中法對照_法語閱讀_端午節(jié)的起源
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-11-28 11:18:23 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
Fête des Bateaux-Dragon 端午節(jié) 法語閱讀 中法對照
Le 5 du 5e mois lunaire (environ en juin), les Chinois célèbrent la fête des Bateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires...
陰歷5月5日(一般在陽歷的六月),中國人都會慶祝端午節(jié),這是中國的一個傳統(tǒng)節(jié)日,有二千年的古老歷史。 L'origine de cette fête a plusieurs versions, parmi lesquelles, honorer la mémoire de Qu Yuan est la plus reprise.
關(guān)于這個端午節(jié)的起源,說法甚多。其中,占主要地位的是說為了紀念屈原。
.
Qu Yuan fut ministre du royaume de Chu pendant la période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.).
屈原是春秋時期的楚懷王的大臣。(公元錢770-476年)
Il fut aussi un grand poète patriote(愛國的). En effet, face à la pression(壓力) du royaume puissant de Qin, Il proposa de faire prospérer le pays et de renforcer les forces militaires afin de résister à la menace de ce royaume.
他同樣也是一位愛國詩人。實際上,在面對強大秦國的壓力下,他倡導(dǎo)繁榮國家,加強軍事力量,以便于聯(lián)合抗秦。
Mais sa proposition subit l'opposition des aristocrates(貴族) ayant à leur tête Zi Lan. Par conséquent, Qu Yuan fut destitué(廢黜) de ses fonctions et expulsé(驅(qū)逐) de la capitale par le roi.
但是他的建議遭到了貴族子蘭等人的反對。結(jié)果,屈原被楚懷王廢黜職務(wù)并被趕出都城。
En exil(驅(qū)逐,流放), il composa plusieurs poèmes illustrant(插圖,闡明) ses sentiments inquiets sur le sort de la nation et du peuple : entre autres Li Sao (Nostalgie), Tian Wen (Interrogation posée au Ciel) et Jiu Ge (Chants aux sacrifiés). Ces poèmes sont immortels et ont une influence profonde.
在流放過程中,他著成了好幾部表達他憂國憂民感情的詩作:《離騷》、《天問》和《九歌》。這些詩流傳千古永垂不朽。
En 278 av. J.-C., l'armée du royaume de Qin s'empara de la capitale de Chu. Après avoir appris cette nouvelle, Qu Yan écrivit son dernier poème Huai Sha (Regretter Changsha) et se suicida(自盡) le 5 du 5e mois lunaire en se jetant dans le fleuve Miluo.
在公元前278年,秦軍占領(lǐng)了楚國的都成。得知這個消息后,屈原寫下了他最后一部詩作《懷沙》,在5月5日這天跳入汨羅江自盡了。
Selon la légende(傳說), après la mort de Qu Yuan, les gens du peuple de Chu affluèrent(與相齊,使對齊) au bord du fleuve pour lui rendre un dernier hommage(尊敬,贈品) et les pêcheurs conduisant leurs bateaux firent des va-et-vient dans le fleuve pour chercher sa dépouille mortelle, mais sans résultat.
據(jù)傳說,自從屈原死后,百姓們都到汨羅河去憑吊他,漁人們還劃起船只去打撈他的真身,但是沒有結(jié)果。
Pour éviter(避免) qu'il fut mangé par les poissons, on jeta alors des boulettes de riz gluant et des œufs dans le fleuve.
為了保護他的真身不被魚吃掉,人們把飯團和雞蛋扔進河里喂魚
Un vieux médecin y versa même du vin de riz pour soûler(灌醉某人) les animaux aquatiques(水生的). Dès lors, la course de bateaux-dragon, les boulettes de riz gluant(粘的) et le vin de riz sont devenus des us(風俗習慣) et coutumes populaires en Chine.
一位老醫(yī)師甚至將米酒倒進河流里來灌醉那些蛟龍水獸。從那時起,在中國,就有了龍舟競渡,吃糯米粽和喝米酒的傳統(tǒng)習俗。
Chaque année, lors de la fête des Bateaux-Dragon, dans toutes les régions on organise une course de bateaux-dragon.
每年端午節(jié)的時候,在這些地區(qū),人們都會舉行賽龍舟比賽。
Une fois le signal donné, les rameurs (漿手)canotent(canonter劃船) de concert(聯(lián)合,一致) au son des tambours(鼓聲) et les bateaux en forme de dragon avancent à toute allure vers le fil(水流)d'arrivée.
號令發(fā)出時,漿手們跟著鼓號聲一起劃著船,船成龍型,順著細細的水流前進著。
La légende (傳說)dit que ce jeu date du moment où l'on cherchait en bateau Qu Yuan, mais selon les recherches scientifiques, c'était une activité à la fois religieuse et divertissante(消遣的,娛樂的) à l'époque des Royaumes Combattants (475-211 av. J.-C.).
據(jù)傳說,這種做競渡游戲的這一天是人們尋找屈原的時候,但是,根據(jù)科學(xué)考究,在公元前475-211年之間,這種競渡游戲是祭儀中半宗教、半娛樂性的行為。
Depuis des millénaires(千年的,古老的), ce jeu s'est popularisé non seulement dans les diverses régions de Chine y compris Taiwan et Hongkong, mais s'est introduit également au Japon, au Vietnam et dans d'autres pays voisins voire en Grande-Bretagne.
千年以來,這種游戲不僅在中國的很多地區(qū)流行,包括臺灣和香港,同樣也在日本,越南和其他一些鄰國,甚至是英國。
A présent, il est devenu un sport nautique traduisant à la fois la tradition populaire et la modernité. En 1980, la course de bateaux-dragon a figuré sur la liste des épreuves de compétition sportive nationale de la Chine. La Coupe Qu Yang de course de bateaux-dragon est organisée chaque année.
目前,賽龍舟變成一種既傳統(tǒng)又國際化又時尚的體育項目。在1980年,賽龍舟被列入中國國家體育比賽項目。并每年舉行屈原杯龍舟賽。
Lors de la fête, on n'oublie pas encore de manger des gâteaux triangulaires (三角形的)de riz ou de millet(小米) glutineux, enveloppés de feuilles de roseau(蘆葦) ou d'autres plantes. Selon des documents historiques, cet aliment est apparu pendant la période des Royaumes Combattants.
每當節(jié)日的時候,人們不會忘記吃三角形的大米或糯米粽,是有蘆葦或其他一些植物包的。這種食物出現(xiàn)在戰(zhàn)國時期。
Avec le temps, ses variétés se sont multipliées, par exemple le gâteau de jujubes, de purée d'haricots rouges, de jaune d'œuf, de jambon ou farci de porc.
隨著時間的推移,粽子種類增多。例如,棗粽,紅豆沙粽,蛋黃粽,火腿粽和鮮肉粽。
Dès le début du 5e mois lunaire de chaque année, beaucoup de familles commencent à faire tremper du riz glutineux dans l'eau, laver des feuilles de roseau et faire des gâteaux triangulaires.
每年的陰歷5月初,很多家庭開始把糯米浸在水里,洗粽葉,做成三角粽。
Dans les magasins de produits alimentaires, on peut trouver davantage de variétés de gâteaux. La coutume chinoise de manger des gâteaux triangulaires de riz glutineux s'est répandue en Corée , au Japon et dans d'autres pays d'Asie du Sud-Est.
在食品加工商店,人們可以容易的找到各式各樣的粽子。中國的吃三角粽的習慣同樣也在韓國、日本和其他一些亞洲東南國家流行。
Pendant la fête, les mères doivent confectionner pour leurs enfants des sachets(小袋) à parfum dans lesquels elles remplissent des plantes aromatiques et médicinales. Les sachets sont enfilés par un fil de soie et portés au cou des enfants ou accrochés au vêtement. Ces gracieux ornements ont encore pour effet d'exorciser les démons et dissiper la maladie.
端午節(jié)期間,媽媽們要為孩子們準備裝滿香草的小袋子。這種小袋子是由絲綢制成,佩戴在脖子上,或者掛在衣服上。這種迷人的小裝飾物同樣有驅(qū)邪避瘟的意義。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07