野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

現(xiàn)代漢語(yǔ)介詞與韓語(yǔ)助詞的對(duì)比

日期:2019-11-14 09:44:41 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  摘要:經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),雖然韓語(yǔ)助詞和漢語(yǔ)介詞有著許許多多的對(duì)應(yīng),但是并不是簡(jiǎn)單地一一對(duì)應(yīng),其中也存在著一些限制和特有條件。通過(guò)闡述韓語(yǔ)助詞和漢語(yǔ)介詞的主要意義和功能,探討其各自特點(diǎn),并通過(guò)比較幾個(gè)具有代表性的漢語(yǔ)介詞和韓語(yǔ)助詞之間的聯(lián)系,較為深入的探討其間的對(duì)應(yīng)關(guān)系和條件,以供讀者參考。

  關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 韓語(yǔ) 介詞 助詞 比較

  一、緒論

  1.研究意義

  中韓兩國(guó)在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中有著較為深遠(yuǎn)的關(guān)系,在地域、文化上都有所交融。我國(guó)在1992年與韓國(guó)建交以來(lái),到今日在各個(gè)領(lǐng)域間的交流合作已經(jīng)發(fā)展到較為繁盛的局面,并在采取更多種多樣的方式來(lái)合作交流,但是關(guān)于韓漢翻譯的研究大多拘泥于筆譯,特別是對(duì)于介詞和助詞的研究應(yīng)當(dāng)提起重視。近年來(lái)越來(lái)越多的人開始關(guān)注韓語(yǔ)助詞和漢語(yǔ)介詞的關(guān)系,在漢語(yǔ)中充當(dāng)語(yǔ)法關(guān)系主體的是虛詞和語(yǔ)序,這點(diǎn)和韓語(yǔ)的表達(dá)大有不同,韓語(yǔ)側(cè)重于將助詞與體詞來(lái)一同表達(dá),而這對(duì)應(yīng)的就是漢語(yǔ)中的介詞,這二者的功能和作用并沒(méi)有完全的一致,筆者對(duì)于這其間的關(guān)系進(jìn)行細(xì)致的分析,以為后續(xù)學(xué)習(xí)者提供一些幫助。

  2.研究現(xiàn)狀

  3.研究方法

  本文主要采用對(duì)比研究的方法來(lái)研究,基于和韓語(yǔ)的助詞相對(duì)照的漢語(yǔ)介詞可以表達(dá)出近似的結(jié)構(gòu)形式。而筆者通過(guò)考察和漢語(yǔ)的介詞相對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)助詞,來(lái)分析其相關(guān)概念,逐步揭示二者之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。筆者研究了“在、從、朝、往、向”這些漢語(yǔ)中的介詞,并根據(jù)它們的實(shí)際運(yùn)用,來(lái)對(duì)于其“對(duì)應(yīng)”韓語(yǔ)助詞進(jìn)行研究,最后分析與漢語(yǔ)介詞相關(guān)的韓語(yǔ)助詞的意義和用法。

  二、漢語(yǔ)介詞與韓語(yǔ)助詞基本概念概述

  1.漢語(yǔ)介詞與韓語(yǔ)助詞的性質(zhì)及其相關(guān)性

  我國(guó)1996年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,漢語(yǔ)介詞被定義為:“表示方向或者對(duì)象,用在名詞或代詞等前面的詞類”,歷年以來(lái)的許多學(xué)者對(duì)其有著各種探討,總而言之,漢語(yǔ)中的介詞屬于一種虛詞,不能夠單獨(dú)的使用,要和一些名詞或者代詞相搭配來(lái)使用,漢語(yǔ)中的介詞不能夠出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象,如“向向”等;而且從源頭上來(lái)說(shuō)大部分的漢語(yǔ)介詞都是在悠久的歷史中沉淀下來(lái)的,有著較為重要的結(jié)構(gòu)意義。

  2.漢語(yǔ)介詞與韓語(yǔ)助詞的相關(guān)性

  根據(jù)上述漢語(yǔ)介詞和韓語(yǔ)助詞的特點(diǎn),筆者總結(jié)出這二者之間的“相關(guān)點(diǎn)”,首先,不管是漢語(yǔ)的介詞,還是韓語(yǔ)的助詞,都?xì)w屬于虛詞,不能夠較為獨(dú)立的充當(dāng)句子成分,要和句子中的其他成分相銜接搭配而使用;其次,漢語(yǔ)的介詞和韓語(yǔ)的助詞和其他成分相搭配在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ)的成分,但漢語(yǔ)介詞不能和其他介詞重疊,韓語(yǔ)助詞可以和另外的助詞再搭配使用;最后,這兩種虛詞都是從實(shí)詞演變的,一些介詞保留著動(dòng)詞的意義,但助詞只能做助詞使用。

  三、一些現(xiàn)代漢語(yǔ)介詞與所相對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)助詞比較

  1.“在、從”與所相對(duì)應(yīng)的助詞在表義上的異同

  2.“朝、往、向”與所相對(duì)應(yīng)的助詞在用法上的異同

  筆者研究發(fā)現(xiàn),這三個(gè)字所對(duì)應(yīng)的助詞在韓語(yǔ)中有著互相的區(qū)別,它們即是表示方位的詞,也是通過(guò)和不同種類的詞相銜接,有著不同用法的助詞,如果表示相某一個(gè)地方所移動(dòng),就可以隨便用一個(gè)詞,但是如果只表達(dá)“面對(duì)”這種意思沒(méi)有繼續(xù)移動(dòng),就不能使用“往”。而且在我國(guó)的許多文獻(xiàn)中可以看出,較為書面的語(yǔ)言即使在表達(dá)方向時(shí)經(jīng)常使用“向”而非其他兩個(gè)詞,在韓語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的也最常是的使用。

  四、結(jié)語(yǔ)

  近年來(lái),越來(lái)越多的人開始關(guān)注韓語(yǔ)助詞和漢語(yǔ)介詞的關(guān)系,在漢語(yǔ)中充當(dāng)語(yǔ)法關(guān)系主體的是虛詞和語(yǔ)序,這點(diǎn)和韓語(yǔ)的表達(dá)大有不同,韓語(yǔ)側(cè)重于將助詞與體詞來(lái)一同表達(dá),而這對(duì)應(yīng)的就是漢語(yǔ)中的介詞,這二者的功能和作用并沒(méi)有完全的一致。本文通過(guò)闡述韓語(yǔ)助詞和漢語(yǔ)介詞的主要意義和功能,探討其各自特點(diǎn),并通過(guò)比較幾個(gè)具有代表性的漢語(yǔ)介詞和韓語(yǔ)助詞之間的聯(lián)系,且較為深入地探討其間的對(duì)應(yīng)關(guān)系和條件。

  參考文獻(xiàn):

  [1]韓明珠.現(xiàn)代漢語(yǔ)目的范疇的認(rèn)知研究\[D\].上海師范大學(xué),2016.

  [2]李韓率.韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)存在句使用偏誤的調(diào)查研究\[D\].南京大學(xué),2016.

  [3]高珊.韓語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)學(xué)習(xí)初級(jí)階段介詞習(xí)得偏誤及教學(xué)對(duì)策\(yùn)[D\].渤海大學(xué),2015.

  [4]陳婷婷.面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)代漢語(yǔ)憑據(jù)類介詞研究\[D\].揚(yáng)州大學(xué),2015.

韓語(yǔ)翻譯,韓文翻譯,韓語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)相關(guān)閱讀Relate

  • 英語(yǔ)韓語(yǔ)翻譯如何選擇翻譯公司
  • 韓語(yǔ)的100個(gè)日常詞匯翻譯
  • 簽證韓語(yǔ)翻譯_簽證翻譯公司推薦
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線