德語(yǔ)字母?、?、ü
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-11-12 08:58:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
The German alphabet consists of 26 basic letters. There are also umlauted forms. We have three of them in German (ä, ö and ü).
Die Pünktchen, die unsere Buchstaben A, O und U zu den Umlauten Ä, Ö und Ü machen, sind aus einem kleinen e entstanden. Das hat man früher über das A, das O und das U gesetzt. Wenn man in 500 Jahre alte Bibeln, Bücher oder sonstige alte Drucke schaut, sieht man, dass ein Ä dort als A mit einem kleinen e drauf gedruckt ist.
A、O和U上面加兩個(gè)小點(diǎn)就變成了變音Ä、Ö和Ü。這兩個(gè)小點(diǎn)是從e變化過(guò)來(lái)的。以前人們?cè)贏、O和U上面會(huì)寫(xiě)一個(gè)e。如果你閱讀500年前的圣經(jīng)、書(shū)或者古老的印刷品,就會(huì)發(fā)現(xiàn)Ä的寫(xiě)法是A上面加一個(gè)小e。
Schuld ist das "i"
都是i惹的禍
Dass man ein kleines e übers a schrieb, damit zum Beispiel aus einem kraftig ein kräftig wurde, hat folgenden Grund: Wenn du mal "i" sagst, und dann "a" merkst du, dass dein Mund und deine Zunge die Laute ganz unterschiedlich bilden. Das i ist ziemlich weit vom a entfernt. Ä und i liegen aber näher beieinander. Deshalb ist es bequemer, nicht kraftig, sondern kräftig zu sagen. Dasselbe gilt für das o, wenn bald danach ein i kommt wie z.B. bei hoflich, oder besser höflich.
人們之所以要在a上面寫(xiě)一個(gè)e,比如kraftig變成了kräftig,是有原因的:你可以先發(fā)一下i的音,再發(fā)一下a的音,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)發(fā)這兩個(gè)音時(shí),你的嘴巴和舌頭的是完全不一樣的。i的音和a的音的發(fā)音口型相差很遠(yuǎn)。但是Ä和i的發(fā)音口型就差不多了。所以比起kraftig,念kräftig更舒服一點(diǎn)。同樣o也是一樣的,如果念完o之后直接念i,例如hoflich,就遠(yuǎn)沒(méi)有說(shuō)höflich來(lái)得順口。
Umlaute aus Zungenfaulheit
因?yàn)樯囝^太懶了
Unsere Umlaute sind also aus Zungenfaulheit entstanden. Und: Umlaute heißen Umlaute, weil diese Laute ein bisschen umgelautet sind. Verschoben, in Richtung i. Immer wenn im zweiten Teil des Wortes ein i auftaucht, wird ein A, O oder U zum Umlaut. Weitere Beispiele: dämlich, täglich, erbärmlich ...
我們的變音其實(shí)就是因?yàn)樯囝^太懶了才出現(xiàn)的。而且:變音之所以叫變音,因?yàn)檫@種念法使得元音聽(tīng)起來(lái)變掉了。有點(diǎn)像發(fā)i的音。如果一個(gè)詞的第二部分有一個(gè)i,一般A、O和U就會(huì)變成變音。其他例子如: dämlich,täglich,erbärmlich
Vor ungefähr 200 Jahren, vermuten die Wissenschaftler, haben die Strichlein oder die Pünktchen dann das kleine e ersetzt. Der Grund war: noch mehr Faulheit.
科學(xué)家猜測(cè)是在200年前人們用短線(xiàn)或者是小點(diǎn)代替e。那是因?yàn)椋喝烁鼞辛恕?/span>
Schließlich ist es einfacher, anstatt des kleinen e's zwei kleine Strichlein zu machen. Diese Strichlein sind dann noch mal vereinfacht worden, zu zwei Pünktlein. Diese beiden Umlautpünktchen sind also das letzte Ergebnis der Faulheit, ein kleines e zu schreiben.
最后e就簡(jiǎn)化為兩條短線(xiàn)了。但是這兩條短線(xiàn)還是不斷地被簡(jiǎn)化,最后變成了兩個(gè)點(diǎn)。這兩個(gè)變音的點(diǎn)是懶得寫(xiě)小e的最終產(chǎn)物。
Aber ...
但是
... es gibt ja auch Worte mit Umlauten ohne eine Endung auf i. Zum Beispiel: du schlägst. Obwohl hier kein i in der Endsilbe auftaucht, ist das a zum ä geworden. Das kommt daher, dass in althochdeutscher Zeit, also vor 1.000 Jahren, in der Endsilbe ein i war. Es hieß: du slahist. Das i ist im Laufe der Zeit verschwunden, aber seine Folgen sind geblieben.
但是有些詞的后面沒(méi)有i但是也用了變音,比如:du schlägst。這個(gè)詞里雖然沒(méi)有i,但是a還是變成了ä。這主要起源于古高地德語(yǔ),也就是1000多年以前,這個(gè)詞的最后是有一個(gè)i的。它原來(lái)是:du slahist。隨著時(shí)間這里的i漸漸不再使用了,但是因?yàn)樗鴮?dǎo)致的變音卻留了下來(lái)。
Ebenso die Gänse. Im Plural lautete es im Althochdeutschen: Gansi. "Du schlägst die Gänse", hieß also: "slahist Gansi". Später dann "slähist Gänsi", und erst noch später sind die Endsilben verschwunden. Was blieb war: "schlägst Gänse".
Gänse也是同樣的道理。在古高地德語(yǔ)里這個(gè)詞的復(fù)試形式是Gansi。Du schlägst die Gänse曾經(jīng)是念做slahist Gansi。后來(lái)就變成了slähist Gänsi,再到后來(lái)i就消失了,就變成了今天的schlägst Gänse。
Also: Auch wenn es in vielen Wörtern mit Ä, Ö oder Ü jetzt kein I danach mehr gibt, haben diese Wörter früher mal eine Endung mit I gehabt.
也就是說(shuō):雖然現(xiàn)在很多含有變音Ä、Ö或者Ü的單詞最后沒(méi)有一個(gè)i,但是這些詞在很久之前詞尾是有一個(gè)i的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話(huà)怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07