野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  德語與拉丁語間的淵源

  【摘 要】德語是世界上最常被學習的外語之一,但其曲折的發(fā)展過程以及對其形成影響最大的語言也許并不為人所知。本文試從德語發(fā)展歷程和拉丁語對德語的影響兩方面進行研究,期以對德語有進一步的了解。

  【關鍵詞】德語;拉丁語的影響

  中圖分類號:H3 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)06-0223-02

  歷史上德國長期處于分裂狀態(tài),政治不統(tǒng)一。德語從古日耳曼語發(fā)展至現(xiàn)代標準德語的歷程因而也漫長曲折。在其最終形成現(xiàn)代標準德語的過程中,一些重要人物功不可沒,一些歷史事件必不可少。因一個民族、一個國家必然會與其他民族、國家有所接觸和交流,其語言必然會受到其他語言的影響。羅馬文化對整個歐洲的影響力非同一般,德國自然也不例外。而一門語言對另一門語言的影響最直接表現(xiàn)在詞匯上。因為羅馬人使用的是拉丁語,因而在德語中能發(fā)現(xiàn)相當數(shù)量的拉丁語詞匯。本文試從德語發(fā)展史上的一些重要事件著手對德語的發(fā)展歷程進行簡單梳理,并從來源于拉丁語的德語詞匯方面著手,分析拉丁語對德語的影響。

  一、德語的形成與發(fā)展

  公元前3000年左右就存在一種原始的印歐語。約在公元前2000年中期到公元前1000年中晚期,生活在斯堪的納維亞南部和易北河下游的原始日耳曼部落的語言相對于其他印歐語言發(fā)生了顯著變化。這種變化使原始的日耳曼語言與其他印歐語言截然不同。

  到公元前3世紀,原始的日耳曼語逐漸形成了東日耳曼語支、西日耳曼語支、北日耳曼語支。德語來自西日耳曼語支威悉河、易北河諸部落方言。

  公元3世紀,匈奴人的進攻導致幾個較大的日耳曼部落遷移到今天德國中部和南部。從那時起,他們的語言發(fā)生變化并逐漸與其他日耳曼語言分離。由于他們居住的德國中部和南部地勢較高,高地德語方言便成了他們所使用語言的統(tǒng)稱。

  公元8世紀,法蘭克帝國吞并了包括巴伐利亞、圖林根等在內的幾個日耳曼大部落,這是德語形成的先決條件。在卡爾大帝統(tǒng)治期間,宗教和文化政策均與德語有密切關聯(lián),極大推動了德語的發(fā)展。歷史上第一個相對通用的德語書面語古高地德語即是他促使形成的。

  從11世紀中葉到13世紀中葉,德意志帝國中央權力較為鞏固和強大。在與世俗生活有關的文學作品中,德語的應用非常廣泛,漸漸的,德語也適用于不同文學類型和社會階層,中古高地德語得以形成。

  在中世紀(14世紀、15世紀)末期,作為中部和東部德語方言區(qū)通行書面語的邁森德語,在帝國其他地區(qū)得到了認可和效仿。德語語言學家認為早期標準德語的發(fā)展始于此。而路德的圣經翻譯則是早期標準德語發(fā)展頂峰的標志。早期標準德語是德語向標準德語的過渡,已經與現(xiàn)代德語很接近。

  早在16世紀,德國一些學者就對德語的語法結構進行了研究。17世紀以來,許多有影響力的語法書籍相繼出版。語法家們對標準德語提出了應有的一系列規(guī)則,并通過學校和作家推廣它。與此同時,辭典學家Adelung J. H. Campe等人開始編寫德語辭典,以促進德語書寫的規(guī)范。18世紀下半葉至19世紀上半葉,啟蒙運動和古典時期的偉大德國詩人席勒(Schiller)、歌德(Goethe)等通過他們的文學作品將標準德語提升到了一個很高水平。在歌德和席勒之后,所有德國人都接受了標準德語,標準德語因而成為了歐洲的文化語言之一。(劉振英,2000)

  二、拉丁語對德語的影響

  一個民族或一個國家不可能獨立地發(fā)展與進步。它必然會在政治、經濟和文化等方面和其他民族或國家進行接觸和交流。語言上的相互影響是交流的必然結果之一。

  在德語的形成與發(fā)展過程中,對其影響最大的非拉丁語莫屬。而一門語言對另一門語言的影響主要體現(xiàn)在詞匯上。早在公元8世紀中葉至11世紀中葉,即古高地德語時期之前,在古日爾曼人的詞匯中就可以中找到大約600個拉丁詞(Wahrig,1991),如錢幣( Münze,拉丁文monēta)、街道(Stra?e,拉丁文strāta)等就是當時從拉丁文中吸收進而演變的。(何濤,1998)

  德語中的拉丁語詞匯幾乎涉及生活的方方面面,拉丁語對德語的影響如此之深,與德語與拉丁語的歷史淵源密不可分。

  古日耳曼人是半游牧民族,經濟落后,而古羅馬文化相對發(fā)達,當古日耳曼人最終定居時,從古羅馬人處學了不少東西。而羅馬人使用的是拉丁語,因此德語從拉丁語中汲取了相當多的詞匯。

  因日耳曼人與羅馬人的軍事接觸,日耳曼語中借用了大量拉丁語軍事詞匯。如現(xiàn)代德語中的Kampf(斗爭)來自拉丁語的campus。此外,當時的羅馬人生產技術和生活條件都領先日耳曼人。為了發(fā)展生產并改善生活條件,日耳曼人將羅馬人作為榜樣。如學習羅馬人把窗(Fenster,拉丁語fenestra)加進居室設計中。羅馬人在耕種方面更是遙遙領先。鑒于此,可以發(fā)現(xiàn)德語中Pflanze(植物)、Frucht(果實)源自拉丁語中的planta、fructus。如此種種還可在家庭用具、服裝和烹飪等方面的德語詞匯中找尋拉丁語印記。

  在公元4世紀上半葉,基督教被定為羅馬帝國的國教。此時的日耳曼人與羅馬帝國間正處于更加頻繁接觸的時期。因此一部分日耳曼人開始接受基督教。而因為教會使用的是拉丁語,反映宗教觀點和習俗的一部分拉丁語詞就隨之進入了德語,如修道院(Kloster,拉丁語clostrum)、修道士(M?nch,拉丁語monachus)、十字架(Kreuz,拉丁語crux)等。

  約在5世紀90年代末,法蘭克王國統(tǒng)治者開始尊崇基督教。在794年,卡爾大帝以法令形式確定了德語的崇高地位,即與當時的神圣語言希伯來語、希臘語、拉丁語平等而立,并指示神職人員用德語民間語言去布道傳教。在這些法令和指令發(fā)布后,基督教教士開始對拉丁文神學文章進行大量的德語注釋工作。對德語來說,基督教的引進無疑是一次革命,特別是在詞匯方面。因為,新的宗教內容需要有一種新的語言表達形式,在把基督教從拉丁語翻譯到德語的過程中,不可避免要從拉丁語中汲取所需詞匯,如現(xiàn)代德語中的教士(Priester,拉丁語presbyter)、祭(opfern,拉丁語operari)等(劉振英,2000)

  在中世紀的歐洲,文化教育受羅馬天主教廷控制,拉丁語是學校、教會,甚至國家的官方語言,統(tǒng)治階級和特權階級都必須學習拉丁語,德國學校用拉丁語授課。因此拉丁語再度被大量吸收入德語,如與教育相關的學校(Schule,拉丁語schola)、墨水(Tinte,拉丁語tincta)等詞匯。

  即使在開始于16世紀的宗教改革中,《圣經》被路德從從拉丁語翻譯成了德語,這代表著近代標準書面德語的形成。但拉丁語的文化語言主導地位仍未被德語取代。即使到了1740年,仍有三分之一的書籍都是用拉丁文書寫的。在學術界尤其如此。直到1687年,在德國大學的講臺上才有人用德語教學。直到19世紀,一些專業(yè)的博士論文仍必須用拉丁文寫成。

  此外,拉丁語在句子結構和風格上對正在形成中的標準德語也產生了深刻影響。受修辭學(Rhetorik)的影響,過度修飾和從句套從句的現(xiàn)象在德語中非常普遍。這種影響在今天的官方學術德語中仍然普遍存在。(劉振英,2000)

  直到18、19 世紀,拉丁語始終是科學上統(tǒng)一應用的語言,科學上的任何新成果、新發(fā)明、新概念都以拉丁詞命名。此外,今天德國高級中學仍設有拉丁語課程,拉丁語對德語的影響可見一斑。(劉澤珪,1996)

  三、結語

  德語的形成歷程漫長曲折,而拉丁語在其發(fā)展過程中幾乎如影隨形。這種影響在各領域的德語詞匯中就可見一斑。兩者間的淵源之深與歷史發(fā)展密不可分,德語中的拉丁語烙印可謂就是歷史作用的結果。

  參考文獻:

  [1]Wahrig:Deutsches W rterbuch,Bertelsmann Lexikon Verlag,1991,S.85

  [2]劉振英.淺談德語的演變及其發(fā)展(一)[J].德語學習,2000,(05):18-24.

  [3]劉振英.淺談德語的演變及其發(fā)展(二)[J].德語學習,2000,(06):29-35.

  [4]何濤.德語中外來詞的演變與規(guī)范[J].首都師范大學學報(社會科學版),1998,(02):33-38.

  [5]劉澤珪.德語中外來詞的來源和發(fā)展[J].華東工業(yè)大學學報,1996,(01):68-72+79.

相關閱讀 Relate

  • 錦州精確德語翻譯同聲傳譯服務
  • 梅州德語翻譯中心致力于助您德語溝通
  • 西寧有德語翻譯中心嗎
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線