關(guān)于法語翻譯的探究
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-11-29 10:27:33 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
法國(guó)是世界五個(gè)廣告大國(guó)之一,研究法語廣告詞有助于了解法國(guó)語言文化中所特有的表達(dá)方式及所蘊(yùn)含的文化信息。法語廣告翻譯顯得尤為重要,本文通過研究法語廣告的特點(diǎn),提出法語廣告翻譯的一些基本方法:直譯,意譯,套譯,在保留原廣告效果的前提下做到信而順。
關(guān)鍵詞:法語;廣告詞;語言特征;翻譯方法
一、法語廣告文體的語言特征
廣告的功能決定了一則出色的廣告必須做到吸引人,迎合大眾品味,能給人留下深刻的印象。這就決定了法語廣告的語言特征:簡(jiǎn)潔明了,喜用比較級(jí)和修辭。
一是簡(jiǎn)潔明了。廣告詞一般都短小精悍,不僅是為了讀起來瑯瑯上口,易于記住,同時(shí)是為了達(dá)到在有限的空間、時(shí)間、費(fèi)用內(nèi)達(dá)到最佳的宣傳效果。因此,法語廣告詞必然要遵循語言的經(jīng)濟(jì)原則,這就決定它的簡(jiǎn)單明了,重點(diǎn)突出,從而有利于加強(qiáng)廣告的傳播效果。
二是法語廣告中喜歡用比較級(jí)。為了突出所宣傳商品的優(yōu)越性,法語廣告經(jīng)常采用評(píng)價(jià)性語言,用比較級(jí)加強(qiáng)語氣。
三是法語廣告喜歡運(yùn)用修辭。廣告用語要求生動(dòng)形象,這樣才能更加醒目,引人遐想,給人以美的享受,尤其是大品牌的廣告詞講求唯美,不僅推銷產(chǎn)品,也達(dá)到宣傳品牌文化的效果,一般運(yùn)用一些生動(dòng)形象的修辭。
反襯(antithèse):事物的兩個(gè)不同側(cè)面拿來對(duì)照,形成鮮明的反差。反襯手法是法語廣告中最喜歡運(yùn)用的修辭手段,給人以深刻印象,從而達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。
復(fù)辭(Antanaclase):重復(fù)使用同一個(gè)詞,但每次取其不同的含義,使得廣告生動(dòng)別致,語趣大增,欣賞廣告的同時(shí),也能體味到法語文化給人的美感,同時(shí)提高了產(chǎn)品的檔次。如,Quandonfaitsescomptes,laqualitécompte.譯為:算賬要算質(zhì)量賬。第一個(gè)compte是名詞,與動(dòng)詞搭配,指的是算賬,第二個(gè)compte是動(dòng)詞變位后的形式,是重要的意思,單詞同形同音,加強(qiáng)聲律的節(jié)奏,在玩文字游戲的同時(shí)把產(chǎn)品之優(yōu)點(diǎn)無意間透露出來,委婉地說明了自己產(chǎn)品的質(zhì)量上乘,值得信賴。
除了以上提到的幾種修辭,還有比喻、暗喻、夸張、擬人、重復(fù)等很多修辭手法都能起到意想不到的效果。但無論以什么方式,最終的目的都是達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。
二、法語廣告翻譯的基本方法
(一)直譯
直譯,即指在不違背原語和譯入語廣告詞特點(diǎn)的前提下,在譯文中既保留形式又保留內(nèi)容的翻譯策略,譯文所呈現(xiàn)的信息必須真實(shí)可靠,忠于原文。如Carvouslevalezbien.L'oréal.你值得擁有。歐萊雅是目前世界化妝品行業(yè)中最大的公司之一,它推出的商品當(dāng)然高檔,這句廣告詞既簡(jiǎn)潔,又影射了消費(fèi)者的高品位,激發(fā)顧客來購(gòu)買。翻譯也把握了這一原則,形式和內(nèi)容完整地體現(xiàn)了原文廣告詞的特點(diǎn),直譯既簡(jiǎn)潔又沒有損害原文的美感。
(二)意譯
有的廣告語如果在翻譯的時(shí)候字字對(duì)譯,就失掉了原語廣告的原汁原味和宣傳作用,為使廣告譯文不僅能正確表達(dá)原文信息,又要把內(nèi)容和言外之意傳達(dá)給受眾,還要保留法語廣告詞新穎、醒目、有說服力的特點(diǎn),這就要不拘泥廣告原語的形式,靈活翻譯,從而把廣告貼切的語義和宣傳效果表達(dá)出來,這時(shí)就要借助于意譯的方法。Quandc’estplein,onlevide,quandc’estvide,onseplaint.酒滿一口干,酒空多抱怨。這是某啤酒品牌的廣告及翻譯。這里法語廣告詞運(yùn)用了交錯(cuò)配列的修辭手法,強(qiáng)調(diào)的是語言回環(huán)往復(fù)的聲律美,如果把這種節(jié)奏美感翻譯出來,就要考慮到漢語語言的特點(diǎn),漢語多使用四字短語或五言律詩(shī)的形式使表達(dá)朗朗上口,具有美感,翻譯的時(shí)候語譯者用了意譯的方法,既做到了節(jié)奏流暢明快,還把最完整的意思傳達(dá)給消費(fèi)者,使譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,讓人聽起來就感受到人們對(duì)該啤酒的鐘愛,好像酒杯斟滿后立即被一飲而盡,再斟滿再飲盡,激發(fā)購(gòu)買欲望。此條廣告譯文就在忠實(shí)于原著的同時(shí)又加入了新的創(chuàng)作,被賦予了新的生命力,不失為一則上乘的翻譯。
(三)套譯
諺語和格言是大眾喜聞樂見的語言形式,往往寥寥數(shù)語就能闡明深刻的哲理。法語廣告詞,為了達(dá)到深入人心的效果,經(jīng)常用仿造、替換諺語、格言等手段。這種情況就可采用直接套譯的方法。如,Montrezvotremontre,puisjevousdisquitues.此廣告語為一手表廣告,從其手表,知其品味。源于諺語Dis-moiquituhantes,jetediraiquitues.從其交友,知其為人。廣告翻譯巧妙套用這一俗語意蘊(yùn),采用四字結(jié)構(gòu),翻譯成中文成語的樣式,可以說形式和內(nèi)容上都符合了原語的特色,很好地保留原語的文化特色,給消費(fèi)者留下深刻印象,增加好感,在暗示消費(fèi)者自身高品位的同時(shí),也賦予了手表的高檔次。
參考文獻(xiàn):
[1]吳卉.小議法語廣告的語言特點(diǎn)[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊.2012(12).
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07