野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  關(guān)于意大利語寫作教學(xué)策略的研究[摘 要]從認(rèn)知的角度來看,外語學(xué)習(xí)過程主要涉及語言理解和語言產(chǎn)出。寫作作為一項(xiàng)產(chǎn)出技能在意大利語教學(xué)中占有十分重要的地位。寫作教學(xué)既可以鞏固學(xué)生已學(xué)過的語言知識(shí),又能夠發(fā)展他們的語言技能。在各類考試中,翻譯、寫作占據(jù)近30%的分?jǐn)?shù)。然而,在教學(xué)中,學(xué)生的外語寫作能力普遍比較薄弱。學(xué)生寫作成績不好同他們?nèi)狈α私庹Z法知識(shí)、常用詞、句型、寫作技巧以及符合意大利語習(xí)慣的習(xí)語表達(dá)有關(guān)。這些都是寫作的基礎(chǔ),教學(xué)中我們可以用以行為主義為基礎(chǔ)的直接指導(dǎo)模式作為理論依據(jù),對(duì)學(xué)生進(jìn)行基礎(chǔ)知識(shí)的訓(xùn)練。

  [關(guān)鍵詞]意大利; 寫作教學(xué) ; 策略研究 作者:高寧

  一、注重基礎(chǔ)策略

  1.加強(qiáng)詞匯和句子訓(xùn)練。詞匯是文章的基礎(chǔ),沒有一定的詞匯量就很難寫出好文章。同時(shí),詞匯選擇是否準(zhǔn)確、貼切,對(duì)于文章是否能收到預(yù)期的效果至關(guān)重要。因此,在詞匯教學(xué)中我認(rèn)為應(yīng)加大單詞的對(duì)比教學(xué),也應(yīng)有意識(shí)地介紹意大利語成語讓學(xué)生掌握。重視常用詞匯、詞組和句型的基礎(chǔ)訓(xùn)練,使寫作成為有源之水。通過大量的閱讀來積累、儲(chǔ)存豐富的詞匯以及習(xí)慣用語,豐富表達(dá)手段。

  例如:在講解詞匯時(shí),學(xué)到sentire這一單詞,我們就補(bǔ)充sentirsi一詞,并列舉他們的差異。學(xué)到piu’的搭配時(shí),我們就補(bǔ)充, piu’o meno, per lo piu’,per di piu’,di piu’,parlare del piu’ e del meno, il piu’presto possibile等一系列搭配極其用法。同時(shí)及時(shí)要求學(xué)生選詞造句,以課堂討論的形式給與積極評(píng)價(jià).舉一反三,強(qiáng)化訓(xùn)練。

  句子是文章中表達(dá)思想的最基本單位,在交際中,同一意思可選用不同的句式表達(dá)。所以我們要加強(qiáng)句型練習(xí)、造句練習(xí)。造句練習(xí)可以和詞匯教學(xué)、句型教學(xué)以及語法教學(xué)相結(jié)合,還可用連詞成句的形式或用譯句、仿寫句子等其他諸多練習(xí)形式使學(xué)生學(xué)會(huì)用多種手法、句式表達(dá)同一意思,使寫出的文章生動(dòng)活潑。一句多譯能開拓思路,即訓(xùn)練學(xué)生的綜合運(yùn)用知識(shí)的能力,又能為表達(dá)積累豐富的詞匯和語言材料。

  例如:Ci tengo molto all’amicizia.

  意思為:我很重視友誼

  根據(jù)句意引導(dǎo)學(xué)生用不同的句型和詞組表達(dá)這一意思,對(duì)于學(xué)生的積極表現(xiàn)當(dāng)眾給予充分的肯定:

  Do molta importanza all’amicizia.

  Prendo sempre l’amicizia in considerazione.

  Secondo me l’amicizia e’molto importante.

  Credo che l’amicizia sia molto importante.

  2.加強(qiáng)語篇分析。加強(qiáng)語篇分析是提高學(xué)生寫作能力的有效途經(jīng)。我認(rèn)為語篇分析主要強(qiáng)調(diào)語篇的整體性、銜接性和連貫性。整體性是指文章應(yīng)有完整的意義,而銜接性和連貫性則體現(xiàn)在文章的表層結(jié)構(gòu)和底層結(jié)構(gòu)上。準(zhǔn)確把握語篇的整體性和銜接性是意大利文寫作的關(guān)鍵。人們常說讀書破萬卷,下筆如有神。我們應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行整體性閱讀,總結(jié)出文章的大致框架和寫作模式,借鑒別人的寫作經(jīng)驗(yàn),將閱讀所獲得的知識(shí)及時(shí)地用于寫作實(shí)踐中。要盡可能多地讀一些意大利文原著,多查意大利語詞典,學(xué)會(huì)用意大利語去思考。

  3.加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練,排除母語干擾。翻譯是一種培養(yǎng)語言意識(shí)、排除母語干擾的好方法。學(xué)生缺乏造句能力往往是因?yàn)閷W(xué)生習(xí)慣按照漢語模式去轉(zhuǎn)換詞匯、語法和句型。我們應(yīng)該將語言和文化結(jié)合起來,從單詞、句法、篇章結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等不同層面指導(dǎo)學(xué)生分析、比較和了解意漢兩種語言的異同。

  實(shí)踐證明,學(xué)生意大利語學(xué)習(xí)的許多言語錯(cuò)誤與漢語干擾有關(guān),即負(fù)遷移。首先,不同民族對(duì)同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識(shí)方面有差異。其次,對(duì)同一現(xiàn)象,同一意義語言表達(dá)方面有差異。例如:漢語在某人的眼皮底下比喻當(dāng)著別人的面,意大利語則用Sotto il naso di qualcuno即在某人的鼻子底下表達(dá)此意。如果把漢語直譯成意大利語Sotto gli occhi di qualcuno,意大利人則會(huì)感到莫名其妙,不知所云。

  在詞語運(yùn)用中,漢語干擾分別表現(xiàn)在:

  (1)名詞的性數(shù)掌握不清,漢語中名詞沒有性,所以學(xué)生經(jīng)常會(huì)忽視意大利語名詞性數(shù)的重要, 我們?cè)诮虒W(xué)中一開始就強(qiáng)調(diào)背誦名詞時(shí)將其陰陽性作為整體背誦,例如: 背誦albero該詞時(shí),要記住,其意思是 樹, 陽性單數(shù)名詞。

  (2)冠詞常被忘記,例如翻譯書在桌子上,寫成Libro e’ su tavolo, 而不是Il libro e’ sul tavolo。

  (3)常將不及物動(dòng)詞當(dāng)成及物動(dòng)詞,意大利語中很多動(dòng)詞中文意思似乎是及物動(dòng)詞,但卻是不及物動(dòng)詞,所以不可能出現(xiàn)主語+不及物動(dòng)詞+直接賓語的結(jié)構(gòu),因?yàn)椴患拔飫?dòng)詞不能帶直接賓語。例如:我參加了一個(gè)會(huì)議 寫成:Ho partecipato una riunione. 應(yīng)寫成:Ho partecipato ad una riunione. 因?yàn)?partecipare是不及物動(dòng)詞,riunione不能做其直接賓語。

  (4)形容詞的使用中,形容詞的位置用得不準(zhǔn)確,或者形容詞與所修飾的成分沒有保持性數(shù)一致。例如:一個(gè)窮人被寫成un povero uomo,意大利語應(yīng)為un uomo povero。因?yàn)橐獯罄Z中povero 放在所修飾的成分之前意為可憐的,放在所修飾的成分之后意為窮的。

  (5)介詞混用。 例如:明天我去意大利。 寫成:Domani vado a Italia. Domani parto a Italia. 應(yīng)寫成:Domani vado in Italia. Domani parto per Italia. 如果用andare 就要和in 搭配,如果用partire 就要和per 搭配.

  (6)連詞用的不準(zhǔn)確。例如: perche’, siccome都可以表示由于, 但是Siccome 用在句首,perche’用在句中(回答perche’提出的問題時(shí)除外)。 例如: Studio italiano adesso perche’ fra un anno vado in Italia. Siccome fra un anno vado in Italia studio italiano adesso.

  (7)不注意語境導(dǎo)致的錯(cuò)誤。語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同,因此寫作時(shí)要根據(jù)語境來遣詞造句。 例如:我明天去西單,你也去嗎? 寫成:Domani vado a Xidan, vai anche tu? 應(yīng)寫成:Domani vado a Xidan, vieni anche tu? vai在意大利語中是你去的意思,但是,在該語境中,存在第一人稱和第二人稱的靠攏,那么要把vai(你去)改為 vieni(你來)。

  (8)漢語干擾還表現(xiàn)在學(xué)生對(duì)所學(xué)語言規(guī)則的錯(cuò)誤類推,過分概括上。例如,由Faccio la cena.推出Faccio la colazione.,這是一個(gè)錯(cuò)句。Faccio la cena是做晚飯,而Faccio colazione是吃早飯,雖然動(dòng)詞都是fare。

  從以上例子可以看出,漢語干擾乃是導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤的一個(gè)主要原因。分析意大利語寫作中漢語干擾對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)外語的影響,無論是從理論上看還是從教學(xué)實(shí)踐上看,都將是大有益處的。

  二、綜合發(fā)展策略

  1.寫與聽的結(jié)合。聽是語言的輸入,多聽可以為寫積累語言素材。我要求學(xué)生聽講做筆記,給他們多布置一些聽寫任務(wù),這樣既練習(xí)了聽又利于寫。充分利用聽力材料,在聽完材料后要求同學(xué)憑記憶進(jìn)行筆述。筆述時(shí)學(xué)生可大膽地運(yùn)用自的詞句,寫出大意就行。

  2.寫與說的結(jié)合。說和寫都是輸出信息,表達(dá)思想感情。忽視說的能力的培養(yǎng),會(huì)給寫作帶來極為不利的影響。我覺得在動(dòng)筆寫作之前,先就內(nèi)容和形式進(jìn)行口頭準(zhǔn)備,以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,為筆頭操練掃除障礙??梢圆捎每磮D說話、問答式作文、討論式短文等形式進(jìn)行操練。

  3.寫與讀的結(jié)合。讀是語言信息的輸入,而且與寫的關(guān)系最為密切。在教學(xué)過程中,我們可以有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生用自己的語言,把所學(xué)的課文的主要內(nèi)容復(fù)述出來,或者要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi),對(duì)所給的材料閱讀數(shù)遍,然后進(jìn)行默寫。這樣既鍛煉他們組織篇章結(jié)構(gòu)、句子與句子之間邏輯關(guān)系的能力,又能提高語言的精煉度,提高寫作能力。同時(shí),要擴(kuò)大課外閱讀。通過大量閱讀,學(xué)生才能不斷擴(kuò)大、鞏固詞匯量,在寫作時(shí)才能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)厍苍~造句。

  語言是文化的載體,不能離開文化而獨(dú)立存在。我們學(xué)習(xí)意大利語,如果不了解意大利語國家的文化,就不能正確理解和使用意大利語,就會(huì)產(chǎn)生許多影響交際效果的失誤,寫出的文章就是中國式意大利語。為了培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)和跨文化交際能力,在日常的意大利語教學(xué)中,我們要隨時(shí)注意發(fā)掘和傳授有關(guān)意大利語國家的文化背景、政治制度、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、禮貌禮儀、心理概念等文化知識(shí)。

  意大利語寫作是一項(xiàng)十分復(fù)雜的技能。我們一定要運(yùn)用科學(xué)的理論指導(dǎo)學(xué)生的寫作學(xué)習(xí)。教學(xué)中注重尊重學(xué)生的主體性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,尊重學(xué)生的差異性,扎實(shí)基本功訓(xùn)練,強(qiáng)化合作學(xué)習(xí)。如果能持之以恒,堅(jiān)持不懈,我們一定能取得明顯的教學(xué)效果。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 意大利留學(xué)簽證辦理一般要多長時(shí)間
  • 意大利技術(shù)移民需要達(dá)到什么條件
  • 意大利語指導(dǎo)否定表達(dá)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線