野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Наталья Блинова, частный преподаватель русского языка как иностранного, говорит, что иностранцы начинают нервно ёрзать, когда узнают, что в русском 33 буквы, а звуков еще больше. Иногда буквы читаются не так, как пишутся (вместо хорошо русские говорят харашо ), другие буквы и звуки вообще уникальны.

  俄語(yǔ)私人教師娜塔莉亞·布林諾娃表示,當(dāng)外國(guó)人得知俄語(yǔ)中有33個(gè)字母并且發(fā)音比字母還要多的時(shí)候,他們會(huì)從內(nèi)心就覺(jué)得慌張。 況且有時(shí)單詞不按照書(shū)寫(xiě)閱讀(寫(xiě)成хорошо,俄羅斯人讀作харашо),有些字母和發(fā)音還是絕無(wú)僅有的。

  Особенно сложно им понять, как произносится Ы . Обсуждая это в интернете, англоязычная студентка писала, что русские друзья рекомендовали вычленить из слова "table" звук между b и l, но с таким справится не каждый. Когда же иностранцы привыкают к Ы , их ждет новый вызов – Ш и Щ . Эти буквы, рассказывает Наталья Блинова, иностранцы отличают только по хвосту.

  尤其困難的是Ы的發(fā)音。在網(wǎng)上討論這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,一個(gè)英國(guó)學(xué)生稱(chēng),她的俄羅斯朋友建議從單詞table中分解出b和l這兩個(gè)音。但并不能每次都用這種方法進(jìn)行比較。除了像Ы這樣的發(fā)音以外,還有Ш和Щ的發(fā)音。娜塔莉亞·布林諾娃稱(chēng),外國(guó)人在區(qū)分這兩個(gè)音的時(shí)候只能通過(guò)比較有沒(méi)有小尾巴來(lái)分辨。

  Кроме того, иностранцам сложно привыкнуть к русскому ударению: оно может не только падать на любой слог (в отличие, к примеру, от правил французского языка), но и меняться в зависимости от формы слова. Оно непредсказуемо, – говорит Анна Соловьева, преподаватель Института русского языка и культуры при МГУ. – Практически невозможно понять, почему стол – столЫ , но телефОн – телефОны .

  除此之外,外國(guó)人還無(wú)法習(xí)慣俄語(yǔ)的重音,俄語(yǔ)單詞的重音可以在任何一個(gè)位置上(可以和法語(yǔ)相比較,法語(yǔ)重音永遠(yuǎn)在最后一個(gè)音節(jié)上),但是這些重音的變化取決于單詞的形式。莫斯科大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系的老師安娜·索洛維耶娃說(shuō):這是沒(méi)有規(guī)則可言的,我們不知道為什么‘столы’變成復(fù)數(shù)后的重音要移動(dòng)到在最后面,‘телефон’變成復(fù)數(shù)后重音卻不變。

  Шесть падежей

  六個(gè)格

  Предположим, иностранец продрался сквозь дебри русской фонетики и научился произносить слова. Новое испытание – грамматика.

  假設(shè)一個(gè)外國(guó)人瘋狂學(xué)習(xí)發(fā)音并且突破了這一難關(guān),知道單詞都怎樣念了,又會(huì)有一個(gè)新的難題,語(yǔ)法。

  Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке – у нас меньше , – вспоминает свой опыт изучения русского немецкий студент.

  一位德國(guó)學(xué)生在回憶起自己學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的經(jīng)歷時(shí)說(shuō):最難的就是要記住俄語(yǔ)的六個(gè)格,而德語(yǔ)的格要少一些。

  Более-менее он освоился в падежах только после года жизни в России.

  在俄羅斯住了一年之后,他才或多或少可以運(yùn)用這些格。

  Особенно сложно иностранцам, в чьих языках падежей нет.

  對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)尤其難的部分是,在他們的語(yǔ)言中都沒(méi)有格。

  Было невообразимо, что в зависимости от падежа прямо слова нужно менять! Жуть! – рассказывает Маю. – И еще спряжения глаголов. Каждый раз, когда вы хотите произнести фразу, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать .

  麻友說(shuō):?jiǎn)卧~需要根據(jù)具體情況變化,和不同動(dòng)詞搭配的時(shí)候也需要變化,這真讓人覺(jué)得難以置信,天哪!每當(dāng)我想說(shuō)點(diǎn)什么的時(shí)候,都要想想單詞要怎么變,需要什么形式。

  Сложные глаголы

  復(fù)雜的動(dòng)詞

  Еще одно свойство русского языка, которое иностранцы понимают с трудом, – совершенный и несовершенный виды глаголов. Я очень надеюсь, что когда-нибудь, в один прекрасный день, пойму эту тему , – вежливо, но без особой надежды говорит Симон . Маю описывает свой опыт так: Помню, что по сто раз читала учебник с картинками: он пришёл или приходил . Что это означает Он сейчас где Остался или уже ушёл Это ужасно .

  另一個(gè)外國(guó)人很難理解的俄語(yǔ)語(yǔ)法是動(dòng)詞的完成體和未完成體。西蒙委婉卻有些絕望地說(shuō):我真的很希望有一天,在完美的一天,我能夠搞懂這個(gè)語(yǔ)法。麻友是這樣說(shuō)的:我記得我讀了很多遍一本帶圖的教科書(shū),書(shū)上說(shuō)他‘пришел’和他‘приходил’。是什么意思?他現(xiàn)在在哪兒?還在這里還是已經(jīng)走了?真是太糟糕了。

  Отдельную сложность представляют глаголы движения: их в русском очень много. К примеру, на простой итальянский глагол andare (to go) в русском есть ходить , идти , пойти , ехать , поехать , ездить , – перечисляет Наталья Блинова.

  運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞也很困難。娜塔莉亞·布林諾娃說(shuō):舉個(gè)例子,在意大利語(yǔ)中,走就是簡(jiǎn)單的‘andare’,但在俄語(yǔ)中有‘ходить’、‘идти’、‘пойти’、‘ехать’、‘поехать’、‘ездить’。

  Анна Соловьева вспоминает свой любимый глагол кататься , который можно перевести как использовать транспортное средство не для перемещения, а для развлечения . Ещё ко всем этим глаголам могут присоединяться меняющие значение слова приставки.

  安娜·索洛維耶娃提起她最喜歡的一個(gè)動(dòng)詞кататься,這個(gè)詞可以翻譯成使用一種交通方式不是為了移動(dòng),而是為了娛樂(lè)。所有的這些動(dòng)詞都能通過(guò)增加前綴來(lái)改變意思。

  Светлая сторона

  光明的一面

  Впрочем, отчаиваться не стоит – в некоторых аспектах русский легче, чем другие языки. Преподаватели вспоминают, в первую очередь, отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времён – их всего три.

  但是,不應(yīng)該因此感到絕望。在一些方面俄語(yǔ)要比其他語(yǔ)言簡(jiǎn)單。老師說(shuō),首先俄語(yǔ)沒(méi)有冠詞,其次也沒(méi)有那么多時(shí)間的表達(dá)(和一些歐洲語(yǔ)言相比),只有三種。

  Соловьева считает, что русский язык не сложнее учить, чем тот же английский. К нему просто нужно привыкнуть. Если бы иностранцы изучали русский язык, как английский, с раннего детства, он бы не казался таким сложным , – уверена лингвист. Наталья Блинова, в свою очередь, отмечает, что есть языки и сложнее русского: к примеру, китайский или арабский.

  索洛維耶娃認(rèn)為,俄語(yǔ)并不比英語(yǔ)難學(xué)。只是需要習(xí)慣。語(yǔ)言學(xué)家相信:如果外國(guó)人可以像學(xué)英語(yǔ)一樣從小學(xué)俄語(yǔ),也不會(huì)覺(jué)得學(xué)起來(lái)很困難。娜塔莉亞·布林諾娃認(rèn)為還有比俄語(yǔ)更難的語(yǔ)言,像漢語(yǔ)或者阿拉伯語(yǔ)。

  В русском почти вся страшная грамматика заканчивается на уровне А2, – говорит Блинова. – За ним начинается свобода и безграничное наслаждение великим и прекрасным русским языком .

  布林諾娃稱(chēng):在俄語(yǔ)中所有復(fù)雜的語(yǔ)法在A2的時(shí)候都會(huì)結(jié)束。在之后就可以自由且無(wú)限享受偉大而美麗的俄語(yǔ)了。

  注:對(duì)外俄語(yǔ)等級(jí)考試(ТРКИ),俄語(yǔ)基礎(chǔ)(A1)、俄語(yǔ)初級(jí)(A2)、俄語(yǔ)一級(jí)(B1)、俄語(yǔ)二級(jí)(B2)、俄語(yǔ)三級(jí)(C1)、俄語(yǔ)四級(jí)(C2)考試

  文中指出了一些俄語(yǔ)難學(xué)的原因,例如發(fā)音,變格,變位等等,當(dāng)然也說(shuō)我們可以學(xué)好俄語(yǔ),重點(diǎn)還是要勤加練習(xí)??赐赀@篇文章,我們是不是要趕緊學(xué)習(xí)去了呢?

相關(guān)閱讀 Relate

  • 在線(xiàn)俄語(yǔ)翻譯軟件還可以幫助人們進(jìn)行跨國(guó)商務(wù)交流
  • 邢臺(tái)俄語(yǔ)翻譯要注意語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣
  • 唐山俄語(yǔ)翻譯不能忽視的三點(diǎn)問(wèn)題
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)