野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

自學葡萄牙語經驗談和教材選擇

日期:2019-11-23 18:01:01 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

  學習葡萄牙語以來走過了不少彎路,今天在這個新年之際想做個總結,希望能對新的學習者有所幫助。

  1. 入門教材的選取

  在國內自學葡萄牙語最大的困難是沒有什么教材,或者說就沒有。當初我把在國內可以購買到的所有標題含葡萄牙語的書都買了,結果學了3個月幾乎沒有任何效果,可以說國內現在幾乎沒有葡萄牙語教材,(新出個 速成葡萄牙語 我沒有看過所以不敢評論,不過應該也算本教材了,就是不知道有沒有配套的語音材料)所以要自學葡萄牙語最好是有點英語基礎,其實只要高中畢業(yè)水平也就夠了,我感覺有兩本很好的用英語寫的自學葡萄牙語書非常適合初學者, 1. teach yourself portuguese 2. Hugo Portuguese in 3 Months. 這兩本教程只要有其中一本就可以了,學習完這兩本中的任意一本就感覺葡萄牙語基本算入門了。(我會把這兩本書的配套MP3發(fā)到共享空間上和大家共享,不過建議有條件的朋友還是想辦法購買到這兩部書,光聽似乎是學不會的)

  2. 語音問題

  在國內自學葡萄牙語的另一個問題就是語音問題, 因為可以購買到的語音材料太少,而且購買到的語音材料都不怎么純正,不過做為了解和學習葡萄牙語發(fā)音規(guī)則來講有總比沒有強。在國內可以購買到的是許亦行的 葡萄牙語音 從網上也可以找到王鎖英出的 葡萄牙語音 。 有時間就多聽聽這兩部語音材料,雖然它們不會把你的發(fā)音訓練的非常好但是可以讓你掌握葡萄牙語的基本發(fā)音規(guī)律。要想真的挺高發(fā)音水平最簡單和直接的辦法就是多聽純正的葡萄牙語音材料,雖然比較難找,不過通過這里的網絡鏈接還是可以找到些,關鍵是要經常聽,其實語言和高數比起來簡單地多,語言學習不需要太高的智商,只需要努力,功夫到了自然有效果,說白了就是重復,重復再重復, 這點可以向李陽同學學習哦。

  3.辭典和語法

  在國內可以購買到一些葡漢辭典,不過我個人還是推薦有英語基礎的朋友使用英葡辭典,如果你有法語或者其他拉丁語系的基礎那就更好了。語法方面王鎖英的葡萄牙語語法是個不錯的參考,不過我個人感覺那本書只是個語法參考書,要更好掌握語法還是要找到些好的語法學習方面的教材,我會在后續(xù)把我見到的好的語法學習教程介紹給大家。

  4.繼續(xù)學習,提高水平

  要真正學好葡萄牙語需要系統地學習,那就是要真正找套好的比較有系統的教材在條件容許的情況下還是參加有質量保證的學習班。這里我先簡單介紹下比較有影響的幾套好的教材。

  1. Português sem Fronteiras 1, 2, 3 這是套很有名的葡萄牙語學習教材中文譯作葡萄牙語無國界,也是被最廣泛應用的葡萄牙教材,全套3冊附有語音磁帶。

  2. Português XXI 1,2,3 這是套比葡萄牙語無國界要新的教材,也是收到很好的評價,全套3冊配有CD.

  3. Avenida Brasil 這是巴西使館免費葡語課程用的教材,此教材共十二冊。 一至六冊為初級教學,七至十二冊為中級教學。

  4. Aprender Português, 這是里斯本大學出的葡萄牙語教材,全套3冊另有語法書2冊和配套練習3冊,此套書附有CD而且錄制得也非常不錯,不過此書沒有任何英語詞匯表,是本專門針對培訓的教材,有條件的朋友可以用這套書的CD做聽力練習。

  在歐洲葡萄牙語教程中以LIDEL出版社為主導,該出版社在葡萄牙語教程市場中占絕對主導地位,不過LIDEL出的教程也的確不錯,上篇提到的 PSF, XXI在葡萄牙語培訓用書占據很重要的地位。 除了PSF和XXI 這里還是想給大家介紹下一樣是LIDEL出的教材 “Olá! Como está?”, 這套教材有課本Livro de Textos 和練習用書Livro de Actividades 另外這套書另外配有2張CD. 這套書最大的特別就是比較適合有一定基礎的自學者,因為書里面有不少解釋給了英語,但是如果是葡萄牙語為零基礎的朋友學習多少還是有點障礙,個人感覺這套書適合和上文介紹的 Portuguese in 3 Months 以及 teach yourself portuguese 一起學習。

  “Olá! Como está?” 最大的特點是以對話為主,讓你感覺很有語言氣氛,更好的是課本最后把每課出現的單詞一一列表舉例,此舉非常適合初學者,我當時初學的時候所用教材沒有這個,我每周做總結自己把動詞列表做出來,非常耗時,所有我一看這個教材有這個,馬上就喜歡上了。 此外這套教材和練習一起有一本44頁詞匯列表,分別以英語,法語,德語對課文所出現的單詞做對照,這個也是其他教材沒有的。以上兩個特別是其他葡萄牙出的葡萄牙語教材沒有的,能做的這兩點也充分體現了此套書編寫的時候是從讀者自學角度考慮的。

  關于此套書所配CD也稍微給個評價. CD共兩張,包含課本和練習中的內容,語速上也是先慢然后慢慢進入正常,這點也充分考慮到初學者的困難,所有此套書用于做自學是非常不錯的。

  語法書,辭典介紹

  這里還需要再聲明一下,首先我不是學葡萄牙語專業(yè)的,而且我也不是學文科的,我是理工的,葡萄牙語是我的第三外語,我的工組語言也不是葡萄牙語,我這里只是一個語言初級學習者的身份談我的看法,肯定有很多片面或者是在專業(yè)人員眼里是錯誤的觀點,所以我的所言所是皆屬個人觀點僅供參考。

  對于初學者,應該手頭備兩套辭典,一是用來列舉單詞意思的,第二個是用來學習單詞用法的。本人沒有任何中葡或者葡中辭典,因為英語基本上就不怎么用英漢漢英之類的辭典,學習葡萄牙語是用第二外語英語為輔助支持語言,所以對我而言用來了解單詞意思的辭典我用的是葡英的,個人比較喜歡用 Porto Editora 出的 Dicionários Académicos Inglês-Português Português-Inglês , 該辭典號稱是80000英語72000葡語,1500多頁,大小和商務出版社的 新華字典 大小相似,算是攜帶方便了。此外該辭典還配光盤一張,可以在PC上運行,光盤辭典只是介紹非常簡單的介紹,并不是紙版的完全內容。

  在英葡葡語辭典中還有一本需要特別介紹下,那就是Dicionário Beta Inglês – Português – Inglês,這本辭典從收詞量上要比 porto editora 的 Dicionários Académicos Inglês-Português Português-Inglês 多些,其實差不太多,有時候是這個里面有那個里面沒有,不過這個辭典在葡英中列出了葡語的發(fā)音,雖然葡語發(fā)音是比較有規(guī)律的,但是這本辭典的此功能更適合初學者。個人感覺初學者在選擇葡英英葡辭典中可以選擇這兩個辭典之一。

  我個人的感覺是純葡語辭典出門級別中的便攜的還是PORTO EDITORA 的 DICIONÁRIO LÍNGUA PORTUGUESA方便些,大小和商務出版社的 《新華字典》相仿,號稱收詞55000條,同樣大小的在收詞,排版易讀上都不如這個好,最重要的是價格非常合適5.5歐元,這個價格應該是國內價格的兩三倍,性價比還是不錯的。

  對于學習用的辭典,很多老師都是推薦 ASA 出的 Dicionário Actual da Língua Portuguesa 這是一本給葡萄牙中學生用的詞典,所以對需要繼續(xù)學習葡萄牙語的朋友這本辭典是非常合適。該辭典1132頁,收詞35000條,價格12.5歐元, ASA 出的書以其價格取勝,很多情況下ASA的書比其他同樣質地的書要便宜50%以上。

葡萄牙語翻譯,中文葡萄牙語翻譯相關閱讀Relate

  • 金融財務類專業(yè)葡萄牙語翻譯
  • 常見葡語縮略語|Abreviatura Na Língua Port
  • “拍馬屁" "馬屁精”用葡萄牙語怎么說
  • 媒體報道相關問答
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據稿件總字數、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統計“字符數(不計空格)”數值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線