可,這一改變體現(xiàn)了越南人的中庸思想。此外,中國(guó)人比較注重語(yǔ)言中的理性意義,九死一生可以用來(lái)形容生命非常危險(xiǎn),是因?yàn)橹袊?guó)人給九賦予了哲學(xué)意味,用九表示多,而漢越詞中c?u t? nh?t sinh(九死一生)變成了th?p t? nh?t sinh(十死一生),是因?yàn)樵侥习咽鳛橐粋€(gè)代表全、滿的數(shù)字,把九改成十,目的是想強(qiáng)調(diào)危險(xiǎn)度非常高。

  (三)增減語(yǔ)素

  有的漢語(yǔ)詞被越南語(yǔ)借用時(shí),其語(yǔ)音被單音節(jié)化,因此它的語(yǔ)素?cái)?shù)量減少了。這種語(yǔ)素的減少也沒(méi)有顯示出一定的系統(tǒng)性。有的漢語(yǔ)詞原來(lái)有三個(gè)詞素,進(jìn)入越南語(yǔ)之后被減少為一個(gè)語(yǔ)素,如:l?c hoa sinh(落花生)縮短為l?c(落);有的漢語(yǔ)詞是雙音節(jié)詞,但進(jìn)入越南語(yǔ)后也被減少成單音節(jié)漢越詞,如:h? tiêu(胡椒)變成了tiêu(椒)、long nhãn(龍眼)變成了nhãn(眼)、âm nh?c(音樂(lè))變?yōu)榱薾h?c(樂(lè))等。

  相反,有的雙音節(jié)漢語(yǔ)詞進(jìn)入越南語(yǔ)之后增添了一些語(yǔ)素。但被添加的語(yǔ)素一般是純?cè)秸Z(yǔ)單音詞或越化漢語(yǔ)詞,如:漢越詞sinh nh?t(生日)和Tr??ng Giang(長(zhǎng)江)都被加上一個(gè)純?cè)侥险Z(yǔ)素,變成ngày sinh nh?t(日生日)和sông Tr??ng Giang(江長(zhǎng)江)。這兩個(gè)不同的詞形表示同一種意義,并同時(shí)存在。

  總的來(lái)說(shuō),漢越詞,尤其是雙音節(jié)漢越詞進(jìn)入越南語(yǔ)之后,有的仍然保留其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞的意義及用法,語(yǔ)素也相同。然而,因?yàn)樯鲜鲈?,有的漢越詞的語(yǔ)素與其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞有所不同:與漢語(yǔ)詞語(yǔ)素順序相反、與漢語(yǔ)詞語(yǔ)素部分不同。但這漢越詞的詞素都是漢語(yǔ)詞素。從形式上來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞時(shí)學(xué)生很難分辨哪些詞是越南人自造的漢越詞,哪些是古代漢語(yǔ)中使用的、現(xiàn)代漢語(yǔ)里已不再繼續(xù)使用的詞。

  參考文獻(xiàn):

  [1]方晨明.越語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的越語(yǔ)化模式[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),

  2004,(6).

  [2][中]舒雅麗,[越]阮福祿.略論雙音節(jié)漢越詞與漢語(yǔ)雙音節(jié)詞的

  異同[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2003,(6).

  [3]肖賢彬.對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中語(yǔ)素法的幾個(gè)問(wèn)題[J].漢語(yǔ)學(xué)

  習(xí),2002,(6).

  [4]王祿.古漢語(yǔ)詞考察的初步結(jié)果[J].語(yǔ)言雜志,1985.

  [5]趙玉蘭.越南翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

  [6]Bùi ??c T?nh, T? g?c Hán, Nghiên c?u Ngôn ng? h?c, Hà N?i,

  nhà xu?t b?n Khoa h?c xã h?i, 1968.

  [7]Lê ?ình Kh?n, T? v?ng g?c Hán trong ti?ng Vi?t, nhà xu?t b?n

  ??i h?c Qu?c gia TP H? Chí Minh , 2002.

  [8]Nguy?n Ng?c San,Tìm hi?u v? ti?ng Vi?t l?ch s?, nhà xu?t b?n

  giáo d?c,Hà N?i,1993.

  [9]Nguy?n Ng?c San, T? Hán Vi?t và t? thu?n Vi?t, V?n ngh?, 1999.

  (廖靈專 長(zhǎng)沙 湖南師范大學(xué)文學(xué)院 410081;越南順化 順化外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中文系)

來(lái)自 網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中文翻譯成越南語(yǔ)一站式服務(wù)
  • 越南語(yǔ)奧運(yùn)會(huì)相關(guān)詞匯
  • 越南語(yǔ)翻譯_越南語(yǔ)蔬菜詞匯
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線