野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

企業(yè)網(wǎng)站翻譯_公司網(wǎng)頁翻譯_專業(yè)中英文網(wǎng)站翻譯

日期:2017-10-07 15:50:40 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著我國電子商務(wù)及對外貿(mào)易的不斷發(fā)展,企業(yè)英文網(wǎng)站逐漸成為展示企業(yè)實力、介紹公司產(chǎn)品、吸引國外潛在客戶、提供在線服務(wù)的重要窗口。在英語水平有限的傳統(tǒng)企業(yè),將中文網(wǎng)站翻譯成英文,實在是有些茫然。網(wǎng)站翻譯在翻譯行業(yè)里屬于本地化翻譯的范疇,就是將其他語言的網(wǎng)站翻譯成中文,或?qū)⒅形木W(wǎng)站翻譯為其他語言。

翻譯網(wǎng)站不僅需要具備較強(qiáng)的專業(yè)翻譯經(jīng)驗(例如翻譯一個旅游網(wǎng)站、應(yīng)具有旅游翻譯的經(jīng)驗,翻譯一個外貿(mào)網(wǎng)站,就應(yīng)熟悉外貿(mào)翻譯的一些專業(yè)術(shù)語),還需要掌握豐富的網(wǎng)站建設(shè)與網(wǎng)絡(luò)知識,精通HTML、JavaScript、asp、asp.net、Access、SQL、網(wǎng)頁本地化以及網(wǎng)站運行調(diào)試。只有具備這兩個能力,才能將網(wǎng)站翻譯做得更完美。譯聲翻譯公司網(wǎng)站本地化翻譯領(lǐng)域積累了頗深的翻譯經(jīng)驗,網(wǎng)頁翻譯項目部由專業(yè)翻譯經(jīng)驗的譯員及網(wǎng)站建設(shè)程序員組成,歷年來翻譯的網(wǎng)站、網(wǎng)頁遍布各行各業(yè),堪稱完美的翻譯水平及精湛的網(wǎng)站制作技術(shù),受到了國內(nèi)外客戶的一致好評。如果您有中文網(wǎng)站需要翻譯成英文、或者英文網(wǎng)站翻譯成中文,請在線聯(lián)系我們。譯聲將為您量身定做專屬您企業(yè)的個性中英文網(wǎng)站。

企業(yè)網(wǎng)站翻譯

網(wǎng)站翻譯范圍

譯聲提供的網(wǎng)站翻譯服務(wù)主要是將中文網(wǎng)站翻譯成英文、英文網(wǎng)站翻譯成中文兩類。包括:政府網(wǎng)站翻譯、商務(wù)網(wǎng)站翻譯、外貿(mào)網(wǎng)站翻譯、旅游網(wǎng)站翻譯、網(wǎng)站企業(yè)簡介翻譯等。

網(wǎng)站翻譯語種

英語翻譯、日語翻譯、法語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、意大利語翻譯、西班牙語翻譯

網(wǎng)頁翻譯示例

下面這段文字是一家企業(yè)網(wǎng)站上的一則關(guān)于蜂蜜產(chǎn)品的說明書翻譯、中英文翻譯對照如下:

中文:本產(chǎn)品系純天然蜂蜜。可調(diào)入溫開水飲用,亦可調(diào)入牛奶咖啡中飲用,還可抹于面包食用,切忌沸水沖服。密封于陰涼干燥處儲藏。

英文:This refined honey is free from any additives.
Usage:used as either sugar or jam.
Caution:Don’t put it into hot water directly.
Storage:Well capped without exposure to direct sunlight or moisture.

網(wǎng)頁翻譯流程

1、網(wǎng)站翻譯需求分析:與客戶溝通并確定需要翻譯的內(nèi)容和不需要本地化的部分;
2、網(wǎng)頁翻譯:提取需要翻譯的網(wǎng)站的頁面內(nèi)容,進(jìn)行網(wǎng)站頁面翻譯作業(yè);
3、圖像、動畫本地化處理:對于需要進(jìn)行本地化的圖像和動畫等進(jìn)行處理;
4、網(wǎng)頁代碼翻譯:用目標(biāo)語言替換源語言,并調(diào)整html代碼,制作本地化網(wǎng)頁;
5、網(wǎng)站后臺程序翻譯:后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化開發(fā);
6、網(wǎng)站翻譯測試:發(fā)布本地化測試版本,試運行,版本測試,確保網(wǎng)站正常運轉(zhuǎn);
7、網(wǎng)站翻譯發(fā)布:發(fā)布網(wǎng)站的正式運行版本。

網(wǎng)站翻譯是目的

很多企業(yè)的英文網(wǎng)站僅僅是中文網(wǎng)站的簡單直譯,譯文冗長、不知所云,最終淪為一種擺設(shè),起不到真正的宣傳效果。譯聲翻譯公司認(rèn)為:網(wǎng)站翻譯應(yīng)做到形式得體、布局合理、內(nèi)容呈現(xiàn)符合潛在客戶群文化習(xí)慣。一個翻譯得體、美工漂亮的企業(yè)網(wǎng)站,可以準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,發(fā)揮良好的宣傳效果,成為企業(yè)對外貿(mào)易的交流平臺。

企業(yè)網(wǎng)站,翻譯,中英文,網(wǎng)頁在線翻譯,網(wǎng)站翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 翻譯類型相關(guān)問答
    問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:你們譯員團(tuán)隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場大中型會議。翻譯審校團(tuán)隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線