jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  長期以來,意大利語的初學者對于直陳式里面的未完成過去時和近過去時的兩個時態(tài)的用法掌握不好,導致在使用過程中會出現很多的錯誤問題,而這兩個時態(tài)也是基礎語法中重要的知識點,所以我就這個問題分別展開講解。

  一、直陳式近過去時

  首先,直陳式近過去時表示的是發(fā)生在過去而目前已經完成了的動作。例如:Ieri sono andato a TIANJING.(昨天我去了天津。)事情是發(fā)生在過去的,而且是完成了的動作。

  另外,直陳式的構成由avere或essere作為助動詞,再加上動詞的過去分詞。作為助動詞的avere和essere不再有任何意思,此時的功能只是用來體現出句子的人稱。規(guī)則的過去分詞的變法為:第一組動詞將-are變?yōu)?ato;第二組動詞將-ere變?yōu)?uto;第三組動詞將-ire變?yōu)?ito。(注:不規(guī)則的過去分詞的變位請查閱相關的資料)。

  最后剩下的問題就是助動詞avere和essere的選擇了,但有一點特別重要,當essere 做助動詞時,過去分詞的性和數要與主語保持一致。

  使用avere的情況:(1)所有的及物動詞。例如:Ieri ho guardato la TV a casa mia.(2)表示人的動作、精神或心理狀況的不及物動詞。例如:Ieri ho dormito bene.(3)表示非趨向動作的不及物動詞。這樣的動詞常用到的有Passeggiare,viaggiare,camminare等,例如:Anna ha camminato alla mia casa.(4)表示體育運動的不及物動詞,這樣的動詞常用到的有nuotare,ssciare,giocare等,例如:Ieri ho giocato a calico con i miei amici.(5)表示說話或者口頭表達的動詞。如parlare,discutere,urlare,cantare,dire等,例如:Ho parlato con lei di queato problema.

  使用essere的情況:(1)表示運動趨向的動詞。例如:Sei partita per Roma ieri.(2)表示處于某一狀態(tài)或地點的動詞。例如:Ieri siamo stati a casa.(3)所有的自反動詞。如:Stamattina mi sono alzata alle sette.

  助動詞既可以使用avere,又可以使用essere的常見的情況:(1)表示自然現象的動詞。例如:piovere,nevicare,tuonare等。如果強調的是動作本身或動作持續(xù)的時間,就用avere做助動詞,如果強調的是動作的后果,就用essere做助動詞。例如:Ieri ha piovuto per undici ore;è piovuto e le strade sono allagate.前者是強調下雨的時間,后者是強調雨后造成的事情。(2)情態(tài)動詞。例如:potere,dovere,volere的助動詞取決于它后面所跟的動詞。例如:Sono dovuto tornare a casa presto;Ho dovuto finito questo lavoro.(3)動詞。例如:cambiare,cominciare,finire.它們的詞性有兩個,即當及物動詞的時候用avere做助動詞,當不及物動詞的時候用essere做助動詞。例如:Ho finito questo lavoro ieri sera;Sono finiti gli esami.

  二、直陳式未完成過去時

  首先直陳式未完成過去時表示的是過去延續(xù)、習慣、反復發(fā)生的動作,也可用來描述過去正在進行的動作或狀態(tài)。例如:L’anno scorso andavo spesso al cinema.(去年我經常去電影院。)事情是發(fā)生在過去的,而且是習慣性、重復的動作。

  另外,它的規(guī)則動詞的變位分別為:第一組動詞-are根據六個人稱依次為-avo,-avi,-ava,-avamo,-avate,-avano;第二組動詞-ere根據六個人稱依次為-evo,-evi,-eva,-evamo,-evate,evano;第三助動詞-ire根據六個人稱依次為-ivo,-ivi,-iva,-ivamo,-ivate,ivano。(注:直陳式未完成時不規(guī)則的動詞變位請查閱相關的資料)。

  在了解了它的定義及動詞的變位之后,我們看它的具體用法有哪些:(1)描述過去反復經常發(fā)生的動作。例如:Da piccolo andava sempre dai suoi nonni.(2)描述過去的狀態(tài),多指天氣的狀況或人的心情。例如:Ieri faceva molto caldo.(3)描述的是過去兩個或兩個以上同時發(fā)生的動作。例如:Ieri sera mentre scrivevo una lettera,ascoltavo la musica.(4)描述的是過去延續(xù)的動作,中間插入的另外一個動作,那么過去延續(xù)的動作用直陳式未完成過去時,插入的動作用直陳式近過去時。例如:Mentre mangiavo,è suonato il telefonino.

  三、直陳式近過去時與直陳式未完成時的區(qū)別

  通過上面分別對直陳式近過去時和直陳式未完成過去時的定義和用法的介紹,我們可以看出這兩個時態(tài)實質上有很大的區(qū)別。

  1.直陳式近過去時與直陳式未完成過去時的動詞結構構成不一樣,近過去時的動詞構成復合時態(tài),未完成過去時的動詞構成簡單時態(tài)。例如:

  近過去時:Ieri ho visto un film con i miei amici.

  未完成過去時:Da piccolo leggevo il giallo.

  2.直陳式近過去時用來表示已經完成的動作,并且其結果與現在有關,強調的是這一動作的結果或全過程;直陳式未完成過去時表示的也是動作已經完成,但它強調的是這一動作在發(fā)展過程中的某一點。例如:

  近過去時:Ieri dalle due alle sei ho studiato l’italiano a casa.

  未完成過去時:Ieri alle tre studiavo l’italiano a casa.

  3.直陳式近過去時用來表示過去的幾個先后完成的動作;直陳式未完成過去時表示的是過去幾個同時進行的動作。例如:

  近過去時:Ieri prima ho letto questo libro e poi ho guardato la TV.

  未完成過去時:Ieri mentre leggevo questo libro,guardavo la TV.

  4.當情態(tài)動詞potere,dovere,volere出現在這兩個時態(tài)里面的時候,當在近過去時里面時,三個情態(tài)動詞的助動詞的選擇是由緊跟在其后的動詞決定的,且表示的是過去的動作結果已經很清楚;當三個情態(tài)動詞在未完成過去時里面時,表示的是對過去的動作結果不確定,還不清楚。例如:

  近過去時:Sono uscito presto perché ho dovuto incontrare un amico.

  (表示在過去已經見到朋友,動作結果很清楚。)

  未完成過去時:Sono uscito presto perché dovevo incontrare un amico.

  (表示在過去是否見到朋友還不知道,動作結果不清楚。)

  通過以上四點的總結,我們可以很清楚地看到直陳式近過去時與直陳式未完成過去時的用法和表達句子的時候有很大的區(qū)別。如何熟練地掌握,大家平時要不斷運用,在實踐中才能掌握得更好。

相關閱讀 Relate

  • 意大利留學簽證辦理一般要多長時間
  • 意大利技術移民需要達到什么條件
  • 意大利語指導否定表達
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線