野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

延邊朝鮮語與韓語對比研究

日期:2019-11-14 09:41:33 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  【摘要】:延邊朝鮮語是中國境內(nèi)的一種語言,韓語是中國一衣帶水的鄰國使用的一種語言。兩種語言聯(lián)系密切,根源相同,漢字詞在兩種語言系統(tǒng)中都扮演著重要的角色。在近現(xiàn)代發(fā)展中,不同的文化背景下,漢字詞在兩種語言系統(tǒng)中產(chǎn)生的變化具有鮮明的地區(qū)特點。比較兩種變化的不同,可以看出漢語對兩種語言產(chǎn)生的不同影響。

  【關(guān)鍵詞】:延邊朝鮮語;韓語;漢字詞;發(fā)展;民族

  一、背景

  朝鮮族是自18世紀起陸續(xù)從朝鮮半島遷移到中國的一個少數(shù)民族,延邊是我國唯一的朝鮮族自治州,這里居住的朝鮮族人口占朝鮮族總?cè)丝诘?2%。延邊地區(qū)的朝鮮族,在社會生活中與漢族接觸頻繁,大多數(shù)可以熟練掌握和使用漢語和延邊朝鮮語兩種語言文字。[1]

  韓國是與中國隔海相望的鄰國,同屬于漢字圈國家。漢字傳入朝鮮半島的確切年代雖尚不確定,但依照現(xiàn)存的史書相關(guān)記載可以推測得出,早在西漢時期,朝鮮半島已開始使用漢字。韓文創(chuàng)制之前,韓民族沒有自己民族的文字可以使用,長期借用漢字的文字生活使得大量的漢語詞匯進入了韓國語詞匯體系。

  延邊朝鮮語和韓國語根源相同,文化底蘊近似,但不同的是,延邊朝鮮語在中國這樣一個大環(huán)境中已經(jīng)經(jīng)歷了一百五十余年的歷程。這一百多年來,延邊朝鮮語在與漢族及漢族文化的接觸與交流過程之中,受到了很大影響。自1992年中韓建交以后,延邊朝鮮語又在與韓語的接觸與融合中產(chǎn)生了變化。[2]

  延邊朝鮮語作為中國境內(nèi)朝鮮族使用的一種語言,韓語作為中國相鄰的國家韓國使用的一種語言,兩種語言之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。本文以在這兩種語言的詞匯系統(tǒng)中占絕大比例的漢字詞為中心,通過考察漢字詞在兩種語言中的發(fā)展,對這兩種語言進行對比分析。

  二、延邊朝鮮語中的漢字詞發(fā)展情況

  自清末時朝鮮難民大量遷入中國境內(nèi)起,朝鮮族和漢族兩個民族便開始共同開發(fā)延邊,漢語開始對延邊朝鮮語產(chǎn)生最初的影響,一些漢語詞匯進入到延邊朝鮮語系統(tǒng)中。那時的延邊朝鮮語在漢語初期影響下,產(chǎn)生了延邊混合語,其特點為:漢字詞和朝鮮語詞相結(jié)合,語音模糊、詞匯貧乏、語法簡單。[3]新中國成立后,延邊朝鮮語使用人群逐漸分化:一部分人進入到使用漢語的群體行列,大多數(shù)老年人和家庭婦女以及初中文化程度以下的青少年,仍使用夾雜著少量漢語詞匯的延邊混合語。近年來,隨著社會的進步,這部分人群數(shù)量驟減,同時延邊朝鮮語中的漢語詞匯數(shù)量增加,涉及面廣,使用人群數(shù)量龐大。

  就目前而言,延邊地區(qū)朝鮮族使用的延邊朝鮮語詞匯中有很多是直接將漢語中相對應的單詞翻譯成延邊朝鮮語,這種漢字詞匯大多存在于當?shù)厝说目谡Z交流中,延邊地區(qū)朝鮮族能領(lǐng)會其意思并做出反應,但同樣的詞匯韓國人卻并不能聽懂,甚至理解出的意思會與其原意大相徑庭,造成誤解。例如,漢語句子“大概需要一個小時左右”中的“左右”一詞,延邊朝鮮語中翻譯后使用的對應詞匯在韓語里是“決定”的意思;漢語句子“新聞報道中披露了這一細節(jié)”中的“披露”一詞,延邊朝鮮語中翻譯后使用的對應詞匯在韓語里只有“疲勞”的意思。 所以現(xiàn)今延邊朝鮮語中很多詞匯是直接從漢語中翻譯過去加以使用,詞匯已經(jīng)漢化,雖然這些漢化的詞匯使用起來失去了原有的感覺和文化積淀,且詞匯用法錯誤,但不影響地區(qū)的文化交流和發(fā)展。

  三、韓語中的漢字詞發(fā)展情況

  韓國自產(chǎn)漢字詞歷史悠久,可以追溯到漢代,并且在現(xiàn)實生活中又不斷產(chǎn)生新詞。韓國國立國語研究院編寫的“2002年新詞”中共收錄了408條新詞,其中漢字詞有82個,占20.1%;漢字與固有詞等其他成分相結(jié)合而成的詞有204個,占50%。例如,“冷美男”,“超新人類”,“國際族”等。在2003年新詞統(tǒng)計中共有605條新詞,其中漢字詞有195個,占29.7%;固有詞和漢字詞結(jié)合而成的有69個,占10.5%。例如,“秋臺”,“半修”,“二太白”等等。[4]

  根據(jù)統(tǒng)計,韓國所有的韓國語詞典中收集的漢字詞都在總詞匯量的50%以上。例如韓國的朝鮮語學會編纂的《大辭典》共收錄詞條164125條,除去專有名詞、古語詞、吏讀、詞組外,所收標準語詞和方言詞共153470條,其中非漢字詞(固有詞與外來詞)有72108條,占46.99%;漢字詞有81362條,占53.01%。[5]

  韓國語的漢字詞也分布在韓國語的各詞類中。韓國學者李庸周在其著作《韓國語漢字詞研究》中對共計56096個詞中的39563個漢字詞做過統(tǒng)計,漢字詞遍布于各個詞類中,其中名詞占77.26%,動詞占14.63%,形容詞占漢字詞的4.29%。[6]漢字詞是韓國語詞匯系統(tǒng)的重要組成部分,漢字詞與漢文化在韓國的政治、經(jīng)濟和文化等領(lǐng)域都起著重要的作用。

  四、二者之間的比較

  延邊朝鮮語作為一種跨境語言,與朝鮮半島語言和漢語關(guān)聯(lián)密切,其漢字詞匯主要有兩個外部來源,即漢語和境外朝鮮半島語言。在與漢語的交流與融合中,在吸收漢語詞語進入朝鮮語詞匯系統(tǒng)后,有的停留在朝鮮語和漢語之間發(fā)音和意義上簡單匹配的階段,原語特征保留較多;有的經(jīng)過進一步的吸收,成為具有朝鮮語的已有成分與現(xiàn)代漢語詞的發(fā)音意義特征的新漢字詞。

  與延邊朝鮮語相比,韓語中的漢字詞發(fā)展脈絡較為清晰。韓語中的漢字詞由來已久,在韓國語詞匯中比例甚高,絕大多數(shù)漢字詞是用韓國讀音規(guī)范發(fā)音的,少部分保留了漢語發(fā)音的特性。漢字詞系統(tǒng)地滲入到韓國人的各方面語言文字生活中,后來又在已有漢字詞的基礎上不斷增加了許多新漢字詞。近年來,韓國媒體從漢語中按照漢字的韓國讀音引用了很多熱門新詞,又豐富擴充了韓語中的漢字詞匯。

  五、結(jié)語

  李得春在其著作中認為,漢字詞必須具備以下幾個條件:1.必須是在漢字基礎上構(gòu)成的詞或由這些詞構(gòu)成的派生詞或復合詞。2.必須是已進入韓國語詞匯體系中的詞。3.必須與漢字有聯(lián)系,并可以用漢字標記的詞,以韓文標記的漢字詞可以替換成漢字。4.無論用漢字標記還是用韓文標記,必須要符合韓國語漢字讀音規(guī)范。[7]這一觀點,為漢字詞的界定樹立了標桿。漢字詞的傳承與發(fā)展,順應著時代的潮流,國家與民族應重視其在文化繼承與文化交流方面的作用,對其加強引導,促使其良性發(fā)展。這有利于促進民族之間的融合,加強國家之間的聯(lián)系,實現(xiàn)共同進步。

  注釋:

  [1]曹秀玲,《延邊地區(qū)漢語-朝鮮語雙語現(xiàn)象說略》,2014

  [2]趙津瑩,《以韓國中央日報與中國延邊日報比較研究為中心》,2010

  [3]崔奉春,《朝鮮語和漢語關(guān)系調(diào)查》,1994, p14

  [4]李得春,《朝鮮語漢字詞和漢源詞》,2007

  [5]朝鮮語學會,大辭典(第6卷),1958

  [6]李庸周,《韓國語漢字詞研究》,1974

  [7]李得春,《朝鮮語漢字詞和漢源詞》,2007

  參考文獻:

  [1]李得春. 朝鮮語漢字詞和漢源詞[J]. 民族語文,2007,(05):12-19.

  [2]朝鮮語學會. 大辭典(第6卷). 1958.

  [3]李庸周. 韓國語漢字詞研究. 1974.

  [4]曹秀玲.延邊地區(qū)漢語-朝鮮語雙語現(xiàn)象說略[J].雙語教育研究,2014.

  [5]崔羲秀. 漢字詞對朝鮮族文化的影響[J]. 東疆學刊,2002,(04):65-71+0.

  [6]趙津瑩. 韓國語與中國朝鮮語報紙語言比較研究[D].中央民族大學,2010.

  [7]崔奉春. 朝鮮語和漢語關(guān)系調(diào)查. 1994.

  [8]金永壽. 中國朝鮮語規(guī)范原則與規(guī)范細則研究[M]. 延吉:延邊人民出版社. 2012.

朝鮮語翻譯,韓語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 英語韓語翻譯如何選擇翻譯公司
  • 韓語的100個日常詞匯翻譯
  • 簽證韓語翻譯_簽證翻譯公司推薦
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線