jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  很多初學(xué)法語的同學(xué)對(duì)于這個(gè)問題都是懵懵懂懂,一知半解的。現(xiàn)在我就實(shí)際語言中的應(yīng)用現(xiàn)象簡述一下這個(gè)問題。|

  要明白語序的問題首先要分清法語中的九大詞類:名詞、動(dòng)詞、代詞、形容詞、副詞、冠詞、介詞、連詞、感嘆詞。每一種詞在句子中會(huì)做某種句子的成分。

  句子成分:主語、謂語、表語、賓語、狀語、形容語、同位語、補(bǔ)語。

  然后我們要理清每種句子成分是由什么詞來承擔(dān)的。

  在基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,我們只要清楚

  如:Claud (Il)est un bon étudiant.主語是由名詞和代詞構(gòu)成的(當(dāng)然隨著以后課程的深入,動(dòng)詞和句子也可以作為主語);

  Nous allons en ville.謂語是由變位后的動(dòng)詞構(gòu)成的;

  Vous êtes Chinois.C'est moi. Je suis mariée.表語是由名詞、代詞、形容詞構(gòu)成的;

  Je fais mes devoirs chaque jour.賓語是由名詞,代詞構(gòu)成的;

  Il y a douze personnes dans notre classe.狀語是由副詞和介詞短語構(gòu)成的;

  Elle a une belle robe.形容語多為形容詞;

  Moi, je suis professeur. Chirac,présidence de la France....同位語應(yīng)為名詞或者代詞;

  補(bǔ)語是法語中的特定表述,指補(bǔ)充修飾其他詞的詞。一定要有介詞連接。

  Tu es professeur de fran?ais(名詞補(bǔ)語)

  Je suis s?re de toi.(形容詞補(bǔ)語)

  Il y a beaucoup de filles dans la rue.(副詞補(bǔ)語)。

  *注意:是什么補(bǔ)語要看補(bǔ)語修飾什么詞,比如professeur是名詞,所以就是名詞補(bǔ)語;sure是形容詞,所以就是形容詞補(bǔ)語;beaucoup是副詞,所以就是副詞補(bǔ)語。

  詞序,就是詞在句子中的位置次序。法語的詞序是相對(duì)固定的,有的甚至是絕對(duì)地固定的。例如:Le paysan sème le blé.(農(nóng)民種小麥),而不能把這句的三個(gè)成分"主語+動(dòng)詞+賓語"隨便更動(dòng)。Le blé sème le paysan.那就變成沒有意義的句子了。

  陳述句的詞序:

  主語一般放在動(dòng)詞的前面。eg:Il demande un livre.

  動(dòng)詞一般跟在主語的后面。eg:Tu écris par le mel.

  表語一般跟在系詞后面。當(dāng)表語是代詞le,la,les時(shí),要放在動(dòng)詞前面。

  eg:Les ouvriers sont travailleux.

  eg:Etes-vous heureux? --Je le suis.(le是中性代詞,代替前面的形容詞表語heureux)

  賓語一般跟在動(dòng)詞后面。

  eg:Il apprend le francais.

  1)直接賓語,如果是非重讀人稱代詞,就要放在動(dòng)詞前面、主語后面:

  eg:Je vous crois.

  2)一個(gè)動(dòng)詞,如果有兩個(gè)賓語,通常是直接賓語在前,間接賓語在后:

  eg:Je donne un livre à mon frère.

  如果間接賓語是非重讀人陳代詞,就要放在動(dòng)詞前面、主語后面:

  eg:Je lui donne un livre.

  狀語在句子中的位置是相當(dāng)靈活的。一般跟在簡單時(shí)態(tài)動(dòng)詞后面:

  eg:Il écrit correctement.

  在復(fù)合時(shí)態(tài)中,如果是短的通常放在助動(dòng)詞和過去分詞之間:

  eg:Il a peu travaillé.

  如果長是的,可以任意放在過去分詞的前面或后面:

  eg:Je le lui ai souvent dit.

  形容詞的位置,和品質(zhì)形容詞的位置。一般來說法語中形容詞都放在名詞后面,只有少數(shù)音階比較短且常用的形容詞如beau,bon,grand,petit,jeune,vieux,cher ect放在名詞前面。

  eg:Il est un vieux capital.

  Il est professeur sérieux.

  同位語,是一個(gè)詞或者詞組,通常放在另一個(gè)詞或詞組旁邊并加以限定或說明。

  eg:Je vous manque,Lucy et moi.你們想念我,lucy和你。

  現(xiàn)在我們就法語中常用的幾種句子結(jié)構(gòu)給大家示范語序的用法。

  1、主+系+表 結(jié)構(gòu)

  Je suis ingénieur

  2、主+系+表+形容語 結(jié)構(gòu)

  Je suis ingénieur mécanicien*注意表語后面的名詞,如表示身分,職業(yè),國籍的后面不加冠詞。

  3、主+謂 結(jié)構(gòu)

  Il sort. 這種時(shí)候動(dòng)詞都為不及物動(dòng)詞,即不可以接賓語的動(dòng)詞。v.i.

  4、主+謂+賓 結(jié)構(gòu)

  Elle ouvert la porte.謂語為及物動(dòng)詞,而且為直接及物動(dòng)詞,即可以直接接賓語的動(dòng)詞。

  5、主+謂+賓 結(jié)構(gòu)

  Le directeur invite des ouvriers à d?ner.謂語為間接及物動(dòng)詞,即需要介詞才可以帶賓語的動(dòng)詞。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 贛州法語翻譯公司注重翻譯成果的質(zhì)量
  • 張家口法語翻譯公司注重客戶服務(wù)
  • 保定法語翻譯公司注重質(zhì)量控制
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線