經(jīng)濟英語中的隱喻及翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2020-02-10 13:23:58 / 來源:網(wǎng)絡
隱喻作為一種獨特的語言機制,早在兩千多年前就成為哲學家、語言學家們的研究對象。從公元前300 年到20 世紀30 年代的2000 多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語層次上的一種修辭方式,是一種附加的,可有可無的裝飾。20世紀30 年代,理查斯的《修辭哲學》(The Philosophy of Rhetoric) 第一次將隱喻視為語義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。
1980 年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專著《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by) 突破了將隱喻作為一種詞(語)
之間的互相替換的研究思路,認為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認知手段和思維方式。隱喻在日常生活中是無處不在的。我們賴以進行思想和行動的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的(Lakoff &Johnson ,1980 :4) 。
傳統(tǒng)的觀點認為,在詩歌、小說等文學作品中,存在著大量的隱喻。而在介紹、論述專門知識的嚴謹、客觀的文本中,似乎就不容許隱喻這種夸飾語言的出現(xiàn)。這種看法,究其根源,仍是因為把隱喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認知手段和思維方式,在經(jīng)濟這一相對抽象、專業(yè)的領域中,人們就應該會利用相對熟悉、容易把握的經(jīng)驗領域去理解抽象的經(jīng)濟現(xiàn)象、經(jīng)濟理論。事實上,和科技文獻一樣,經(jīng)濟文獻中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經(jīng)濟隱喻的認知功能、文化內(nèi)涵及其翻譯對策。
一、經(jīng)濟隱喻的認知功能及其文化內(nèi)涵
隱喻是兩個不同語義領域的互動,其中某一領域被用來說明另一領域。被說明的領域被稱作目標域(target domain) ,說明的領域被稱作源領域( source domain) 。隱喻意義的理解實際上就是將源領域的經(jīng)驗映射到目標域,從而達到重新認識目標域特征的目的。例如,早在18 世紀,Adam Smith 在其經(jīng)濟學著作《國家財富》(The Wealth of Nation) 一書中,就用無形的手(invisible hand) 來比喻經(jīng)濟生活中支配資本分割的不可知力量,后來又引申為經(jīng)濟現(xiàn)象背后操縱經(jīng)濟變化的規(guī)律。這里的手是源領域,不可知的力量或規(guī)律就是目標域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。
經(jīng)濟英語中所存在的大量隱喻,按其不同認知功能,可分為空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實體隱喻和容器隱喻?,F(xiàn)舉例說明如下:
(一) 空間隱喻
所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)good is up ; bad is down 這一隱喻概念,經(jīng)濟中的發(fā)展或不景氣常用上下來表示。
例1. US wood exports hit new highs. 美國木材出口創(chuàng)新紀錄。
例2. There is now certainly evidence that the dollar has nowbottomed out. 現(xiàn)在確實有跡象表明美元已跌到低谷。
除此之外, 前后也用來喻指經(jīng)濟的前進或后退。
例3. That depends on Alan Greenspan , but even he doesn’tknow for sure where interest rates are heading. ( Forbes , Jan. 2 ,1995) 這取決于Alan Greenspan ,但連他自己也不敢肯定利率的走勢。
例4. For months , Alan Greenspan , chairman of the FederalReserve , has been saying the economy is sailing into headwinds.
(The New York Times , April 12 ,1992) 聯(lián)邦儲備委員會主席Alan Greenspan 說,幾個月來經(jīng)濟發(fā)展遇到了逆風。
(二) 結(jié)構(gòu)隱喻
萊考夫和約翰遜把用一個已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰描繪的概念來建構(gòu)另一個概念的隱喻稱作結(jié)構(gòu)隱喻。例如Time ismoney1(時間就是金錢) 。金錢是一個我們相對較熟悉的概念,其中蘊含了a limited resource (一種有限的資源) 而a limited resource 又蘊含了avaluable commodity (一種有價值的商品) 。用金錢去比喻時間就形象地說明了時間的有限性和珍貴性。在經(jīng)濟領域中,我們常說Labor is a resource1
例5.Many American electronic firms , for instance , have hadtheir products eithercompletely produced or at least assembled abroadto take advantage of cheap foreign labor.比如,美國許多電子企業(yè)為利用廉價的國外勞動力,將其全部產(chǎn)品放在國外生產(chǎn),或至少在國外組裝。
(三) 實體隱喻
與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實體或物質(zhì)的隱喻。這類隱喻有助于我們對抽象的經(jīng)濟現(xiàn)象的理解和把握。例如,英語中經(jīng)常把不斷變化的某種經(jīng)濟事物比作流水,如liquidPfrozen asset (流動資本P凍結(jié)資本) ,floating exchange rate (浮動匯率) 。關于匯率, 英文中還有一個更為形象生動的隱喻:
Snake(蛇形浮動匯率) 。1972 年4 月歐共體六國決定建立歐元貨幣蛇形浮動匯率,實行聯(lián)合浮動,即把成員國貨幣匯率的浮動限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動一樣。因而出現(xiàn)了snake countries (蛇體系國家) 、snake currency(蛇體系貨幣) 。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07