野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  意大利語是一門屬于羅曼語系、源自拉丁語的西歐語言,擁有豐富的人稱代詞形式,這一點尤其體現(xiàn)在第三人稱單復(fù)數(shù)的人稱代詞上,第三人稱單數(shù)例如egli、ella、esso、 essa、lui、lei等,第三人稱復(fù)數(shù)例如loro、essi、esse等。在這眾多的人稱代詞之中,又有尊稱的概念,從古至今,tu(第二人稱單數(shù))、voi(第二人稱復(fù)數(shù))、lei(第三人稱陰性單數(shù))均被作為尊稱使用過。這其中涉及到歷史復(fù)雜的演化和語言文化現(xiàn)象的改變,因此,了解意大利語尊稱使用的歷史,既有助于拓展意大利語學(xué)習(xí)者的專業(yè)知識,也會培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對于意大利語言文化的進一步的興趣,意義非常重要。

  在日常生活交流中,當意大利人需要指代那個和自己面對面說話的人時,會用到tu、voi、lei這三個不同的人稱代詞。這是一段漫長的,從某個角度上來講,甚至是復(fù)雜的語言變遷史。事實上,tu基本保留了其原來的意義,而lei和voi則隨著時間的改變,它們的意義也隨之發(fā)生了變化。

  在古羅馬時期,羅馬人對于對話的任何人包括朋友、士兵,甚至是君王,都采用tu來稱呼,應(yīng)該說在最初期,在羅馬人的概念里,并沒有所謂的尊稱和非尊稱的形式出現(xiàn)。這可能是因為當時就已經(jīng)存在的大量的表達尊敬的頭銜,以及鮮明的社會等級階層劃分而造成的。例如,我們從文學(xué)作品中可以看到,在那個時期,人們在與古羅馬君王對話時,都是采用Tu,nostro imperatore(您,我們的君主)這樣的形式來表現(xiàn)的。

  大約在公元一世紀前后,在和君主對話時,人們開始采用voi來表達額外的敬意,同樣地,在回應(yīng)時,君主則會用對應(yīng)的noi(第一人稱復(fù)數(shù)),來表示一種區(qū)別于普通人的身份象征。在voi第一次被應(yīng)用于對君主的稱謂之后,voi這個人稱代詞在表達敬意的領(lǐng)域里面被更為廣泛地采用了。這具有非常深遠的影響。具體表現(xiàn)為:對于后世的由拉丁語作為共同母語的眾羅曼語中,至今仍有語言采用了第二人稱復(fù)數(shù)的人稱來作為其尊稱形式,例如在法語中,表達尊稱時,采用的就是第二人稱復(fù)數(shù)的vous。此外,除了和意大利語同源的羅曼語系,voi對其他語系的語言也產(chǎn)生了很廣泛深遠的影響。其中最著名的莫過于,在中世紀后,諾曼人將voi的這種使用習(xí)慣帶到了不列顛,這直接導(dǎo)致了古英語中表達第二人稱單數(shù)概念的thou的棄用。

  在此之后,用tu表示非尊稱,voi表示尊稱的語言習(xí)慣延續(xù)了千年之久,這同樣體現(xiàn)在中世紀,直至文藝復(fù)興初期。例如,偉大的意大利作家但丁在他的代表作品《神曲》里,對于多數(shù)人都采用tu的稱謂,而對于一些重要的人物,比如他的夢中情人Beatrice,則采用了voi的形式。這種情況直到十五世紀中期的時候開始發(fā)生了改變。除了tu和voi之外,原本表示女性的第三人稱單數(shù)稱謂的lei,也加入了尊稱的行列。佛羅倫薩著名的美第奇家族的第三位領(lǐng)導(dǎo)者洛倫佐·德·美第奇便要求他的下屬們在使用voi的同時也使用lei來表達尊敬。這種語言現(xiàn)象在十六世紀的時候,隨著西班牙語的同樣的尊稱形式(西班牙語也采用第三人稱陰性單數(shù)來表示尊稱)的引入而達到了高潮。盡管在當時voi依舊存在著,但是使用lei來表示尊稱已經(jīng)成為了一種非常普遍的習(xí)慣。

  對于語言學(xué)界來說,為何一個原本表示女性的第三人稱代詞會成為尊稱至今都沒有一個確切的答案。這是非常奇怪的,要知道在文藝復(fù)興那個年代,性別在社會觀念上的區(qū)別相對于現(xiàn)代而言是非常巨大的。對于一位需要表達敬意的人,不管男女,當時的意大利人都會采用Lei這個人稱代詞。注意此處的Lei需要首字母大寫,以區(qū)別真正表示第三人稱她的lei。同樣地,之前在用Voi表示尊稱時,首字母也需要大寫,以區(qū)別真正表示你們的voi。

  在接下去的十七世紀到十九世紀期間,voi和lei都是共存的兩種尊稱,人們在很多情況下往往是隨著自身的語言習(xí)慣而在使用著兩者中的一種。在這一階段中,與lei同義的ella也被作為尊稱使用。而在進入現(xiàn)代后,ella作為人稱代詞,出現(xiàn)的頻率越來越小,就只剩下了lei。

  到了二十世紀意大利法西斯政權(quán)所統(tǒng)治的二十年間,lei被禁止作為尊稱使用,一方面是由于它的外來因素(西班牙語),被認為是喪失了純正的古羅馬傳統(tǒng),更重要的一方面則是因為其缺少了陽剛之氣,與法西斯的精神格格不入。因此,在那段時間里,意大利的學(xué)校、公共場合、官方活動中,voi的使用是必需的并且強制的。墨索里尼領(lǐng)導(dǎo)的法西斯黨曾經(jīng)對國民發(fā)起過一個著名的口號:Accettate il voi e abbandonate il lei!,也就是接受voi,拋棄lei的意思。在法西斯的短暫統(tǒng)治之前,意大利人使用voi和lei幾乎是一樣普遍的,但由于在法西斯時期voi的使用太過于強烈,以至于在法西斯倒臺之后,voi一度被認為是和法西斯緊密聯(lián)系的一種人稱代詞,更有甚者,一些人還錯誤地覺得尊稱voi是法西斯的創(chuàng)造產(chǎn)物。因而在二戰(zhàn)結(jié)束后,voi被自覺地或不自覺地抵制了下去,使用的范圍越來越小、頻率也越來越低了。意大利二十世紀著名的哲學(xué)家、歷史學(xué)家、政治學(xué)家、文學(xué)評論家和作家貝內(nèi)德托·克羅齊(Benedetto Croce),之前一直習(xí)慣于使用voi作為尊稱形式,受此影響也不得不改變了自己的語言習(xí)慣,改用lei了。

  在我們所處的現(xiàn)代社會中,意大利人已普遍習(xí)慣于使用lei作為尊稱,而voi作為尊稱的使用也并沒有完全消失,依舊出現(xiàn)在某些特定的場合,例如在反映古代情景的電影臺詞、描寫歷史年代的文學(xué)作品中,在商業(yè)信函中,以及在很多的意大利方言里。在這里尤其需要注意的是意大利南部各方言里關(guān)于voi和lei的區(qū)別與運用。長久以來,南方方言中一般都是采用voi作為其尊稱形式,而lei僅僅表示她的概念,這一點并沒有因為法西斯的影響而有深刻的改變,因此,直到現(xiàn)在也是如此:在南方的學(xué)校里師生間的對話,家庭里母子間的對話,社會中人們的對話等等都非常自然地用voi來表達一種尊敬。

  而隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,相對于過去,可以明顯感受到的是,尊稱正在被應(yīng)用得越來越少了。尤其是在意大利年輕人之間,人們更習(xí)慣使用tu這種非尊稱形式來進行交流。這在意大利北方體現(xiàn)得尤為明顯,在口語中,tu被大量地使用;相對地,南方的情況則有所不同,在傳統(tǒng)的需要使用尊稱的場合,人們還是在用著尊稱。造成以上這種語言現(xiàn)象的原因很可能是由于方言的關(guān)系,其次從現(xiàn)代心理學(xué)角度分析,還可能是因為人們相信第二人稱比第三人稱更容易拉近對話雙方之間的距離,至于禮貌與否,則被放到了次要的位置。但是需要指出的是,如果語言從口語場合被放到了書面語上,由于缺少了面對面的那個說話交流的人,lei依然能夠被自然地運用。

  總體上來說,相較于過去,tu的使用在現(xiàn)代更加地廣泛,除了上述所提到的原因之外,還有一個重要的因素是社會等級階層的消失,也就是說,過去的lei和tu的不對等使用現(xiàn)象已經(jīng)不復(fù)存在了。在過去的時候,一個社會地位高的人,例如領(lǐng)導(dǎo)者、高級官員、家的主人等等,在同一個地位較低的人,例如職員、低階士兵、仆人等說話時,前者會很自然地稱呼對方為tu,而后者則自然地用lei予以回應(yīng)。在今日,lei的使用是相互的,哪怕是在明顯的上下級關(guān)系中?;蛟S我們還能找到的唯一的不對等運用尊稱和非尊稱的場合,就是體現(xiàn)在年齡上了,一般來說,一個長輩會對晚輩使用tu,而晚輩會用lei回應(yīng)。但在這種情況下,從長輩身上并不存在著一種優(yōu)越的,或者說倚老賣老的態(tài)度,同中國一樣,這僅僅是一種晚輩向長輩表達尊敬和禮貌的文化傳統(tǒng)而已。

  在了解了意大利語中尊稱和非尊稱的歷史和相互關(guān)系之后,相信意大利語學(xué)習(xí)者會對意大利語人稱的使用上有一個深刻的認識,這也會體現(xiàn)在今后同意大利人的交流之中,能夠?qū)τ诤螘r選用哪一種人稱代詞更有心得,從而幫助意大利語學(xué)習(xí)者更快地融入意大利社會文化。

  參考文獻:

  [1]Luca Serianni e Alberto Castelvecchi,Italiano. Grammatica, sintassi, dubbi, Milano, Garzanti, 1997

來自網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法
  • 昆明翻譯公司收費標準是一樣的嗎
  • 筆譯基本翻譯技巧有哪些
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線