野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  成語在漢語中那是隨處可見,那日語中又是怎么樣呢?其實(shí)日語中也是有成語的,而且還有很多是和漢語成語相同的哦。

  1.青菜に塩(あおなにしお)垂頭喪氣

  原義指水靈靈的新鮮蔬菜被撒上了鹽后,一下子就變蔫了。比喻由于某種事情沒有做好而變得意氣消沉、沮喪的樣子。漢語為垂頭喪氣、無精打采、心灰意冷、沮喪等。另外,俗語像霜打的茄子與其意思相近。

  例句:青菜に塩をかけたようだ。無精打采的樣子。

  2.後の祭り(あとのまつり)事后諸葛亮

  學(xué)過日語的同學(xué)都知道祭り是日本的節(jié)日的意思,節(jié)日一過,慶祝節(jié)日用的裝飾用品也隨之失去了用武之地。後の祭り即指錯(cuò)過時(shí)機(jī)后毫無用處。漢語可譯作馬后炮,事后諸葛亮等。

  例句:いまとなっては後の祭りだ。事到如今已經(jīng)來不及了。

  3.油を売る(あぶらをうる)磨洋工

  字面意思是賣油。江戶時(shí)代賣頭發(fā)油的販子常邊同婦女們攀談邊推銷。由此引申指工作中途偷懶或閑聊而浪費(fèi)時(shí)間。

  例句:買い物に行って3時(shí)間も帰らないが、どこで油を売っているんだろう。去買東西買了3小時(shí),去哪偷懶了。

  

日語成語

 

  4.鬼に金棒(おににかなぼう)如虎添翼

  傳說中的鬼本來就很厲害,再得到根大鐵棒就更厲害了。即比喻本來就強(qiáng)大的東西又增添新本領(lǐng),變得更加強(qiáng)大。同漢語的如虎添翼同義。

  例句:君が來るなら、鬼に金棒だ。要是你能來的話,就如虎添翼了。

  5.犬猿の仲(けんえんのなか)水火不相容

  是形容關(guān)系非常不好,漢語是水火不相容之意。

  例句:一時(shí)期は毎日のように一緒にいたあの二人も、今ではすっかり犬猿の仲らしい。從前如膠似漆的兩人,現(xiàn)在關(guān)系也變得惡劣起來了。

  請繼續(xù)閱讀:常用日語,日常廣泛使用的日語成語。

  6.猿も木から落ちる(さるもきからおちる)智者千慮,必有一失

  原義是猴子雖然善于爬樹,但有時(shí)也會(huì)抓不住樹枝而摔落在地。比喻無論多么能干的人也有失敗的時(shí)候。漢語為智者千慮,必有一失。

  例句:あんなに得意な物で失敗するなんて「猿も木から落ちる」だね。在你擅長的方面失敗真是智者千慮必有一失啊。

  7.亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)姜還是老的辣

  表示對老年人的豐富經(jīng)驗(yàn)的尊敬。漢語可譯作姜還是老的辣,一歲年紀(jì)一歲人等等。

  例句:さすが、亀の甲より年の功ですね。不愧是老江湖啊

  8.腐っても鯛(くさってもたい)瘦死的駱駝比馬大

  鯛是一種很名貴的魚。在日本這種魚被視為最好的魚。而且發(fā)音與吉利之音相近,所以就倍受日本人的青睞。不新鮮的加吉魚也不失其價(jià)值,借此比喻真正好的東西即使壞了也不失其價(jià)值。中文俗語瘦死的駱駝比馬大與其意思相近。

  例句:高齢だというのに、長年のブランクがあっても、彼は素晴らしい演技をした、腐っても鯛だね。即便年齡大了,閑了很長時(shí)間,但她的演技還是很棒,真是瘦死的駱駝比馬大呀。

  9.蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)拋磚引玉

  原以為用蝦來釣加吉魚。加吉魚是一種名貴的魚。此慣用句用于比喻用很微小的東西或微不足道的努力而獲取很大的利益。漢語可譯作拋磚引玉,施小惠占大便宜,一本萬利等。

  例句:あの投資は「海老で鯛を釣る」ような物だったよ。那項(xiàng)投資真是收益頗豐啊。

  10.痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼里出西施

  痘痕是臉上的麻子,而笑窪是酒窩。在情人的眼里,臉上的麻子也成了酒窩。比喻相戀的人把對方的缺點(diǎn)也看成是優(yōu)點(diǎn)。

  例句:惚れた目には痘痕も笑窪。情人眼里出西施。
 

  常用日語,日常廣泛使用的日語成語,您學(xué)會(huì)了嗎?


        1 、芋を洗う(いもをあらう)

擁擠不堪

是形容人聚集很多,相當(dāng)于漢語的下餃子。日本人日常食用的芋剝皮后手碰到很癢,所以常把很多剝了皮的山芋放在小筐或桶里沖洗,由此而得這一形象的表達(dá)方式。

2 、腕を揮う(うでをふるう)

大顯身手

腕是手腕,臂膀的意思,引申為本領(lǐng),能力等。是指掌握的本領(lǐng)或技術(shù)能夠運(yùn)用自如,充分地發(fā)揮出來。漢語為大顯身手,施展才能,大展才華等。

3 、旨い汁を吸う(うまいしるをすう)

不勞而獲

旨い原義是指食物等好吃,美味。此慣用詞的意思是指自己不費(fèi)半點(diǎn)功夫,而獲取他人辛辛苦苦的勞動(dòng)成果,相當(dāng)于漢語的不勞而獲,占便宜,撈油水,揩油等。

4 、蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)

拋磚引玉

原意為用蝦來釣加吉魚。加吉魚是一種名貴的魚。此慣用句用于比喻用很微小的東西或微不足道的努力而獲取很大的利益。漢語可譯作拋磚引玉,施小惠占大便宜,一本萬利等。

5、大目に見る(おおめにみる)

睜一只眼閉一只眼

表示對一些缺點(diǎn),錯(cuò)誤采取寬容的態(tài)度,不深究。漢語可譯作寬容,不深究,放松,睜一只眼,閉一只眼。使用時(shí)可以變化。按動(dòng)詞見る的活用方式來活用。

6 、お株を奪う(おかぶをうばう)

取而代之

株是本家,正宗無祖之意。意思是把別人的拿手好戲搶到手,取而代之。漢語可譯作頂行,取而代之,撬行等。使用時(shí)其中的お不可省略。

7 、お茶を濁す(おちゃをにごす)

含糊其辭

是指把某個(gè)場面很順利地敷衍過去。漢語可譯作敷衍塞責(zé),搪塞了事,含糊其辭等。

8 、鬼に金棒(おににかなぼう)

如虎添翼

傳說中的鬼本來就很厲害,再得到根大鐵棒就更厲害了。即比喻本來就強(qiáng)大的東西又增添新本領(lǐng),變得更加強(qiáng)大。同漢語的如虎添翼同義。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 跨境營銷文案日語翻譯需要具備一定的技巧
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線