
第一步:評(píng)價(jià)文件,當(dāng)客戶將專業(yè)文件轉(zhuǎn)交到翻譯公司手中時(shí),翻譯公司首要會(huì)對(duì)文件的全體情況做一個(gè)全方位的評(píng)價(jià),這一評(píng)價(jià)會(huì)包括:文件的專業(yè)方向、文件的專業(yè)級(jí)別、文件的理論要求。評(píng)價(jià)的報(bào)告會(huì)依據(jù)客戶的需求影響到文件的翻譯質(zhì)量、文件的翻譯時(shí)間、文件的翻譯資費(fèi),一起與客戶交流,以確認(rèn)最終的交稿時(shí)間、翻譯詞匯規(guī)模、翻譯的文件格局等等。
第二步:翻譯,在這一階段,翻譯公司會(huì)依據(jù)與客戶預(yù)訂的計(jì)劃,組織相關(guān)翻譯人員,這一階段主要是由專業(yè)的語言翻譯人員進(jìn)行翻譯,屬于翻譯初稿,這一時(shí)期的翻譯特點(diǎn)是速度快、容錯(cuò)率較高,翻譯人員會(huì)依據(jù)公司規(guī)劃的組織,趕快完結(jié)初次翻譯。
第三步:譯件校對(duì)階段,這一階段的是對(duì)初次翻譯的稿件進(jìn)行具體檢查,這一階段的作業(yè)人員是由專業(yè)翻譯人員以及相關(guān)專業(yè)人員,是對(duì)文件中存在的翻譯過錯(cuò)和專業(yè)過錯(cuò)進(jìn)行地毯式的處理,確保翻譯稿件的翻譯質(zhì)量,校對(duì)結(jié)束后交給給美工人員進(jìn)行排版和格局調(diào)整。
第四步:最終審校階段,文件在翻譯公司現(xiàn)已進(jìn)行到最終一步,這一階段的主要作業(yè)人員是由專業(yè)人員來擔(dān)任,主要是依靠專業(yè)人員仔細(xì)檢查專業(yè)文件的內(nèi)容有無過錯(cuò)、邏輯是否完好、措辭是否準(zhǔn)確、排版是否符合規(guī)格,當(dāng)這一切校驗(yàn)結(jié)束后,確認(rèn)整部文件再無差錯(cuò)后,提交公司項(xiàng)目部分。
第五步:交給客戶,翻譯公司現(xiàn)已完結(jié)了對(duì)于文件的全體翻譯作業(yè),按照之前合約中規(guī)定的時(shí)間交給客戶,客戶這次過程中能夠檢查譯文質(zhì)量,一起有權(quán)力邀請(qǐng)第三方對(duì)翻譯后的文件進(jìn)行檢測,檢查完文件翻譯沒有問題后,翻譯公司會(huì)為客戶講解這份文件在使用過程中呈現(xiàn)問題的職責(zé)分配,例如:譯件呈現(xiàn)質(zhì)量問題,有翻譯公司全權(quán)擔(dān)任進(jìn)行糾正等等。
文件翻譯類型:
1、商務(wù)文件:
產(chǎn)品說明、用戶手冊、商務(wù)協(xié)議、招標(biāo)投標(biāo)、科學(xué)論文、技術(shù)文件、工商管理、培訓(xùn)資料、商業(yè)報(bào)表、商業(yè)信函、項(xiàng)目招商、財(cái)經(jīng)資料、財(cái)經(jīng)分析、項(xiàng)目報(bào)告等。
2、公司文件:
公司簡介、公司章程、公司年報(bào)、員工手冊、培訓(xùn)手冊、銷售手冊、安裝手冊、宣傳手冊、公司規(guī)章制度、公告通知、企劃書、公司報(bào)表、財(cái)務(wù)報(bào)表、會(huì)計(jì)報(bào)表、審計(jì)報(bào)告、評(píng)估報(bào)告等。
3、法律文件:
法律文書、法律合同、法律免責(zé)聲明、法律專利、法律技術(shù)規(guī)范、設(shè)備租賃合同翻譯、法律仲裁書、律師函、法律判決書、法律法規(guī)、法律通知、政府公文、公證資料、證明材料、行業(yè)規(guī)定、委托書、邀請(qǐng)函等。
4、科技資料:
電子電信、生物醫(yī)療、安防、建筑、交通、法律、電力機(jī)械、汽車等專業(yè)的產(chǎn)品說明、項(xiàng)目報(bào)告、實(shí)施方案、操作指南及工程建設(shè)文件等。
5、圖書文獻(xiàn):
人文類基本學(xué)科:哲學(xué)、宗教、倫理、邏輯、美學(xué)、心理、語言、文學(xué)、藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、法律、教育、體育、傳媒、資訊、管理、商貿(mào)、歷史、考古、民族、生活、財(cái)金、統(tǒng)計(jì)、社會(huì)。
自然類基本學(xué)科:天文、地理、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物、機(jī)械、電信、水利、電力、紡織、食品、建筑、礦山、冶金、能源、交通、航天、醫(yī)學(xué)、工學(xué)、農(nóng)學(xué)、林學(xué)、養(yǎng)殖、電腦、環(huán)保、信息。
文件翻譯格式包括:
word |
rtf |
pdf |
html |
xml |
cdr |
fm |
excel |
ppt |
txt |
cad |
rc |
quark |
innd |
d2w |
resx |
cn |
hlp |
hpj |
property |
java |
sql |
|
|
|
文件翻譯語種:
英語 |
泰語 |
波斯語 |
芬蘭語 |
意大利語 |
日語 |
越南語 |
波蘭語 |
挪威語 |
土耳其語 |
俄語 |
荷蘭語 |
丹麥語 |
西班牙語 |
柬埔寨語 |
法語 |
印度語 |
馬來語 |
阿拉伯語 |
匈牙利語 |
韓語 |
緬甸語 |
瑞典語 |
葡萄牙語 |
希伯來語 |
德語 |
希臘語 |
捷克語 |
|
|
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。