韓語人工翻譯有2種,即專業(yè)翻譯和業(yè)余的,還可以分為口譯和書面翻譯。相對來說書面翻譯比口譯難度小些。如果你指的是專業(yè)口語翻譯的話:首先你要確定翻譯的趨向。例如,商務(wù)翻譯。這個要考慮是什么行業(yè)的,畢竟每個行業(yè)都有特有的在日常生活中不常用的詞組或術(shù)語。

學(xué)習(xí)韓語翻譯:如果對自己以后的翻譯行業(yè)有既定目標(biāo)的話,那么就要針對這個行業(yè)學(xué)習(xí)相關(guān)詞組和術(shù)語以及多了解相關(guān)行業(yè)的動態(tài)和信息。
因為行業(yè)分類很多,不可能每個行業(yè)的術(shù)語都能有效掌握,那么就需要針對性的學(xué)習(xí)相關(guān)術(shù)語并理解它,切忌只知道翻譯而不能理解其含義是很難提高自己的,韓語翻譯并不只是轉(zhuǎn)換語言,應(yīng)該把要翻譯的內(nèi)容尊卻無誤的轉(zhuǎn)達(dá)給需要的人并讓他人接受和理解。
韓語人工翻譯千字多少錢的標(biāo)準(zhǔn)都是依據(jù)翻譯內(nèi)容的難易度和行業(yè)領(lǐng)域來進(jìn)行定價,這是一個最簡單的基準(zhǔn)要求,不過對于韓語翻譯報價來說,若是量大的話,也是能夠享受相應(yīng)的價格優(yōu)惠,不過由于在這方面,國家也是有統(tǒng)一規(guī)定的,若是按照中文稿件進(jìn)行計算的話,也需要考慮到翻譯服務(wù)行業(yè)的具體規(guī)范要求。
韓語人工翻譯文件是跟語種、翻譯類型、專業(yè)性、字?jǐn)?shù)、場合等有關(guān),其中文件涉及的每一項同,它的價錢也會不同,因此,譯聲翻譯公司將韓語人工翻譯報價劃分為以下下幾個級別,分別以文件用途、文件類型來初步判斷文件的價格區(qū)間,翻譯公司先階段主要是根據(jù)稿件內(nèi)容專業(yè)度及翻譯難度來在結(jié)合中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)中的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計方法按照千字來收費(fèi)的,如果是普通中韓文資料需要翻譯,對專業(yè)性和翻譯質(zhì)量的要求不高,由初級譯員就可以翻譯,韓語人工翻譯收費(fèi)就很低;如果是專業(yè)性強(qiáng)的中韓文資料翻譯,就得由專業(yè)的資深譯員韓語翻譯,收費(fèi)自然也會更高。
1、參考級
定義:滿足平日閱讀使用要求,文字通順,內(nèi)容忠實原文,無語法錯誤,無漏譯,無文化沖突的翻譯用語。
適合領(lǐng)域:出國工作及留學(xué),證明文件、簡歷、資質(zhì)榮譽(yù)、成績單、推薦信等;普通交流溝通的翻譯文件,如email、聊天交流、口述記錄、閱讀參考類文件。
2、工業(yè)級
定義:工業(yè)界翻譯,圖紙較多,數(shù)據(jù)、圖形眾多,排版要求較高,術(shù)語要求嚴(yán)格,需要譯員有行業(yè)翻譯經(jīng)驗。特殊術(shù)語要求、格式、行文風(fēng)格、固定說法、習(xí)慣用語較多,行業(yè)內(nèi)約定俗成的規(guī)矩多,需要翻譯語知識扎實、行業(yè)背景知識深厚,尊重客戶特殊要求,熟悉業(yè)內(nèi)習(xí)慣用法。
適合領(lǐng)域:標(biāo)準(zhǔn)、法規(guī)、工藝文件、用戶手冊、試驗規(guī)范、設(shè)備操作手冊、產(chǎn)品說明書、報告類文件。
3、商務(wù)級
定義:涉及商務(wù)會談、談判、招投標(biāo)、商務(wù)信函、文書、合同類。該類文件責(zé)任重大,翻譯稿件要求嚴(yán)謹(jǐn),絕對忠實原文,排版正式,符合客戶要求,譯員除了需要擁有扎實的語言知識和行業(yè)背景外,還要有認(rèn)真、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、謹(jǐn)慎的工作態(tài)度。
適合領(lǐng)域:合同、招投標(biāo)書、商務(wù)信函、文書,以及其他客戶提出的其他商務(wù)級翻譯項目。
4、出版級
定義:需要國內(nèi)外雜志發(fā)表、評定職稱、印刷出版,排版要求高,圖文并茂、行文流暢,不同出版發(fā)行的風(fēng)格要求不同,或嚴(yán)謹(jǐn),或寓意深邃,或?qū)I(yè)背景知識深厚,或規(guī)格要求翔實復(fù)雜;客戶要求母語校對的翻譯項目也屬于此類。
適合領(lǐng)域:論文、專利、雜志、期刊、宣傳畫冊,或者其他客戶要求出版級的翻譯項目。
簡單的說,參考級一般不用于任何公共邊場合或商業(yè)往來,僅供個人或企業(yè)內(nèi)部參考,大部分科技領(lǐng)域的文件都屬于專業(yè)級,出版級別主要用于出版、發(fā)行。如果是小件類,比如公證書、證書、成績單、戶口本、駕駛證等各類基本件,則按份收費(fèi);如果是公示語、菜單類按條收費(fèi),聽譯類,則按分鐘計費(fèi)。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。