jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

泰語翻譯在線:學(xué)泰語給自己帶來的一些改變

日期:2019-11-16 18:28:33 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  當(dāng)初學(xué)泰語,說來好笑,是因為一個泰國女生,那次社團(tuán)的交流活動之后,我在網(wǎng)上聽了一些泰語歌,給我一種全新的感覺,就鬼使神差的決定自己要學(xué)泰語">學(xué)泰語,而且是自學(xué),從那時起我就進(jìn)入了另外一個世界,我的大學(xué)生活全是泰語了,我快忘了我周圍的一切,我的同學(xué)、老師,直到我學(xué)到一定程度,我發(fā)現(xiàn)在西南這片越南語很流行,我又開始學(xué)越南語,瘋狂的聽越南語歌曲,看越南電影,直到現(xiàn)在,在我大一到現(xiàn)在快升大三,差不多一年多點的時間,我的越南語和泰語可以用來和本土的泰國人和越南人網(wǎng)上聊天了,我很有成就感,但同時有很迷惑,我學(xué)這些有什么作用。

  我知道自己今后不一定就會去泰國,去越南,有可能一輩子也不會去,但我還是決定一直學(xué)下去直到我畢業(yè)那天。漸漸的學(xué)習(xí)越南語和泰語成為了我生活的很大一部分,我開始把他當(dāng)成一種樂趣。

  現(xiàn)在越南語、泰語和學(xué)了很多年的英語一樣,感覺還是啞巴式的,讀寫還馬馬虎虎,聽說方面就很菜了,我知道即使我再學(xué)兩年,始終還是很難突破語言的聽說能力這一瓶頸問題。我的第一封泰語電子郵件發(fā)給了那個泰國的女生,她的回信我當(dāng)時很費勁才讀懂,現(xiàn)在經(jīng)常和越南人、泰國人聊天,漸漸的發(fā)現(xiàn)也很沒意思,以前以為和他們聊天有多好,第一次和他們聊天還很激動,但現(xiàn)在卻發(fā)現(xiàn)也不過就是那樣。 

  回顧我學(xué)習(xí)泰語、越南語的歷程,給我最大的收獲是我用一種全新的思維來看待這個世界,怎么看待我的生活。小時候基本沒有世界的觀念,出國,那是遙不可及的事,以及對世界其他國家也沒什么概念,現(xiàn)在我懂了,源于眼界格局打開了,心中有了世界這一廣闊的感念。

  對于出國,也不見得就是什么了不得的事情了,只是從一個地方到另一地方,只是語言不一樣而已,全世界各國人民的生活及生活方式還是差不多的,只是一些局部差異罷了。以前自己是活在中國的,而現(xiàn)在自己是活在世界中的。泰語、越南語不知還會伴隨我走多遠(yuǎn),學(xué)習(xí)他們,已逐漸變成人生的一種信仰,其中有很多樂趣,也有很多艱辛,但這是我在大學(xué)里很認(rèn)真做的事情,今后回想起來我會很欣慰這么一件事情。

  中國是強大的,我很慶幸我現(xiàn)在認(rèn)識到了這一點,并且慶幸自己是中國人,講的是中國話,中國只會更加強大。我第一次感覺到那種民族自豪感,這種以前在政治課本中翻來覆去接觸的空洞詞語第一次在內(nèi)心深處顯得這么真實,不知今天的中國人,有多少在他們的人生中有過真正的作為中國人的這樣一種民族自豪感。說實話,因為就算奧運會,也沒有給我什么這樣的感覺,因為事實上我印象最深的還是菲爾普斯,以及美利堅那個民族,對于中國,奧運會并沒有給我?guī)矶嗝瓷羁痰挠∠?,雖然說顯得滑稽,但是是最真實不過的了。

來自網(wǎng)絡(luò)

泰語翻譯,泰語翻譯成中文,泰語翻譯在線,泰文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 泰國移民申請方式及要求介紹
  • 泰國水果龍宮果??????
  • 《截止日期》是Getsunova演唱泰語歌曲
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線