俄語到底難在哪?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-11-17 14:38:50 / 來源:網(wǎng)絡
Выучить русский язык- не такая уж сложная задача для иностранца. По крайней мере, говорить и понимать собеседника на бытовом уровне - особого ума не надо. Ольга Ивановна пыталась найти подход к каждому. Но есть в русском языке темы, которые с трудом даются большинству иностранцев.
學習俄語對于外國人來說其實不是一件困難的事情。奧爾加·伊萬諾夫娜試圖給大家找到一種方法。但是在俄語中有一些內(nèi)容,對大多數(shù)外國人來說都很困難。
Я сейчас не буду касаться произношения (фонетики), потому что это во многом зависит от родного языка иностранца. В грамматике разные падежи и формы глагола просто принимаются как данность, запоминаются и отрабатываются на занятиях. То есть это обычно не является проблемой.
我現(xiàn)在不會談及發(fā)音問題(語音),因為這在很多程度取決于外語學習者他的母語。在語法中不同的動詞變格和形式就是作為客觀事實一樣的存在,去記住然后練習。也就是說通常都不是問題。
Трудности начинаются, когда иностранцы сталкиваются с необычным, непривычным правилом. Например, 4 форма (винительный падеж) может походить и на первую, и на вторую в зависимости от того, одушевленное существительное или неодушевленное (я вижу стол и я вижу человека).
當外國人面臨不尋常的規(guī)則的時候困難就開始了。比如,第四格形式,可能會和一格或者二格相同形式,這取決于名詞是有生命或無生命(我看到一張桌子,我看到一個人)。
В общем, винительный падеж становится первым серьезным препятствием в изучении русского языка. Потому что скоро наступает очередь кошмара под названием глаголы движения. Почти всех это глаголы дико утомляют. И не то, чтобы их было сильно много. Просто в родных языках иностранцев нет такого разнообразия.
總的來說,賓格是學習俄語的第一個障礙,但是它很快就能被克服。接下來就要迎來運動動詞的噩夢了。這些動詞使所有人疲倦,也不是說動詞數(shù)量很多,只是在外國人的母語中沒有這樣的多樣性。
Кто придумал, что не достаточно сказать идти? Зачем этому глаголу пара ходить? Первый в паре глагол обозначает действие, которое происходит сейчас, ещё это движение в одном направлении (я иду в магазин). Второй глагол пары обозначает регулярность (я хожу в магазин) или движение в разных направлениях (я хожу по комнате).
為什么走路只說 идти還不夠,還有時要用ходить?идти正在發(fā)生的動作,而且是同一個方向(我正在去商店)。而ходить則表示規(guī)律性動作(我經(jīng)常去商店),或者是朝不同方向運動(我在房間里走來走去)。
Но радоваться рано, потому что впереди категория вида. Это то, что любой русский троечник легко проверяет вопросами что делать? и что сделать? Потому что приходится учить признаки СВ и НСВ, чтобы быстро отличать одно от другого. А отличать придется, т.к. иначе иностранец не будет понимать, сейчас идет действие или будет потом: этот дом строят или построят, задачу уже решают или решат.
但是高興還為時尚早,因為還有動詞的體。經(jīng)常會被問道:что делать?和что сделать?的區(qū)別,必須要學習完成體和未完成體的特點,以便快速區(qū)別彼此。區(qū)分二者則是因為否則外國人就不明白到底是現(xiàn)在的動作還是將要發(fā)生的動作:這座房子正在建造還是將要建?問題是已經(jīng)解決還是將要解決?
А потом начинается пассивный залог, всякие причастия и деепричастия. Но это, как говорится, уже совсем другая история.
之后還會出現(xiàn)被動式,形動詞和副動詞。但是這就又和動詞變格完全不同了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07