野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  祖沖之與圓周率

  Математик и число пи

  Слава: Здравствуйте, уважаемые слушатели, мы очень рады вновь встретиться с вами в программе Мы все говорим по-китайски. У микрофона ведущие Слава и Наташа.

  Наташа: Привет всем. Сегодня мы продолжим цикл программ, посвященных китайской науке и технике. Главная тема урока знаменитый матетатик древнего Китая Цзу Чунчжи и число пи.

  Слава: Но, как всегда, сначала повторим диалог прошлого урока. Главной его темой был китайский сельскохозяйтсвенный календарь и его 24 сезона.

  Наташа: По-китайски это будет 農(nóng)歷 и 二十四節(jié).

  (диалог:

  --李娜,今天天氣真冷,降溫了,還刮北風(fēng)

  --按照中國農(nóng)歷,昨天是立冬,代表著冬天來了

  --中國古人的智慧真是讓人欽佩

  перевод:

  --Ли На, как сегодня холодно, серьезное понижение температуры и сильный северный ветер!

  --По китайскому сельскохозяйственному календарю вчера был сезон 立冬, то есть начало зимы, наступила настоящая зима.

  --Какими разумными были предки китайского народа! )

  Наташа: Теперь, дорогие друзья, мы начинаем сегодняшний урок. Главная тема сегодняшней программы 祖沖之和圓周

  Слава: Давайте послушаем диалог, посвященный этому уроку.

  (диалог:

  --李娜,我昨天去了科技博物館

  --讓你感興趣的是什么?

  --我看到了中國古代科學(xué)家祖沖之的介紹,他在1700多年前,就把圓周率推算到小數(shù)點(diǎn)后六位

  --沒錯,這數(shù)學(xué)推斷比歐洲早1100多年

  перевод:

  --Ли На, я вчера посетил Музей науки и техники.

  --Что произвело на тебя особое впечатление

  --Я там узнал о древнекитайском математике Цзу Чунчжи, который более 1700 лет тому назад вычислил число пи с точностью до шестого знака.

  --Правда! Подобное достижение в математике появилось в Европе на более чем 1110 лет позже.

  Слава: Герой нашего диалога Саша посетил Музей науки и техники и был поражен достижением древнекитайского математика.

  Наташа: Наука и техника в китайском языке звучит как 科技. Первый иероглиф кэ, произносится в первом тоне, в переводе на русский это наука. Второй иероглиф цзи, произносится в четвертом тоне, в переводе на русский язык, это техника, технология. 科技, наука и техника.

  Слава: Древний Китай долгое время находился в авангарде научно-технического развития. Ряд открытий и достижений китайских ученых занимает важное место в истории мировой науки, в том числе достижение математика Цзу Чунчжи в вычислении числа пи.

  Наташа: Метематик в китайском языке звучит как 數(shù)學(xué). Слово 數(shù)學(xué) шу-сюе произносятся отдельно в четвертом и втором тоне, в переводе на русский, это математика. Иероглиф цзя, произносится в первом тоне, переводится как деятель. 數(shù)學(xué), математик.

  (музыкальная пауза)

  Слава: Нахождение точного числа пи (отношения длины окружности к ее диаметру) было очень важной и очень трудной задачей в математике. Многие древнекитайские математики прилагали усилия по его вычислению. В 5 веке усилия китайского математика Цзу Чунчжи в этом направлении увенчались успехом.

  Наташа: Отношение длины окружности к ее диаметру на китайском языке звучит как 圓周. Иероглиф , произносится во втором тоне, имеет значение круг, окружность. Второй иероглиф , произносится в первом тоне, в переводе на русский язык это диаметр. А третий иероглиф , произносится в четвертом тоне, в переводе это коэффициент, тариф. 圓周, отношение длины окружности к ее диаметру.

  Слава: Успехи Цзу Чунчжи в математике являлись лишь частью математических достижений древнего Китая. До 14 века Китай всегда был одной из самых развитых в математическом отношении стран мира. Например, в 13 веке в Китае был найден способ решения уравнений в десятой степени, в то время как в Европе лишь в 16 веке нашли решение кубического уравнения.

  (музыкальная пауза)

  Наташа: Слава, наш урок подходит к концу. Предлагаю в конце программы, как обычно, послушать песню.

  Слава: Наша сегодняшняя тема, это математика. Сомневаюсь, что на эту тему есть какая-то песня.

  Наташа: Это не совсем так. К примеру в Китае есть популярная песня под названием Я не математик. Ее поет тайваньская певица Вэй Жусюань. Предлагаю ее послушать.

  Слава: Хорошо. Но до того, как она прозвучит, мы традиционно повторим диалог сегодняшнего урока и его перевод на русский язык.

  (диалог:

  --李娜,我昨天去了科技博物館

  --讓你感興趣的是什么?

  --我看到了中國古代科學(xué)家祖沖之的介紹,他在1700多年前,就把圓周率推算到小數(shù)點(diǎn)后六位

  --沒錯,這數(shù)學(xué)推斷比歐洲早1100多年

  перевод:

  --Ли На, я вчера посетил Музей науки и техники.

  --Что произвело на тебя особое впечатление

  --Я там узнал о древнекитайском математике Цзу Чунчжи, который более 1700 лет тому назад вычислил число пи с точностью до шестого знака.

  --Правда! Подобное достижение в математике появилось в Европе на более чем 1110 лет позже.

  Слава: Дорогие друзья, наша сегодняшняя программа подошла к концу. Спасибо за внимание и до новых встреч. Если вы хотите побольше узнать о Китае, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru А сейчас в эфире -- песня Я не математик.

  Наташа: 再見!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 在線俄語翻譯軟件還可以幫助人們進(jìn)行跨國商務(wù)交流
  • 邢臺俄語翻譯要注意語言的表達(dá)習(xí)慣
  • 唐山俄語翻譯不能忽視的三點(diǎn)問題
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線