jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

現(xiàn)代漢語介詞與韓語助詞的對比

日期:2019-11-14 09:44:41 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

  摘要:經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),雖然韓語助詞和漢語介詞有著許許多多的對應,但是并不是簡單地一一對應,其中也存在著一些限制和特有條件。通過闡述韓語助詞和漢語介詞的主要意義和功能,探討其各自特點,并通過比較幾個具有代表性的漢語介詞和韓語助詞之間的聯(lián)系,較為深入的探討其間的對應關系和條件,以供讀者參考。

  關鍵詞:漢語 韓語 介詞 助詞 比較

  一、緒論

  1.研究意義

  中韓兩國在歷史發(fā)展的長河中有著較為深遠的關系,在地域、文化上都有所交融。我國在1992年與韓國建交以來,到今日在各個領域間的交流合作已經(jīng)發(fā)展到較為繁盛的局面,并在采取更多種多樣的方式來合作交流,但是關于韓漢翻譯的研究大多拘泥于筆譯,特別是對于介詞和助詞的研究應當提起重視。近年來越來越多的人開始關注韓語助詞和漢語介詞的關系,在漢語中充當語法關系主體的是虛詞和語序,這點和韓語的表達大有不同,韓語側重于將助詞與體詞來一同表達,而這對應的就是漢語中的介詞,這二者的功能和作用并沒有完全的一致,筆者對于這其間的關系進行細致的分析,以為后續(xù)學習者提供一些幫助。

  2.研究現(xiàn)狀

  3.研究方法

  本文主要采用對比研究的方法來研究,基于和韓語的助詞相對照的漢語介詞可以表達出近似的結構形式。而筆者通過考察和漢語的介詞相對應的韓語助詞,來分析其相關概念,逐步揭示二者之間的對應關系。筆者研究了“在、從、朝、往、向”這些漢語中的介詞,并根據(jù)它們的實際運用,來對于其“對應”韓語助詞進行研究,最后分析與漢語介詞相關的韓語助詞的意義和用法。

  二、漢語介詞與韓語助詞基本概念概述

  1.漢語介詞與韓語助詞的性質(zhì)及其相關性

  我國1996年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》中,漢語介詞被定義為:“表示方向或者對象,用在名詞或代詞等前面的詞類”,歷年以來的許多學者對其有著各種探討,總而言之,漢語中的介詞屬于一種虛詞,不能夠單獨的使用,要和一些名詞或者代詞相搭配來使用,漢語中的介詞不能夠出現(xiàn)重復的現(xiàn)象,如“向向”等;而且從源頭上來說大部分的漢語介詞都是在悠久的歷史中沉淀下來的,有著較為重要的結構意義。

  2.漢語介詞與韓語助詞的相關性

  根據(jù)上述漢語介詞和韓語助詞的特點,筆者總結出這二者之間的“相關點”,首先,不管是漢語的介詞,還是韓語的助詞,都歸屬于虛詞,不能夠較為獨立的充當句子成分,要和句子中的其他成分相銜接搭配而使用;其次,漢語的介詞和韓語的助詞和其他成分相搭配在句子中是充當狀語的成分,但漢語介詞不能和其他介詞重疊,韓語助詞可以和另外的助詞再搭配使用;最后,這兩種虛詞都是從實詞演變的,一些介詞保留著動詞的意義,但助詞只能做助詞使用。

  三、一些現(xiàn)代漢語介詞與所相對應的韓語助詞比較

  1.“在、從”與所相對應的助詞在表義上的異同

  2.“朝、往、向”與所相對應的助詞在用法上的異同

  筆者研究發(fā)現(xiàn),這三個字所對應的助詞在韓語中有著互相的區(qū)別,它們即是表示方位的詞,也是通過和不同種類的詞相銜接,有著不同用法的助詞,如果表示相某一個地方所移動,就可以隨便用一個詞,但是如果只表達“面對”這種意思沒有繼續(xù)移動,就不能使用“往”。而且在我國的許多文獻中可以看出,較為書面的語言即使在表達方向時經(jīng)常使用“向”而非其他兩個詞,在韓語中對應的也最常是的使用。

  四、結語

  近年來,越來越多的人開始關注韓語助詞和漢語介詞的關系,在漢語中充當語法關系主體的是虛詞和語序,這點和韓語的表達大有不同,韓語側重于將助詞與體詞來一同表達,而這對應的就是漢語中的介詞,這二者的功能和作用并沒有完全的一致。本文通過闡述韓語助詞和漢語介詞的主要意義和功能,探討其各自特點,并通過比較幾個具有代表性的漢語介詞和韓語助詞之間的聯(lián)系,且較為深入地探討其間的對應關系和條件。

  參考文獻:

  [1]韓明珠.現(xiàn)代漢語目的范疇的認知研究\[D\].上海師范大學,2016.

  [2]李韓率.韓國學生漢語存在句使用偏誤的調(diào)查研究\[D\].南京大學,2016.

  [3]高珊.韓語母語者漢語學習初級階段介詞習得偏誤及教學對策\[D\].渤海大學,2015.

  [4]陳婷婷.面向?qū)ν鉂h語教學的現(xiàn)代漢語憑據(jù)類介詞研究\[D\].揚州大學,2015.

韓語翻譯,韓文翻譯,韓語翻譯成漢語相關閱讀Relate

  • 英語韓語翻譯如何選擇翻譯公司
  • 韓語的100個日常詞匯翻譯
  • 簽證韓語翻譯_簽證翻譯公司推薦
  • 媒體報道相關問答
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線