野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  Наталья Блинова, частный преподаватель русского языка как иностранного, говорит, что иностранцы начинают нервно ёрзать, когда узнают, что в русском 33 буквы, а звуков еще больше. Иногда буквы читаются не так, как пишутся (вместо хорошо русские говорят харашо ), другие буквы и звуки вообще уникальны.

  俄語私人教師娜塔莉亞·布林諾娃表示,當外國人得知俄語中有33個字母并且發(fā)音比字母還要多的時候,他們會從內(nèi)心就覺得慌張。 況且有時單詞不按照書寫閱讀(寫成хорошо,俄羅斯人讀作харашо),有些字母和發(fā)音還是絕無僅有的。

  Особенно сложно им понять, как произносится Ы . Обсуждая это в интернете, англоязычная студентка писала, что русские друзья рекомендовали вычленить из слова "table" звук между b и l, но с таким справится не каждый. Когда же иностранцы привыкают к Ы , их ждет новый вызов – Ш и Щ . Эти буквы, рассказывает Наталья Блинова, иностранцы отличают только по хвосту.

  尤其困難的是Ы的發(fā)音。在網(wǎng)上討論這個問題的時候,一個英國學生稱,她的俄羅斯朋友建議從單詞table中分解出b和l這兩個音。但并不能每次都用這種方法進行比較。除了像Ы這樣的發(fā)音以外,還有Ш和Щ的發(fā)音。娜塔莉亞·布林諾娃稱,外國人在區(qū)分這兩個音的時候只能通過比較有沒有小尾巴來分辨。

  Кроме того, иностранцам сложно привыкнуть к русскому ударению: оно может не только падать на любой слог (в отличие, к примеру, от правил французского языка), но и меняться в зависимости от формы слова. Оно непредсказуемо, – говорит Анна Соловьева, преподаватель Института русского языка и культуры при МГУ. – Практически невозможно понять, почему стол – столЫ , но телефОн – телефОны .

  除此之外,外國人還無法習慣俄語的重音,俄語單詞的重音可以在任何一個位置上(可以和法語相比較,法語重音永遠在最后一個音節(jié)上),但是這些重音的變化取決于單詞的形式。莫斯科大學俄語語言文學系的老師安娜·索洛維耶娃說:這是沒有規(guī)則可言的,我們不知道為什么‘столы’變成復(fù)數(shù)后的重音要移動到在最后面,‘телефон’變成復(fù)數(shù)后重音卻不變。

  Шесть падежей

  六個格

  Предположим, иностранец продрался сквозь дебри русской фонетики и научился произносить слова. Новое испытание – грамматика.

  假設(shè)一個外國人瘋狂學習發(fā)音并且突破了這一難關(guān),知道單詞都怎樣念了,又會有一個新的難題,語法。

  Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке – у нас меньше , – вспоминает свой опыт изучения русского немецкий студент.

  一位德國學生在回憶起自己學習俄語的經(jīng)歷時說:最難的就是要記住俄語的六個格,而德語的格要少一些。

  Более-менее он освоился в падежах только после года жизни в России.

  在俄羅斯住了一年之后,他才或多或少可以運用這些格。

  Особенно сложно иностранцам, в чьих языках падежей нет.

  對外國人來說尤其難的部分是,在他們的語言中都沒有格。

  Было невообразимо, что в зависимости от падежа прямо слова нужно менять! Жуть! – рассказывает Маю. – И еще спряжения глаголов. Каждый раз, когда вы хотите произнести фразу, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать .

  麻友說:單詞需要根據(jù)具體情況變化,和不同動詞搭配的時候也需要變化,這真讓人覺得難以置信,天哪!每當我想說點什么的時候,都要想想單詞要怎么變,需要什么形式。

  Сложные глаголы

  復(fù)雜的動詞

  Еще одно свойство русского языка, которое иностранцы понимают с трудом, – совершенный и несовершенный виды глаголов. Я очень надеюсь, что когда-нибудь, в один прекрасный день, пойму эту тему , – вежливо, но без особой надежды говорит Симон . Маю описывает свой опыт так: Помню, что по сто раз читала учебник с картинками: он пришёл или приходил . Что это означает Он сейчас где Остался или уже ушёл Это ужасно .

  另一個外國人很難理解的俄語語法是動詞的完成體和未完成體。西蒙委婉卻有些絕望地說:我真的很希望有一天,在完美的一天,我能夠搞懂這個語法。麻友是這樣說的:我記得我讀了很多遍一本帶圖的教科書,書上說他‘пришел’和他‘приходил’。是什么意思?他現(xiàn)在在哪兒?還在這里還是已經(jīng)走了?真是太糟糕了。

  Отдельную сложность представляют глаголы движения: их в русском очень много. К примеру, на простой итальянский глагол andare (to go) в русском есть ходить , идти , пойти , ехать , поехать , ездить , – перечисляет Наталья Блинова.

  運動動詞也很困難。娜塔莉亞·布林諾娃說:舉個例子,在意大利語中,走就是簡單的‘andare’,但在俄語中有‘ходить’、‘идти’、‘пойти’、‘ехать’、‘поехать’、‘ездить’。

  Анна Соловьева вспоминает свой любимый глагол кататься , который можно перевести как использовать транспортное средство не для перемещения, а для развлечения . Ещё ко всем этим глаголам могут присоединяться меняющие значение слова приставки.

  安娜·索洛維耶娃提起她最喜歡的一個動詞кататься,這個詞可以翻譯成使用一種交通方式不是為了移動,而是為了娛樂。所有的這些動詞都能通過增加前綴來改變意思。

  Светлая сторона

  光明的一面

  Впрочем, отчаиваться не стоит – в некоторых аспектах русский легче, чем другие языки. Преподаватели вспоминают, в первую очередь, отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времён – их всего три.

  但是,不應(yīng)該因此感到絕望。在一些方面俄語要比其他語言簡單。老師說,首先俄語沒有冠詞,其次也沒有那么多時間的表達(和一些歐洲語言相比),只有三種。

  Соловьева считает, что русский язык не сложнее учить, чем тот же английский. К нему просто нужно привыкнуть. Если бы иностранцы изучали русский язык, как английский, с раннего детства, он бы не казался таким сложным , – уверена лингвист. Наталья Блинова, в свою очередь, отмечает, что есть языки и сложнее русского: к примеру, китайский или арабский.

  索洛維耶娃認為,俄語并不比英語難學。只是需要習慣。語言學家相信:如果外國人可以像學英語一樣從小學俄語,也不會覺得學起來很困難。娜塔莉亞·布林諾娃認為還有比俄語更難的語言,像漢語或者阿拉伯語。

  В русском почти вся страшная грамматика заканчивается на уровне А2, – говорит Блинова. – За ним начинается свобода и безграничное наслаждение великим и прекрасным русским языком .

  布林諾娃稱:在俄語中所有復(fù)雜的語法在A2的時候都會結(jié)束。在之后就可以自由且無限享受偉大而美麗的俄語了。

  注:對外俄語等級考試(ТРКИ),俄語基礎(chǔ)(A1)、俄語初級(A2)、俄語一級(B1)、俄語二級(B2)、俄語三級(C1)、俄語四級(C2)考試

  文中指出了一些俄語難學的原因,例如發(fā)音,變格,變位等等,當然也說我們可以學好俄語,重點還是要勤加練習。看完這篇文章,我們是不是要趕緊學習去了呢?

相關(guān)閱讀 Relate

  • 在線俄語翻譯軟件還可以幫助人們進行跨國商務(wù)交流
  • 邢臺俄語翻譯要注意語言的表達習慣
  • 唐山俄語翻譯不能忽視的三點問題
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線