現(xiàn)代漢語介詞與韓語助詞的對比
日期:2019-11-14 09:44:41 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
摘要:經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),雖然韓語助詞和漢語介詞有著許許多多的對應,但是并不是簡單地一一對應,其中也存在著一些限制和特有條件。通過闡述韓語助詞和漢語介詞的主要意義和功能,探討其各自特點,并通過比較幾個具有代表性的漢語介詞和韓語助詞之間的聯(lián)系,較為深入的探討其間的對應關系和條件,以供讀者參考。
關鍵詞:漢語 韓語 介詞 助詞 比較
一、緒論
1.研究意義
中韓兩國在歷史發(fā)展的長河中有著較為深遠的關系,在地域、文化上都有所交融。我國在1992年與韓國建交以來,到今日在各個領域間的交流合作已經(jīng)發(fā)展到較為繁盛的局面,并在采取更多種多樣的方式來合作交流,但是關于韓漢翻譯的研究大多拘泥于筆譯,特別是對于介詞和助詞的研究應當提起重視。近年來越來越多的人開始關注韓語助詞和漢語介詞的關系,在漢語中充當語法關系主體的是虛詞和語序,這點和韓語的表達大有不同,韓語側重于將助詞與體詞來一同表達,而這對應的就是漢語中的介詞,這二者的功能和作用并沒有完全的一致,筆者對于這其間的關系進行細致的分析,以為后續(xù)學習者提供一些幫助。
2.研究現(xiàn)狀
3.研究方法
本文主要采用對比研究的方法來研究,基于和韓語的助詞相對照的漢語介詞可以表達出近似的結構形式。而筆者通過考察和漢語的介詞相對應的韓語助詞,來分析其相關概念,逐步揭示二者之間的對應關系。筆者研究了“在、從、朝、往、向”這些漢語中的介詞,并根據(jù)它們的實際運用,來對于其“對應”韓語助詞進行研究,最后分析與漢語介詞相關的韓語助詞的意義和用法。
二、漢語介詞與韓語助詞基本概念概述
1.漢語介詞與韓語助詞的性質(zhì)及其相關性
我國1996年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》中,漢語介詞被定義為:“表示方向或者對象,用在名詞或代詞等前面的詞類”,歷年以來的許多學者對其有著各種探討,總而言之,漢語中的介詞屬于一種虛詞,不能夠單獨的使用,要和一些名詞或者代詞相搭配來使用,漢語中的介詞不能夠出現(xiàn)重復的現(xiàn)象,如“向向”等;而且從源頭上來說大部分的漢語介詞都是在悠久的歷史中沉淀下來的,有著較為重要的結構意義。
2.漢語介詞與韓語助詞的相關性
根據(jù)上述漢語介詞和韓語助詞的特點,筆者總結出這二者之間的“相關點”,首先,不管是漢語的介詞,還是韓語的助詞,都歸屬于虛詞,不能夠較為獨立的充當句子成分,要和句子中的其他成分相銜接搭配而使用;其次,漢語的介詞和韓語的助詞和其他成分相搭配在句子中是充當狀語的成分,但漢語介詞不能和其他介詞重疊,韓語助詞可以和另外的助詞再搭配使用;最后,這兩種虛詞都是從實詞演變的,一些介詞保留著動詞的意義,但助詞只能做助詞使用。
三、一些現(xiàn)代漢語介詞與所相對應的韓語助詞比較
1.“在、從”與所相對應的助詞在表義上的異同
2.“朝、往、向”與所相對應的助詞在用法上的異同
筆者研究發(fā)現(xiàn),這三個字所對應的助詞在韓語中有著互相的區(qū)別,它們即是表示方位的詞,也是通過和不同種類的詞相銜接,有著不同用法的助詞,如果表示相某一個地方所移動,就可以隨便用一個詞,但是如果只表達“面對”這種意思沒有繼續(xù)移動,就不能使用“往”。而且在我國的許多文獻中可以看出,較為書面的語言即使在表達方向時經(jīng)常使用“向”而非其他兩個詞,在韓語中對應的也最常是的使用。
四、結語
近年來,越來越多的人開始關注韓語助詞和漢語介詞的關系,在漢語中充當語法關系主體的是虛詞和語序,這點和韓語的表達大有不同,韓語側重于將助詞與體詞來一同表達,而這對應的就是漢語中的介詞,這二者的功能和作用并沒有完全的一致。本文通過闡述韓語助詞和漢語介詞的主要意義和功能,探討其各自特點,并通過比較幾個具有代表性的漢語介詞和韓語助詞之間的聯(lián)系,且較為深入地探討其間的對應關系和條件。
參考文獻:
[1]韓明珠.現(xiàn)代漢語目的范疇的認知研究\[D\].上海師范大學,2016.
[2]李韓率.韓國學生漢語存在句使用偏誤的調(diào)查研究\[D\].南京大學,2016.
[3]高珊.韓語母語者漢語學習初級階段介詞習得偏誤及教學對策\[D\].渤海大學,2015.
[4]陳婷婷.面向?qū)ν鉂h語教學的現(xiàn)代漢語憑據(jù)類介詞研究\[D\].揚州大學,2015.
韓語翻譯,韓文翻譯,韓語翻譯成漢語相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24