野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  Fête des Bateaux-Dragon 端午節(jié) 法語閱讀 中法對照

  Le 5 du 5e mois lunaire (environ en juin), les Chinois célèbrent la fête des Bateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires...

  陰歷5月5日(一般在陽歷的六月),中國人都會慶祝端午節(jié),這是中國的一個傳統(tǒng)節(jié)日,有二千年的古老歷史。 L'origine de cette fête a plusieurs versions, parmi lesquelles, honorer la mémoire de Qu Yuan est la plus reprise.

  關(guān)于這個端午節(jié)的起源,說法甚多。其中,占主要地位的是說為了紀念屈原。

  .

  Qu Yuan fut ministre du royaume de Chu pendant la période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.).

  屈原是春秋時期的楚懷王的大臣。(公元錢770-476年)

  Il fut aussi un grand poète patriote(愛國的). En effet, face à la pression(壓力) du royaume puissant de Qin, Il proposa de faire prospérer le pays et de renforcer les forces militaires afin de résister à la menace de ce royaume.

  他同樣也是一位愛國詩人。實際上,在面對強大秦國的壓力下,他倡導(dǎo)繁榮國家,加強軍事力量,以便于聯(lián)合抗秦。

  Mais sa proposition subit l'opposition des aristocrates(貴族) ayant à leur tête Zi Lan. Par conséquent, Qu Yuan fut destitué(廢黜) de ses fonctions et expulsé(驅(qū)逐) de la capitale par le roi.

  但是他的建議遭到了貴族子蘭等人的反對。結(jié)果,屈原被楚懷王廢黜職務(wù)并被趕出都城。

  En exil(驅(qū)逐,流放), il composa plusieurs poèmes illustrant(插圖,闡明) ses sentiments inquiets sur le sort de la nation et du peuple : entre autres Li Sao (Nostalgie), Tian Wen (Interrogation posée au Ciel) et Jiu Ge (Chants aux sacrifiés). Ces poèmes sont immortels et ont une influence profonde.

  在流放過程中,他著成了好幾部表達他憂國憂民感情的詩作:《離騷》、《天問》和《九歌》。這些詩流傳千古永垂不朽。

  En 278 av. J.-C., l'armée du royaume de Qin s'empara de la capitale de Chu. Après avoir appris cette nouvelle, Qu Yan écrivit son dernier poème Huai Sha (Regretter Changsha) et se suicida(自盡) le 5 du 5e mois lunaire en se jetant dans le fleuve Miluo.

  在公元前278年,秦軍占領(lǐng)了楚國的都成。得知這個消息后,屈原寫下了他最后一部詩作《懷沙》,在5月5日這天跳入汨羅江自盡了。

  Selon la légende(傳說), après la mort de Qu Yuan, les gens du peuple de Chu affluèrent(與相齊,使對齊) au bord du fleuve pour lui rendre un dernier hommage(尊敬,贈品) et les pêcheurs conduisant leurs bateaux firent des va-et-vient dans le fleuve pour chercher sa dépouille mortelle, mais sans résultat.

  據(jù)傳說,自從屈原死后,百姓們都到汨羅河去憑吊他,漁人們還劃起船只去打撈他的真身,但是沒有結(jié)果。

  Pour éviter(避免) qu'il fut mangé par les poissons, on jeta alors des boulettes de riz gluant et des œufs dans le fleuve.

  為了保護他的真身不被魚吃掉,人們把飯團和雞蛋扔進河里喂魚

  Un vieux médecin y versa même du vin de riz pour soûler(灌醉某人) les animaux aquatiques(水生的). Dès lors, la course de bateaux-dragon, les boulettes de riz gluant(粘的) et le vin de riz sont devenus des us(風俗習慣) et coutumes populaires en Chine.

  一位老醫(yī)師甚至將米酒倒進河流里來灌醉那些蛟龍水獸。從那時起,在中國,就有了龍舟競渡,吃糯米粽和喝米酒的傳統(tǒng)習俗。

  Chaque année, lors de la fête des Bateaux-Dragon, dans toutes les régions on organise une course de bateaux-dragon.

  每年端午節(jié)的時候,在這些地區(qū),人們都會舉行賽龍舟比賽。

  Une fois le signal donné, les rameurs (漿手)canotent(canonter劃船) de concert(聯(lián)合,一致) au son des tambours(鼓聲) et les bateaux en forme de dragon avancent à toute allure vers le fil(水流)d'arrivée.

  號令發(fā)出時,漿手們跟著鼓號聲一起劃著船,船成龍型,順著細細的水流前進著。

  La légende (傳說)dit que ce jeu date du moment où l'on cherchait en bateau Qu Yuan, mais selon les recherches scientifiques, c'était une activité à la fois religieuse et divertissante(消遣的,娛樂的) à l'époque des Royaumes Combattants (475-211 av. J.-C.).

  據(jù)傳說,這種做競渡游戲的這一天是人們尋找屈原的時候,但是,根據(jù)科學(xué)考究,在公元前475-211年之間,這種競渡游戲是祭儀中半宗教、半娛樂性的行為。

  Depuis des millénaires(千年的,古老的), ce jeu s'est popularisé non seulement dans les diverses régions de Chine y compris Taiwan et Hongkong, mais s'est introduit également au Japon, au Vietnam et dans d'autres pays voisins voire en Grande-Bretagne.

  千年以來,這種游戲不僅在中國的很多地區(qū)流行,包括臺灣和香港,同樣也在日本,越南和其他一些鄰國,甚至是英國。

  A présent, il est devenu un sport nautique traduisant à la fois la tradition populaire et la modernité. En 1980, la course de bateaux-dragon a figuré sur la liste des épreuves de compétition sportive nationale de la Chine. La Coupe Qu Yang de course de bateaux-dragon est organisée chaque année.

  目前,賽龍舟變成一種既傳統(tǒng)又國際化又時尚的體育項目。在1980年,賽龍舟被列入中國國家體育比賽項目。并每年舉行屈原杯龍舟賽。

  Lors de la fête, on n'oublie pas encore de manger des gâteaux triangulaires (三角形的)de riz ou de millet(小米) glutineux, enveloppés de feuilles de roseau(蘆葦) ou d'autres plantes. Selon des documents historiques, cet aliment est apparu pendant la période des Royaumes Combattants.

  每當節(jié)日的時候,人們不會忘記吃三角形的大米或糯米粽,是有蘆葦或其他一些植物包的。這種食物出現(xiàn)在戰(zhàn)國時期。

  Avec le temps, ses variétés se sont multipliées, par exemple le gâteau de jujubes, de purée d'haricots rouges, de jaune d'œuf, de jambon ou farci de porc.

  隨著時間的推移,粽子種類增多。例如,棗粽,紅豆沙粽,蛋黃粽,火腿粽和鮮肉粽。

  Dès le début du 5e mois lunaire de chaque année, beaucoup de familles commencent à faire tremper du riz glutineux dans l'eau, laver des feuilles de roseau et faire des gâteaux triangulaires.

  每年的陰歷5月初,很多家庭開始把糯米浸在水里,洗粽葉,做成三角粽。

  Dans les magasins de produits alimentaires, on peut trouver davantage de variétés de gâteaux. La coutume chinoise de manger des gâteaux triangulaires de riz glutineux s'est répandue en Corée , au Japon et dans d'autres pays d'Asie du Sud-Est.

  在食品加工商店,人們可以容易的找到各式各樣的粽子。中國的吃三角粽的習慣同樣也在韓國、日本和其他一些亞洲東南國家流行。

  Pendant la fête, les mères doivent confectionner pour leurs enfants des sachets(小袋) à parfum dans lesquels elles remplissent des plantes aromatiques et médicinales. Les sachets sont enfilés par un fil de soie et portés au cou des enfants ou accrochés au vêtement. Ces gracieux ornements ont encore pour effet d'exorciser les démons et dissiper la maladie.

  端午節(jié)期間,媽媽們要為孩子們準備裝滿香草的小袋子。這種小袋子是由絲綢制成,佩戴在脖子上,或者掛在衣服上。這種迷人的小裝飾物同樣有驅(qū)邪避瘟的意義。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 贛州法語翻譯公司注重翻譯成果的質(zhì)量
  • 張家口法語翻譯公司注重客戶服務(wù)
  • 保定法語翻譯公司注重質(zhì)量控制
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線